"توفِّر" - قاموس عربي فرنسي

    تَوَفُّر

    اسم

    ويكيبيديا

    "توفِّر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fournir
        
    • offrir
        
    • fournit
        
    • offrent
        
    • offre
        
    • fournissent
        
    • assurer
        
    • fournissant
        
    • assure
        
    • constituent
        
    • prévoir
        
    • offrait
        
    • indiquant
        
    • offraient
        
    • fournissaient
        
    Il doit également fournir des données spécifiques sur la mortalité maternelle résultant d'avortements. UN ويجب عليها أيضاً أن توفِّر بيانات محددة بشأن وفيات الأمهات نتيجة للإجهاض.
    Pour faciliter ces délibérations, le Secrétariat a été prié de fournir des informations complémentaires, en particulier sur les différentes approches et solutions nationales qui pourraient éclairer l'examen du Groupe de travail. UN وتسهيلا لتلك المداولات، طُلب إلى الأمانة أن توفِّر مزيدا من المعلومات، خصوصا بشأن النهوج والحلول الوطنية المختلفة التي يمكن أن يسترشد بها الفريق العامل في مناقشاته.
    En 2010, l'organisation a étudié la possibilité d'offrir à chaque communauté partenaire un appui total pour la fourniture des 12 services. UN وفي عام 2010، بحثت المنظمة إمكانية أن توفِّر لكل مجتمع محلي شريك دعماً شاملاً بتقديم جميع الخدمات البالغ عددها 12 خدمة.
    Néanmoins, le Gouvernement fournit également une assistance par l'intermédiaire de programmes spécialement conçus pour répondre aux besoins spécifiques de ces personnes. UN بيد أن الحكومة توفِّر أيضاً المساعدة من خلال برنامج مستمر مخصص تحديداً لتلبية الاحتياجات الخاصة للمعوقين.
    Toutes les îles habitées, à l'exception de cinq, offrent un enseignement primaire allant jusqu'à la septième classe. UN فجميع جزر ملديف باستثناء خمس جزر آهلة بالسكان توفِّر فرص التعليم حتى الصف السابع على أقل تقدير.
    Depuis 2011, la base de données a rapidement grandi et offre maintenant un accès à des informations sur plus de 935 affaires, dans 78 États. UN ومنذ عام 2011، نمت قاعدة البيانات بسرعة وهي توفِّر الآن الوصول إلى معلومات عن أكثر من 935 قضيةً في 78 ولايةً قضائية.
    Ces études peuvent être utiles pour étudier les incidences des TIC dans la mesure où elles fournissent de bonnes données de référence et intègrent les délais ou temps de réaction. UN وقد تفيد هذه الدراسات في تقييم التأثيرات، حيث يمكنها أن توفِّر بيانات أساسية جيدة وأن تأخذ في الحسبان الفوارق الزمنية.
    Le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement devrait permettre d'assurer l'éducation de tous les enfants, indépendamment de leur situation familiale. UN وينبغي أن توفِّر أطر الأهداف الإنمائية للألفية الفرص لكفالة تعليم جميع الأطفال بصرف النظر عن الظروف العائلية.
    il est donc important de commencer les négociations sur l'élaboration d'un document contraignant fournissant des garanties de sécurité complètes aux États parties au Traité qui sont exempts d'armes nucléaires. UN 18 - وأضاف قائلا إنه، لذلك، من المهم البدء في إجراء مفاوضات بشأن صياغة وثيقة ملزِمة توفِّر ضمانات أمنية شاملة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة.
    Les stratégies nationales devraient définir clairement les rôles, les responsabilités et les échéances pour chaque élément de la stratégie et fournir des indicateurs de résultats pertinents et mesurables. UN وينبغي للاستراتيجيات الوطنية أن تحدِّد بوضوح الأدوار والمسؤوليات والأطر الزمنية لكل عنصر من عناصر الاستراتيجية وأن توفِّر مؤشرات أداء ملائمة وقابلة للقياس.
    Il devrait aussi fournir des orientations aux travaux du secrétariat dans les trois grands domaines d'action de la CNUCED. UN كما ينبغي أيضاً أن توفِّر إرشادات للأمانة في عملها على صعيد أركان عمل الأونكتاد الثلاثة جميعها.
    Il n'est donc pas question de remettre en cause le fait que le Secrétariat doit fournir tous les documents nécessaires à la demande des délégations. UN لذا، لا ينبغي أن نُشكِّك في حقيقة أنه ينبغي لأمانة اللجنة أن توفِّر جميع الوثائق الضرورية بناءً على طلب الوفود.
    Elle peut offrir aux jeunes des emplois utiles et productifs et promouvoir l'alphabétisation, le partage des connaissances et l'émancipation sociale. UN وأضاف أنه من الممكن أن توفِّر تكنولوجيا المعلومات فرص عمل مفيدة ومنتجة للشباب، وأن تشجِّع محو الأمية وتبادل المعلومات وتحرير المجتمع.
    Les résultats attendus pourraient offrir de nouvelles solutions pour déterminer les paramètres orbitaux de ces objets en plus des méthodes fondées sur des radars à antenne unique. UN وقد توفِّر النتائج المتوقَّعة إمكانات إضافية فيما يتعلق بتحديد بارامتراتها المدارية مقارنة بأساليب الرادار الوحيد الصحن.
    Si l'ONU fournit des articles correspondant à une norme équivalente, les articles de la catégorie concernée ne sont pas remboursés à l'unité. UN وعندما توفِّر الأمم المتحدة هذه الخدمة مستوفية معيارا معادلا، لا تسدَّد للوحدة أية تكاليف عن هذه الفئة.
    Environ 89 % des centres de santé offrent des soins de santé maternelle et infantile et des services de planification familiale, mais rares étaient ceux qui assuraient des soins obstétriques d'urgence. UN فخدمات رعاية صحة الأم والطفل وتنظيم الأسرة توفَّر في نحو 89 في المائة من مرافق الصحة، ولكن قلة من المرافق توفِّر خدمات رعاية حالات الولادة الطارئة.
    Il faut également tirer parti des perspectives du commerce des services qui offre des possibilités de développement humain. UN وينبغي السعي في طلب الفرص المتعلقة بالتجارة في الخدمات التي توفِّر توقّعات تتعلق بالتنمية البشرية.
    Les expériences pionnières montrent que les TIC fournissent les instruments pour réussir des partenariats en vue de réinventer les gouvernements et soutenir le développement économique et social. UN تُظهر التجارب الرائدة أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات توفِّر الأدوات اللازمة لبناء شراكات ناجحة تهدف إلى إعادة تكوين الحكومات ودعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    12. Les États devraient assurer une formation spécialisée aux agents des services de détection et de répression, aux procureurs et aux agents des services judiciaires. UN 12- ينبغي للدول أن توفِّر تدريباً متخصصاً لموظفي أجهزة إنفاذ القانون والنيابة العامة والقضاء.
    De tels partenariats renforçaient les PME et les préparaient à devenir plus actives sur les marchés internationaux, tout en fournissant aux STN des sources d'approvisionnement local de qualité et durables. UN ومن شأن هذه الشراكات أن تعزز هذه المشاريع وتجهزها للاستفادة من مزيد من الفرص في الأسواق الدولية من جانب، وأن توفِّر للشركات عَبر الوطنية مصادر إنتاج رفيعة الجودة ومُستدامة، من جانب آخر.
    Le plan assure aussi la couverture intégrale des traitements d'urgence nécessaires où que ce soit dans le monde. UN كما توفِّر هذه الخطة تغطية بنسبة 100 في المائة للعلاج في الحالات الطارئة في أي مكان من العالم.
    Elles constituent aussi une solide base de programmation dans ces domaines. UN كما إنها توفِّر أساسا متيناً للبرمجة في هذه المجالات.
    Les États doivent prévoir un cadre pour des recours rapides, adéquats et effectifs dans les causes concernant l'environnement, comme l'injonction provisoire et définitive. UN ينبغي أن توفِّر الدول إطاراً للانتصاف الفوري والكافي والفعّال في القضايا المتعلقة بالبيئة من قبيل الانتصاف الزجري المؤقت والنهائي.
    Un autre État a indiqué que, même s'il n'était pas opposé aux principes directeurs, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée offrait une base suffisante pour protéger les biens culturels contre le trafic. UN وأشارت دولة أخرى إلى أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وإن كانت لا تتعارض مع المبادئ التوجيهية، توفِّر أساساً كافياً لحماية الممتلكات الثقافية من الاتجار.
    Le dossier ne contenait aucun document apportant une preuve valable que l'adresse avait changé ou qu'une correspondance avait été échangée avec l'appelant sur un papier à en-tête de la société indiquant une adresse différente de celle portée au contrat. UN ولم يتضمن ملف القضية وثائق توفِّر أدلة صالحة على تغيير العنوان أو على إجراء مراسلات مع المدَّعي باستخدام نماذج رسائل رسمية للشركة تبيِّن عنواناً يختلف عن ذلك المشار إليه في العقد.
    Si les inondations causaient des dommages à l'agriculture et aux infrastructures, elles offraient également des possibilités d'irrigation lorsqu'elles étaient correctement régulées. UN ومع أنَّ الفيضانات تلحق ضرراً بالزراعة والبنى التحتية فهي توفِّر أيضاً فرصاً للري إذا ما أُحسِنت إدارتها.
    Par ailleurs, le portail pourrait mettre en relief les mécanismes d'urgence qui fournissaient un appui en cas de sécheresse ainsi que les produits offerts par ces mécanismes. UN وإضافةً إلى ذلك، اقترحوا أن تُبرز البوَّابة آليات الطوارئ التي توفِّر الدعم في حالة الجفاف والمنتجات التي تقدِّمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد