La communauté internationale scrute la Conférence à la recherche de signes de progrès, et nous devons répondre à ses attentes. | UN | فالمجتمع الدولي يركز ناظريه على ما يمكن للمؤتمر أن يحرزه من تقدم، ومن واجبنا تحقيق توقعاته. |
Le Saint-Siège se félicite des progrès qui ont été faits au cours de ces trois jours, mais estime également qu'il n'a pas été répondu à certaines de ses attentes. | UN | ويرحب الكرسي الرسولي بالتقدم الذي أحرز خلال هذه اﻷيام، وإن كان يرى أيضا أن بعض توقعاته لم يتحقق. |
Le Saint-Siège se félicite des progrès qui ont été faits au cours de ces trois jours, mais estime également qu'il n'a pas été répondu à certaines de ses attentes. | UN | ويرحب الكرسي الرسولي بالتقدم الذي أحرز خلال هذه اﻷيام، وإن كان يرى أيضا أن بعض توقعاته لم يتحقق. |
Les membres de la société souhaitent des résultats publics durables, qui pérennisent leurs attentes et procurent un sentiment de certitude, de prévisibilité et de constance. | UN | ويهتم المجتمع بالنتائج المستدامة للمؤسسات العامة التي تكفل استقرار توقعاته بمرور الزمن وتوفر له قدرا من اليقين وإمكانية التنبؤ والاتساق. |
D'ailleurs, au moment où j'écrivais, le Fonds monétaire international (FMI) était en train de relever ses projections concernant la croissance mondiale. | UN | والواقع أنه في وقت كتابة تقريري كان صندوق النقد الدولي يرفع مستوى توقعاته بشأن النمو في العام. |
Observations préliminaires du Président de la cinquième Assemblée indiquant ce qu'il attend de l'Assemblée et de son mandat de président. | UN | 3 - ملاحظات افتتاحية من جانب رئيس الاجتماع الخامس يبين فيها توقعاته بالنسبة للاجتماع ولفترة رئاسته. |
Les attentes de chaque catégorie à l'égard de ces relations avec l'INSTRAW étaient différentes et si l'Institut pouvait tirer différents avantages de ses relations avec chaque catégorie, il n'avait jamais découlé de ce type de relations réciproques que l'INSTRAW apporterait un appui financier. | UN | ولكل منها توقعاته المختلفة في علاقاته بالمعهد، وبالرغم من أن المعهد يمكن أن يحقق مزايا مختلفة من الفئات الثلاث، فإن العلاقة التبادلية لا تعني على الاطلاق أن المعهد سيوفر دعما ماليا. |
peut-être avez-vous décidé que vous ne pouviez pas répondre à ses attentes, | Open Subtitles | ربما قررت منذ فترة مبكرة أنه لا يمكنك أن تتطابق مع توقعاته |
2. Donner des indications supplémentaires sur ses attentes en ce qui concerne les mécanismes fondamentaux d'examen et de rapport. | UN | ٢ - توفير مبادئ توجيهية إضافية بشأن توقعاته فيما يتعلق باﻵليات اﻷساسية للاستعراض وتقديم التقارير. |
Parmi les questions qui feront l'objet de séances distinctes au cours de la réunion de la Conférence des Parties, le Président a fait part, en accord avec le Bureau, de ses attentes et priorités générales à l'égard des points suivants : | UN | ومن بين القضايا التي ستُبحث في الجلسات المنفصلة لاجتماع مؤتمر الأطراف، أشار الرئيس، بالاتفاق مع المكتب، إلى توقعاته العامة وأولوياته على النحو التالي: |
Parmi les questions qui feront l'objet de séances distinctes au cours de la réunion de la Conférence des Parties, le Président a fait part, en accord avec le Bureau, de ses attentes et priorités générales à l'égard des points suivants : | UN | ومن بين القضايا التي ستُبحث أثناء الجلسات المنفصلة لاجتماع مؤتمر الأطراف، أشار الرئيس، بالاتفاق مع المكتب، إلى توقعاته العامة وأولوياته على النحو التالي: |
Dans ce contexte, l'Union européenne a demandé la parole pour faire connaître sa position à propos de l'action de la Conférence du désarmement en 2002 et exprimer ses attentes en la matière pour 2003. | UN | ونظرا لهذه الخلفية، طلب الاتحاد الأوروبي الكلمة ليعبر عن رأيه في عمل مؤتمر نزع السلاح في عام 2002 وليعبر كذلك عن توقعاته بالنسبة لعام 2003. |
1. La délégation française a le regret de souligner que le mode de fonctionnement du Groupe de travail n'a pas répondu à toutes ses attentes. | UN | 1- يلاحظ الوفد الفرنسي، مع الأسف، أن طريقة عمل الفريق العامل لم تلبِّ توقعاته بالكامل. |
Il tient des réunions avec tous les services et avec des fonctionnaires choisis au hasard, et rencontre les nouveaux arrivants quel que soit leur niveau hiérarchique de manière à leur faire part de ses attentes et à entendre leur point de vue. | UN | فهو يعقد اجتماعات مع جميع الفروع ومع موظفين يجري اختيارهم جزافاً، كما يقابل الموظفين الجدد بصرف النظر عن رتبتهم كي يُطلعهم على توقعاته وللاستماع إلى آرائهم. |
Les États-Unis prient instamment le Secrétaire général de le faire au plus vite et demandent au Vice-Secrétaire général de bien vouloir faire part de leurs attentes au Secrétaire général et aux hauts fonctionnaires du Secrétariat chargés de la mise en œuvre de ces initiatives. | UN | وإن الولايات المتحدة تتوقع أن يقوم الأمين العام بذلك في أقرب وقت ممكن وتحثه عليه وتطلب من نائب الأمين العام أن ينقل توقعاته إلى الأمين العام وإلى موظفي الأمانة العامة المسؤولين عن تنفيذ المبادرات. |
En même temps, le Fonds monétaire international (FMI) relevait ses projections de croissance mondiale au premier semestre de 2008. | UN | وفي نفس الوقت، رفع صندوق النقد الدولي أيضا توقعاته بالنسبة للنمو العالمي في ربيع عام 2008. |
3. Le Président de la quatrième Assemblée des États parties prononce quelques remarques liminaires indiquant ce qu'il attend de l'Assemblée et de son mandat de Président. | UN | 3 - ويدلي رئيس الاجتماع الرابع للدول الأطراف بملاحظات افتتاحية يبين فيها توقعاته بالنسبة للاجتماع ومدة رئاسته. |
La Turquie a demandé à la délégation de préciser quelles seraient, le cas échéant, les attentes de son pays visàvis de la communauté internationale quant à l'aide que celleci pourrait lui apporter pour tenter de surmonter ses difficultés pour assurer aux femmes la pleine jouissance de leurs droits. | UN | وطلبت تركيا من الوفد الفلبيني تفاصيل عن توقعاته من المجتمع الدولي، إن وجدت، للمساعدة في الجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها الفلبين في ضمان التمتع الكامل بحقوق المرأة. |
La Banque, en faisant sa prévision qui repose sur des bases solides, nous avertit que le nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté augmentera, et que si des progrès en matière d'espérance de vie, de scolarisation et de mortalité infantile ne sont pas réalisés, l'écart entre les régions pauvres et les régions riches du monde pourrait sensiblement s'élargir. | UN | والبنك الدولي الذي عزز توقعاته بإثباتات، يحذر من أن عدد الذين يعيشون في حالة فقر سيتزايد، وإن لم تتحقق الزيادة في العمر المتوقع، والالتحاق بالمدارس، وفي سن وفيات الأطفال، فإن الفجوة بين المناطق الفقيرة والغنية في العالم يمكن أن تتسع بدرجة كبيرة. |
Le risque est grand que des facteurs internes et externes influent sur les résultats dont dépendent les prévisions et projections. | UN | وثمة خطر كبير من أن تؤثر عوامل داخلية وخارجية على المنجزات التي تستند إليها توقعاته وإسقاطاته. |
Ses prédictions audacieuses étaient, de son temps, considérées comme pure fiction. | Open Subtitles | توقعاته كانت جريئة ...ما كتبه أعتبر خيال جامح |