Il y aura des documents que votre mère devra signer. | Open Subtitles | هناك بعض الاوراق التي يتحتم ان توقعها امك |
Il y a des choses à signer avant votre briefing. | Open Subtitles | هناك بعض الأوراق ستحتاج ان توقعها قبل المقابله |
En même temps, la Bulgarie est fondée à s'attendre à recevoir une partie de l'aide internationale postconflit destinée à la région. | UN | وفي الوقت نفسه، لدى بلغاريا ما يبرر كذلك توقعها تلقيها جزءا من المساعدة الدولية لما بعد إنتهاء الصراع التي تخصص للمنطقة. |
Le Comité note que ces lettres de crédit n'indiquent pas qu'elles étaient les marchandises achetées avec le degré de précision que l'on peut attendre de tels documents. | UN | ويلاحظ الفريق أن خطابات الاعتماد لا تشير إلى البضائع التي تم شراؤها بدرجة التحديد التي يمكن توقعها في هذه المستندات. |
La deuxième phrase limite ce montant aux pertes causées par la contravention que la partie en défaut avait prévues ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. | UN | وتقصر الجملة الثانية التحصيل على الخسائر التي سببتها مخالفة الطرف الآخر والتي توقعها الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد. |
Très souvent, des dépassements de crédits importants ont été enregistrés sous diverses rubriques budgétaires alors qu'ils auraient pu être prévus et pris en compte pour la période considérée. | UN | وفي حالات كثيرة، حدثت تجاوزات كبيرة في إطار بعض بنود الميزانية كان يمكن توقعها والتخطيط لها بالنسبة للفترة المعنية. |
Toutefois, les conséquences indirectes de la présence d'une filiale ne sont pas aisément prévisibles. | UN | غير أن اﻵثار غير المباشرة لوجود الشركة التابعة لا يمكن توقعها بسهولة. |
Les États qui n'y ont pas encore adhéré doivent le signer le plus tôt possible. | UN | وقال إن البلدان التي ليست بعدُ أطرافاً في المعاهدة يجب أن توقعها في أسرع وقت ممكن. |
Les États membres de la CARICOM se joignent aux autres pour exhorter les États qui n'adhèrent pas encore au Traité de signer et de ratifier cet instrument dans les meilleurs délais. | UN | وتود الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية أن تنضم إلى الآخرين في حث الدول التي لم توقّع المعاهدة بعد على أن توقعها وتصدق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Les 3 autres comités susceptibles d'en signer un devraient l'avoir fait d'ici à la fin de 2004, ce qui portera à 36 le nombre de comités ayant signé un accord de coopération. | UN | أما اللجان الثلاث المؤهلة المتبقية، فمن المنتظر أن توقعها بحلول نهاية 2004، وبذا ستشمل الاتفاقات 36 لجنة. |
Très bien, faîtes-lui signer et vous signerez en tant que témoin. | Open Subtitles | حسنٌ , إجعلها توقعها وبعدها وقعها أنتَ كشاهد. |
Vous devriez recevoir demain les papiers à signer. | Open Subtitles | ستكون الأورق لديك يوم غداُ كي توقعها |
Rappelant en outre que l’accent était mis dans la déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d’aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, | UN | وإذ تشير كذلك إلى التشديد في الإعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية، |
Il serait intéressant d'avoir des suggestions des participants sur ce que devraient être les objectifs de la Conférence et ce que l'on pourrait raisonnablement en attendre. | UN | وستكون اقتراحات أعضاء الفريق بشأن ما يجب أن تكون أهداف المؤتمر والنتائج التي يمكن توقعها بصورة معقولة منه محل ترحيب. |
Elle permettra aussi de comprendre ce que l'on peut attendre de la FAO et ce qui simplement est en dehors de ses paramètres constitutionnels. | UN | واستطرادا، يوضح هذا الفرع الأمور التي يمكن توقعها بشكل معقول من المنظمة وما الذي يقع ببساطة خارج معاييرها التشريعية. |
Il ne faut toutefois pas perdre de vue que, dans tous les bureaux extérieurs, il existe des facteurs étrangers qu’il est impossible à l’Office de prévoir ou d’influencer. | UN | بيد أنه ينبغي مراعاة أن بعض العناصر الخارجية في جميع المكاتب الميدانية تخرج عن نطاق قدرة الوكالة على توقعها أو التأثير عليها. |
Des fois, la vie des adultes est compliquée, il y a des choses qu'on n'avait pas prévues. | Open Subtitles | أحيانًا حياةُ البالغين تكونُ معقدة. وأمور غريبة لا يمكنكِ توقعها. |
L'une des raisons en est que ces déploiements ne sont pas planifiés ou prévus. | UN | ومن أسباب ذلك عدم التخطيط لعمليات نشر الموظفين أو توقعها. |
72. Des ressources financières prévisibles sont indispensables à la mise en œuvre de la Convention. | UN | 72- والموارد المالية التي يمكن توقعها هي في غاية الأهمية لتنفيذ الاتفاقية. |
En revanche, si l'on considère la Convention sur le marquage des explosifs plastiques aux fins de détection, seuls 50 États l'ont signée, et seuls 18, parmi ceux-ci, l'ont ratifiée. | UN | وقال إنه على عكس ذلك إذا ما اعتبرنا اتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها فإنه لم توقعها سوى ٥٠ دولة لم يصدق من بينها على الاتفاقية سوى ١٨. |
Cette crise humanitaire est une catastrophe causée par l'homme découlant des politiques d'occupation, en particulier de la punition collective qu'Israël continue d'infliger à la population civile palestinienne, notamment par le biais des bouclages et des restrictions à la liberté de mouvement, des démolitions de maisons et de la confiscation illégale de terres palestiniennes. | UN | وهذه الأزمة الإنسانية كارثة اصطناعية ناشئة عن سياسات الاحتلال، ولا سيما العقوبة الجماعية التي ما برحت إسرائيل توقعها بالسكان المدنيين الفلسطينيين، عن طريق جملة أمور منها حالات الإغلاق وفرض القيود على حرية التنقل، وهدم المنازل، والمصادرة غير المشروعة للأرض الفلسطينية. |
Le Comité consultatif déclare à nouveau qu'il attend de la Mission qu'elle continue d'évaluer les résultats obtenus grâce à son plan de soutien logistique. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية الإعراب عن توقعها بأن تواصل البعثة تقييم النتائج التي تحققت عن طريق خطة دعم البعثة. |
Les facteurs externes peuvent faire l'objet d'une hypothèse prévisionnelle ou prendre une forme imprévue. | UN | ويمكن توقع تلك العوامل في شكل افتراضات وقد لا يمكن توقعها. |
L'effondrement du monde bipolaire et les changements politiques importants survenus en Europe au cours de la dernière décennie ont posé de nouveaux défis, auxquels on ne s'attendait guère dans la période d'euphorie faisant immédiatement fait suite à l'après-guerre froide. | UN | إن انهيار العالم ذي القطبين والتغيرات السياسية الهامة في أوروبا خلال العقد اﻷخير فرضا تحديات جديدة كان من الصعب توقعها في أوائل مرحلة الاغتباط التي أعقبت انتهاء الحرب الباردة. |
Aucune demande n'a été présentée à l'Attorney General afin qu'il informe les observateurs internationaux de tout report qui pourrait être prévisible. | UN | ولم يقدَّم أي طلب إلى النائب العام بإبلاغ المراقبين الدوليين بعمليات الإرجاء التي يمكن توقعها مسبقاً. |
Les États d'origine peuvent aussi avoir de très bonnes raisons, politiquement, d'énoncer clairement qu'ils attendent des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme à l'étranger, en particulier si un État est lui-même partie prenante à ces entreprises ou leur apporte son soutien. | UN | وثمة أيضاً أسباب سياساتية قوية لكي تعلن دول الموطن الأصلي بوضوح توقعها بأن تحترم الأعمال التجارية حقوق الإنسان في الخارج، لا سيما إذا كانت الدولة نفسها مشاركة في تلك الأعمال التجارية أو داعمة لها. |