L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. | UN | ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة. |
Pire des précédents, Israël a réservé ses munitions les plus meurtrières pour le sud du Liban, région où il a délibérément largué plus d'un million de bombes à grappes deux jours seulement avant la cessation des hostilités. | UN | وقامت، في أسوأ سابقة، بحفظ أشد ذخائرها فتكا لاستخدامها في جنوب لبنان، الذي أسقطت عليه عمدا أكثر من مليون قنبلة عنقودية قبل توقف الأعمال العدائية بيومين فقط. |
Bon nombre des obligations fondamentales établies par le Protocole doivent être exécutées après la cessation des hostilités actives, mais il importe que des structures et des politiques soient en place avant les conflits afin d'en assurer l'exécution. | UN | وهناك عدد كبير من الالتزامات الأساسية التي أنشأها البروتوكول ويجب أن تُنفذ بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية، ولكن من المهم أن تكون هناك هياكل وسياسات قائمة قبل النزاعات لضمان تنفيذها. |
Comme leur capture n'était pas une sanction, ils étaient libérés dès la fin des hostilités. | UN | وبما أن أسرهم ليس بالعقوبة، تم الإفراج عنهم فور توقف الأعمال العدائية العسكرية. |
Le Secrétaire général est intervenu et s'est rendu à Gaza immédiatement après l'arrêt des hostilités. | UN | وتدخل الأمين العام وزار غزة فور توقف الأعمال العدائية. |
Ainsi que JEME l'a indiqué dans sa réponse à la notification au titre de l'article 34, il semble au Comité que, si le contrat de Sanaa a été suspendu et n'a pas été repris après la cessation des hostilités, c'est sans doute que le Gouvernement koweïtien a décidé de ne pas en poursuivre l'exécution. | UN | وحسبما يُستفاد من رد الشركة على الإشعار المرسل بموجب المادة 34، يبدو للفريق أن أرجح التفسيرات لوقف تنفيذ عقد صنعاء وعدم استئناف تنفيذه بعد توقف الأعمال العدائية هو قرار حكومة دولة الكويت بعدم مواصلة تنفيذ عقد صنعاء. |
iv) De prendre des mesures pour que des enfants ne soient plus tués ou mutilés par suite de bombardements aériens ou de tirs d'artillerie, pour qu'il soit mis fin à l'emploi de mines antipersonnel, qui constitue une violation du droit international applicable, et pour que les munitions non explosées soient enlevées immédiatement après la cessation des hostilités, de manière à éviter de tuer et mutiler des enfants accidentellement; | UN | ' 4` على اتخاذ تدابير لوقف قتل الأطفال وتشويههم نتيجة للقصف الجوي والمدفعي ووقف استخدام الألغام المضادة للأفراد في انتهاك للقانون الدولي الساري ولإزالة القذائف غير المتفجرة بعد توقف الأعمال العدائية فورا، بغية تجنب قتل الأطفال وتشويههم نتيجة لهذا الاستخدام؛ |
la cessation des hostilités a mis un terme aux violations liées au conflit et la liberté de réunion et la liberté d'expression ont été rétablies pour une large part. Mais bien des défis restent à relever si l'on veut en finir avec les graves abus qui subsistent et promouvoir et renforcer le respect des droits de l'homme, et une action à court et à long terme est nécessaire à cet égard. | UN | وقد توقفت الانتهاكات المتصلة بالصراع مع توقف الأعمال العدائية واستُعيد إلى حد كبير الحق في حرية الاجتماع والتعبير. ومع ذلك، لا تزال هناك الكثير من التحديات التي يتعين التصدي لها في الأمدين القصير والطويل فيما يتعلق بوقف الانتهاكات الخطيرة المستمرة والتمسك باحترام حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Les chefs d'État se sont félicités des perspectives encourageantes ménagées par la cessation des hostilités entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que de l'accord conclu entre les différentes factions rebelles en Somalie. | UN | 24 - وأعرب رؤساء الدول عن سرورهم بالاحتمالات المشجعة الناجمة عن توقف الأعمال العدائية بين إثيوبيا وإريتريا، وكذلك بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين مختلف الطوائف المتمردة في الصومال. |
Par ailleurs, il doit absolument être spécifié que la responsabilité de l'enlèvement des munitions non explosées ou de l'apport de l'assistance nécessaire en la matière incombe à la partie qui a utilisé les munitions, et que les renseignements techniques destinés à faciliter l'enlèvement doivent être communiqués immédiatement après la cessation des hostilités dans une zone touchée par un conflit. | UN | ويجب أن يستقر الرأي على أن من يستعمل الذخائر يتحمل مسؤولية إزالة الذخائر غير المتفجرة أو تقديم أية مساعدة تكون لازمة لإزالتها، وتوفير المعلومات التقنية لتيسير عملية الإزالة فور توقف الأعمال العدائية في المنطقة المتضررة. |
Par ailleurs, il doit absolument être spécifié que la responsabilité de l'enlèvement des munitions non explosées ou de l'apport de l'assistance nécessaire en la matière incombe à la partie qui a utilisé les munitions, et que les renseignements techniques destinés à faciliter l'enlèvement doivent être communiqués immédiatement après la cessation des hostilités dans une zone touchée par un conflit. | UN | ويجب أن يستقر الرأي على أن من يستعمل الذخائر يتحمل مسؤولية إزالة الذخائر غير المتفجرة أو تقديم أية مساعدة تكون لازمة لإزالتها، وتوفير المعلومات التقنية لتيسير عملية الإزالة فور توقف الأعمال العدائية في المنطقة المتضررة. |
2.14 L'objectif est d'assurer le déblaiement rapide et dans des conditions de sécurité des zones où se trouvent des restes explosifs de guerre aussitôt que possible après la cessation des hostilités actives. | UN | 2-14 الهدف هو ضمان التطهير العاجل والآمن للمناطق التي تحتوي على متفجرات من مخلفات الحرب في أسرع وقت ممكن بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية. |
Ce dernier cycle de violence a connu un dénouement provisoire lorsque les autorités ont proclamé la cessation des hostilités le 24 octobre 2012. | UN | وقد آلت حدة دوامة العنف الأخيرة هذه إلى خاتمة مؤقتة حينـما أعلنت السلطات، في 24 تشرين الأول/أكتوبر، عن توقف الأعمال العدائية. |
Le Pakistan a, pour sa part, entrepris de ratifier le Protocole V. Au plan interne, les lois et règlements sont entièrement conformes au droit international humanitaire applicable aux restes explosifs de guerre − la pratique et le droit militaires exigent que, après la cessation des hostilités, les restes explosifs de guerre soient marqués, enlevés, retirés, puis détruits. | UN | وأضاف أن باكستان باشرت، من جهتها، التصديق على البروتوكول الخامس. وأوضح أن القوانين والأنظمة، على الصعيد الداخلي، مطابقة تماماً للقانون الدولي الإنساني المنطبق على المتفجرات من مخلفات الحرب؛ فالممارسة والقانون العسكري يقتضيان تعليم المتفجرات من مخلفات الحرب وإزالتها والتخلص منها ثم تدميرها بعد توقف الأعمال العدائية. |
2.10 Pour faciliter l'enlèvement des restes explosifs de guerre, le principe est reconnu qu'après la cessation des hostilités actives entre les parties à un conflit, il faut, aussitôt que les intérêts en matière de sécurité le permettent, fournir aux organismes chargés de cette tâche les informations techniques pertinentes. | UN | 2-10 لتيسير إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب ينبغي، باعتبار ذلك من المبادئ المقبولة، تقديم المعلومات التقنية ذات الصلة إلى المنظمات المختصة بالإزالة بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية وكذلك بين الأطراف في نزاع ما أن تسمح المصالح الأمنية بذلك. |
< < 1. Sans retard après la cessation des hostilités actives, tous les champs de mines, zones minées, mines, pièges et autres dispositifs doivent être enlevés, retirés, détruits ou entretenus conformément à l'article 3 et au paragraphe 2 de l'article 5 du présent Protocole. | UN | " 1- تُكسح أو تُزال أو تدمر، أو تصان وفقاً للمادة 3 والفقرة 2 من المادة 5 من هذا البروتوكول كل حقول الألغام والمناطق الملغومة والألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى دون تأخير بعد توقف الأعمال العدائية النشطة. |
e) Tous les champs de mines, zones minées et mines doivent être enlevés, retirés, détruits ou entretenus < < sans retard après la cessation des hostilités actives > > (art. 10); | UN | (ﻫ) يجب إزالة جميع الألغام وحقول الألغام والمناطق الملغومة أو كسحها أو تدميرها أو صيانتها " دون تأخير بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية " (المادة 10)؛ |
Cependant, selon l'alinéa 1 de cet article, les États parties doivent, sans retard après la cessation des hostilités actives, enlever, retirer, détruire ou entretenir tous les champs de mines, zones minées, mines, pièges et autres dispositifs. | UN | غير أنه يقتضى من الدول الأطراف وفقاً للمادة 10(1) من البروتوكول الثاني المعدل القيام دون تأخير بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية بكسح أو إزالة أو تدمير أو صيانة كل حقول الألغام والمناطق الملغومة والألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى وذلك وفقاً لأحكام المواد الواردة في البروتوكول. |
Les parties à un conflit conservent ces informations et les utilisent sitôt après la fin des hostilités actives pour protéger les civils contre les effets des mines dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | وتحتفظ الأطراف في نزاع بهذه المعلومات بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية وتستخدمها لحماية المدنيين من آثار الألغام في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Elle a déclaré que le projet n'a pas repris après l'arrêt des hostilités au Koweït parce que l'Entreprise d'ingénierie y a mis fin le 27 mars 1992. | UN | وبينت شركة بهاغيراتا أن مشروع الأسمدة لم يستأنف بعد توقف الأعمال العدائية في الكويت, ذلك لأن الشركة الهندسة الحكومية كانت قد ألغت العقد في 27 آذار/مارس 1992. |