Il est évident que ces consultations devraient être confiées à la mission spéciale. | UN | ومن الواضح أن تلك المشاورات ينبغي أن توكل للبعثة الخاصة. |
Toutefois, la Stratégie de conservation de l’Ethiopie confie de telles responsabilités à l'EPA. | UN | غير أن الاستراتيجية الإثيوبية لحفظ البيئة توكل هذه المسؤوليات إلى هيئة حماية البيئة. |
1. Décide de proroger pour une période de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants, en lui confiant les fonctions suivantes: | UN | 1- يقرر تمديد ولاية المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين لمدة ثلاث سنوات، على أن توكل إليه المهام التالية: |
Alors Vas-y. Tue-moi. | Open Subtitles | لذا توكل واقتلني. |
Si la responsabilité de la prestation de services est confiée aux autorités locales, il n'en va souvent pas de même des pouvoirs et ressources nécessaires pour satisfaire effectivement les besoins des citoyens. | UN | وفي حين توكل مسؤولية تقديم الخدمات إلى الحكومات المحلية، لا يصح القول نفسه في أغلب الأحيان بالنسبة للسلطة والموارد اللازمة للاستجابة فعلا لاحتياجات المواطنين. |
À défaut d'accord, le conjoint demandeur propose de confier provisoirement la garde des enfants à une personne de son choix. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى ذلك الاتفاق، يقترح الطرف الذي طلب الطلاق شخصا توكل له رعاية اﻷطفال مؤقتا. |
Alors qu'il est devenu plus acceptable pour les femmes de déléguer les responsabilités domestiques à des employés de maison étrangers, cette option est inenvisageable pour les femmes appartenant aux familles à bas revenus. | UN | وفي حين أصبح مقبولاً الآن أن توكل المرأة مسؤولياتها المنزلية إلى المعينين الأجانب العاملين في المنزل، فإن هذا الخيار غير متاح لنساء الأسر المنخفضة الدخل. |
8. Décide d'établir, conformément à l'article 28 de son règlement intérieur provisoire, un comité du Conseil de sécurité composé de tous les membres du Conseil (le Comité), qui sera chargé d'exécuter les tâches ci-après : | UN | 8 - يقرر أن ينشئ، وفقا للمادة 28 من نظامه الداخلي المؤقت، لجنة تابعة لمجلس الأمن تتألف من جميع أعضاء المجلس (اللجنة)، توكل إليها المهام التالية: |
La gestion du Compte pour le développement est centralisée, celle du programme ordinaire est déléguée aux agents de réalisation. | UN | فحساب التنمية يدار مركزيا في حين توكل إدارة البرنامج العادي للتعاون التقني إلى الكيانات. |
Toutes les questions relatives à la prévention de la criminalité et à l'administration du Bureau du procureur lui étaient normalement confiées. | UN | وكانت توكل إليه بانتظام جميع القضايا المتعلقة بمنع الجريمة، وإدارة مكتب المدعي العام. |
S'agissant des plans de décentralisation, cette délégation s'est demandée si les communes et municipalités étaient à même de s'acquitter des fonctions qui leur étaient confiées. | UN | وتحدث المندوب عن خطط اللامركزية فأبدى قلقه إزاء قدرة المحليات والبلديات على تنفيذ المهام التي توكل إليها. |
Or, dans bien des pays, telles sont précisément les tâches qui sont confiées aux enfants. | UN | وفي ثقافات كثيرة، توكل هذه المهام إلى اﻷطفال للقيام بها. |
Le Conseil a créé plusieurs commissions spéciales auxquelles il confie différentes tâches. | UN | وقام المجلس بإنشاء مجموعة من اللجان الخاصة، التي توكل إليها مهام من قِبل المجلس. |
Le Règlement de la Commission modifie la liste des autorités compétentes des États membres auxquelles le Règlement du Conseil confie expressément la responsabilité d'appliquer le Règlement du Conseil. | UN | وتعدل لائحة المفوضية من ناحيتها قائمة السلطات المختصة في الدول الأعضاء التي توكل إليها لائحة المجلس مهام محددة في تنفيذ اللائحة. |
1. Décide de proroger pour une période de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants, en lui confiant les fonctions suivantes: | UN | 1- يقرر تمديد ولاية المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين لمدة ثلاث سنوات، على أن توكل إليه المهام التالية: |
1. Décide de proroger pour une période de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants, en lui confiant les fonctions suivantes: | UN | 1- يقرر تمديد ولاية المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين لمدة ثلاث سنوات، على أن توكل إليه المهام التالية: |
Vas-y, Oliver. Tu veux mettre un terme à ton ancienne vie. | Open Subtitles | توكل يا (أوليفر)، أتودّ قتل حياتك القديمة؟ |
De même, la responsabilité de la gestion du personnel est confiée au Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines. | UN | ٥ - وبالمثل، فإن سلطة إدارة الموظفين توكل إلى مساعد اﻷمين العام للموارد البشرية. |
Elles peuvent se voir confier des tâches de préparation, être affectées à la réserve et aux troupes des forces de défense en temps de guerre. | UN | ولقد توكل إليهن واجبات من واجبات التأهب، كما قد يوضعن في القوات الاحتياطية وفي تشكيلات قوات الدفاع في وقت الحرب. |
Il recommande également à l'État partie de ne pas déléguer ses pouvoirs dans les processus de consultation, de négociation et d'indemnisation à la tierce partie concernée dans ce type de situation, à savoir l'entreprise privée. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بألا توكل الدولة الطرف مسؤولية العمليات المتعلقة بالمشاورات والمفاوضات والتعويضات الخاصة بهذه الحالات إلى الطرف الثالث المعني بالأمر، أي شركات القطاع الخاص. |
14. Décide d'établir, conformément à l'article 28 de son règlement intérieur provisoire, un comité du Conseil de sécurité composé de tous les membres du Conseil (le Comité), qui sera chargé d'exécuter les tâches ci-après : | UN | 14 - يقرر أن ينشئ، وفقا للمادة 28 من نظامه الداخلي المؤقت، لجنة تابعة لمجلس الأمن تتألف من جميع أعضاء المجلس (اللجنة)، توكل إليها المهام التالية: |
27. Les femmes âgées sont particulièrement exposées à l'exploitation et aux abus, notamment sur le plan financier, quand leur capacité pour agir est déléguée sans leur consentement à des avocats ou à des membres de leur famille. | UN | 27- والمسنات معرضات بوجه خاص للاستغلال والتعسف، بما في ذلك التعسف الاقتصادي، عندما توكل أهليتهن القانونية إلى محامين أو أفراد من الأسرة، بغير رضاهن. |
« VI. Les enfants sont confiés à la garde d'une personne désignée d'un commun accord par les conjoints, laquelle peut être l'un des deux. | UN | " رابعا - توكل رعاية اﻷطفال إلى شخص يعيﱠن بالاتفاق بين الزوجين، ويمكن أن يكون أحدهما. |
Le présent rapport a été adopté l'après-midi du vendredi 11 juin 2010 sur la base du projet de rapport qui avait été distribué, étant entendu que l'achèvement du rapport serait confié au secrétariat et aux rapporteurs. | UN | 19 - اعتمد التقرير الحالي بعد ظهر يوم الجمعة الموافق 11 حزيران/يونيه 2010 على أساس مشروع التقرير المعمم وعلى أساس أن توكل للأمانة والمقررين مهمة استكماله في صورته النهائية. |
Le Comité a adopté le présent rapport sur la base du projet de rapport distribué au cours de la réunion, tel que modifié, et étant entendu que la rédaction de la version finale serait confiée au Rapporteur, en consultation avec le Secrétariat. | UN | 68 - اعتمدت اللجنة هذا التقرير على أساس مشروع التقرير الذي جرى تعميمه أثناء الاجتماع، بعد تعديله، وعلى أساس أنّ توكل للمقرّر مهمة وضع الصيغة النهائية للتقرير بالتشاور مع الأمانة. |
Les services de sécurité privés ne sont impliqués dans la lutte contre le terrorisme que de manière indirecte alors qu'ils peuvent être chargés par les autorités administratives de missions visant à assurer la protection de personnes ou la surveillance de biens immobiliers spécifiquement déterminés. | UN | ولا تشارك دوائر الأمن الخاصة في مكافحة الإرهاب إلا بصورة غير مباشرة عندما توكل إليها السلطات الإدارية مهمة حماية أشخاص أو مراقبة ممتلكات عقارية محددة بوضوح. |