ويكيبيديا

    "توليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • attache
        
    • accorde
        
    • attachent à
        
    • accordent
        
    • sa prise
        
    • en charger
        
    Je voudrais enfin souligner l'importance que le Brésil attache au succès du processus de paix dans notre nation soeur guatémaltèque. UN واسمحوا لي أخيرا أن أكرر اﻹشارة إلى الأهمية التي توليها البرازيل لنجاح عملية السلام في دولة غواتيمالا الشقيقة.
    Pour terminer, je réitère l'importance que le Kenya attache au travail de la Cour. UN في الختام، أود أن أكرر الإعراب عن الأهمية التي توليها كينيا لعمل المحكمة.
    L'analyse des mesures de désarmement prises par la Commission en tant qu'élément fondamental de la sécurité internationale réaffirme la priorité que l'Organisation des Nations Unies accorde à ces deux questions. UN إن تحليل اللجنة ﻷنشطة نزع السلاح باعتبارها جزءا أساسيا في اﻷمن الدولي يؤكد اﻷولوية التي توليها اﻷمم المتحدة للموضوعين.
    Cette profondeur et cette diversité des relations témoignent de l'importance que le Canada accorde à l'engagement des organisations et des acteurs régionaux. UN ويدلل هذا العمق والتنوع في العلاقات على الأهمية التي توليها كندا لإشراك الأطراف الفاعلة والمنظمات الإقليمية.
    En outre, elles reflètent la valeur que les gouvernements hôtes attachent à la présence des bureaux de pays du Programme. UN وهي تمثل أيضا اعترافا من الحكومات المضيفة بالأهمية التي توليها لوجود مكتب قطري للبرنامج الإنمائي.
    En outre, elles reflètent la valeur que les gouvernements hôtes attachent à la présence des bureaux de pays du Programme. UN كما أنها تمثل اعترافاً من الحكومات المضيفة بالأهمية التي توليها لوجود مكتب قطري للبرنامج الإنمائي.
    Le nombre croissant d'orateurs inscrits dans le débat sur ce point de l'ordre du jour illustre l'importance que les délégations accordent au travail et au fonctionnement du Conseil. UN إن العدد المتزايد من المتكلمين حول هذا البند من جدول اﻷعمال إنما يوضح اﻷهمية التي توليها الوفود لعمل المجلس وأدائه.
    Au coeur de la lutte menée par le Malawi contre la pauvreté, se trouve le Programme de réduction de la pauvreté que le Gouvernement UDF a mis en place dès sa prise de fonctions. UN وفي صلب كفاح ملاوي ضد الفقر برنامج التخفيف من وطأة الفقر، الذي تنفذه حكومة الجبهة منذ توليها الحكم.
    Mon gouvernement attache une grande importance aux questions relatives au système économique mondial. UN إن القضايا الخاصة بأوضاع الاقتصاد العالمي هي من اﻷمور التي توليها حكومة بلادي جل عنايتها واهتمامها.
    Les pays dont l'économie est en transition, et auxquels l'Autriche attache une importance particulière, doivent être intégrés à l'économie mondiale. UN أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والتي توليها النمسا أهمية خاصة، فينبغي دمجها في الاقتصاد العالمي.
    La ratification par l'Inde de la Convention relative aux droits des personnes handicapées souligne bien l'importance qu'elle attache à l'assistance aux victimes. UN وأضاف أن تصديق الهند على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يؤكد على الأهمية التي توليها لمسألة مساعدة الضحايا.
    Le Groupe de Vienne réaffirme l'importance qu'il attache à l'universalisation du Traité et espère que l'Inde adhérera au Traité en tant qu'État non doté d'armes nucléaires. UN وتعيد المجموعة تأكيد الأهمية التي توليها لإضفاء الصبغة العالمية على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتعرب مجددا عن أملها في أن تنضم الهند إلى المعاهدة بوصفها دولة غير حائزة لأسلحة نووية.
    La Jamahiriya arabe libyenne a fourni 63 % du financement de ce projet ce qui montre l'importance qu'elle accorde à l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. UN واختتم بالقول إن الجماهيرية العربية الليبية قد وفرت 63 في المائة من التمويل لهذا المشروع الذي يعكس الأهمية التي توليها لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Ces résultats reflètent l'importance que la Commission accorde à la production et à la diffusion de connaissances. UN ويبين ذلك الأهمية التي توليها اللجنة لتوليد المعارف ونشرها.
    La création de l'Agence témoigne de l'importance que l'Afrique du Sud accorde aux questions touchant la jeunesse. UN ويدلل إنشاء الوكالة على الأهمية التي توليها جنوب أفريقيا لمسائل الشباب.
    Nous remercions l'ONU de la confiance qu'elle accorde à nos soldats et soldates. UN ونشكر الأمم المتحدة على الثقة التي توليها لأبنائنا وبناتنا الجنود.
    Cela nous donne une idée de l'importance que les Gouvernements du monde attachent à la démocratie. UN وذلك يعطينا فكرة عن الأهمية التي توليها الحكومات في جميع أرجاء العالم للديمقراطية.
    Cela reflète l'importance qu'une majorité d'États attachent à la convocation de cette quatrième session. UN وهذا مما يدل على الأهمية التي توليها الغالبية العظمى من الدول لعقد هذه الدورة.
    Les États parties réaffirment l'importance qu'elles attachent à la non-prolifération et au désarmement nucléaires. UN تؤكد الدول اﻷطراف من جديد اﻷهمية الكبيرة التي توليها لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    Le fait qu'elle ait été ratifiée par pratiquement tous les États illustre l'importance que ceux-ci accordent à la protection et la promotion des droits de l'enfant. UN ويدل التصديق عليها، الذي يكاد يكون عالمياً، على الأهمية التي توليها الدول لمسألة تعزيز وحماية حقوق الطفل.
    Le paragraphe 13 a été modifié pour tenir compte de l'importance que les délégations accordent à leur collaboration dans l'évaluation des besoins communs. UN وعدلت الفقرة 13 لكي تعكس الأهمية التي توليها الوفود للعمل التعاوني المتصل بتقييم الاحتياجات المشتركة.
    Il me fait plaisir de rapporter qu'une des premières mesures qu'a arrêtées mon gouvernement lors de sa prise de fonctions a été d'accéder au Protocole facultatif des Pactes des Nations Unies sur les droits de l'homme. UN ويسرني أن أبلغ بأن واحدة من أولى الخطوات التي اتخذتها حكومة بلادي بمجرد توليها السلطة كانت الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الملحق بعهدي اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان.
    - Oui, je peux m'en charger. Open Subtitles بالـتأكيد يمكنني توليها كما أتولى كل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد