Il soutient donc en priorité les communes en tant que moteurs du développement et le développement communautaire. | UN | ومن ثم، فهي تولي الأولوية لتقديم الدعم للبلديات بوصفها محرك التنمية، وللتنمية المجتمعية. |
D'autres encore étaient d'avis que la Commission devait en priorité définir les règles applicables à la responsabilité voire entamer l'examen de cette question à sa prochaine session. | UN | بيد أن فئة ثالثة من الوفود ارتأت أن اللجنة ينبغي أن تولي الأولوية لتحديد قواعد المسؤولية، بل وأن تبدأ العمل في هذا الموضوع في الدورة المقبلة. |
Les États devraient accorder la priorité à la fourniture d'un hébergement d'urgence sûr aux femmes et aux enfants jusqu'à ce qu'une solution durable en matière de logement soit trouvée. | UN | فينبغي للدول أن تولي الأولوية لتوفير المأوى المأمون في حالات الطوارئ للنساء والأطفال إلى حين إيجاد حلول سكنية دائمة. |
Dans ce contexte, l'élaboration et la promotion d'un régime juridique international approprié devraient être considérées par les États comme une priorité. | UN | وبناء على ما تقدّم، ينبغي للدول أن تولي الأولوية للنظر في وضع ودعم نظام قواعد قانونية دولية في هذا الخصوص. |
Son action met l'accent sur certains risques majeurs, de façon à donner la priorité aux faits qui sont le plus susceptibles de se produire et ont les conséquences les plus graves. | UN | وتركز الدائرة على المخاطر الكبرى، إنها تولي الأولوية للأحداث الخطيرة التي يرجح وقوعها والتي تنطوي على أوخم العواقب. |
Le Gouvernement accorde la priorité à la sécurité de toutes les minorités et l'Iraq demeurera un pays où les religions coexistent en paix. | UN | وذكر إن الحكومة تولي الأولوية لأمن كافة الأقليات، وإن العراق سيظل بلدا تتعايش فيه الأديان بسلام. |
D'une façon générale, les enfants et les familles avec enfants ne devraient pas être placés en détention, et les États parties devraient toujours privilégier d'autres solutions pour cette catégorie de personnes. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي عدم احتجاز الأطفال والأسر التي لديها أطفال، وينبغي للدول الأطراف أن تولي الأولوية دائماً لبدائل للاحتجاز عندما يتعلق الأمر بالأطفال والأسر. |
Les États Membres devraient donner priorité au renforcement de leur système judiciaire en vue de garantir la pleine indépendance de cette institution, ainsi que l'indépendance et l'impartialité de ses magistrats et de ses juges. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تولي الأولوية لتدعيم أجهزتها القضائية وضمان استقلال هذه الأجهزة التام كمؤسسات واستقلال موظفي القضاء والقضاة العاملين فيها وعدم تحيزهم. |
Or il faut que ceux qui souffrent le plus de l'exclusion soient aidés en priorité et il faut les inclure dans l'évaluation des résultats de tels programmes. | UN | في حين أن برامج العمالة يجب أن تولي الأولوية لأكثر الناس معاناة من الاستبعاد، وأن تشركهم في تقييم تلك البرامج. |
Depuis près de 30 ans, la Suisse fournit son aide en priorité aux pays les plus pauvres. | UN | ولما يقرب من 30 عاما، ظلت سويسرا تولي الأولوية لأفقر البلدان فيما يتعلق بتقديم المساعدة. |
Les données disponibles montrent que les organismes récemment créés pour veiller au respect de la concurrence s'attaquent en priorité aux activités qui touchent les biens et les services essentiels. | UN | وتشير الأدلة المتوفرة إلى أن وكالات المنافسة الحديثة العهد تولي الأولوية للممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر في قطاعات السلع والخدمات الأساسية. |
Les États Membres devraient accorder la priorité à l'élimination de ces barrières de façon à renforcer la coopération internationale au niveau national. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تولي الأولوية لإزالة هذه الحواجز وذلك لتعزيز التعاون الدولي على الصعيد المحلي. |
Le Gouvernement doit accorder la priorité à l'interdiction et traduire en justice les trafiquants de drogues. | UN | ويتعين على الحكومة أن تولي الأولوية لحظر المخدرات وإحالة مهربي المخدرات إلى القضاء. |
L'Organisation des Nations Unies devrait accorder la priorité à la réalisation des OMD dans les délais impartis et mettre en place aussi rapidement que possible un mécanisme d'évaluation des OMD. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تولي الأولوية لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في موعدها المحدد، وأن تنشئ لذلك الغرض آلية للتقييم بأسرع ما يمكن. |
L'Inde continue de considérer l'objectif du désarmement nucléaire comme une priorité absolue. | UN | والهند ما زالت تولي الأولوية القصوى لهدف نزع السلاح النووي. |
Faire de la prévention une priorité et promouvoir les valeurs non violentes et la sensibilisation; | UN | أن تولي الأولوية للوقاية وتنهض بقيم اللاعنف وتنمي الوعي؛ |
D'autres composantes de la MINUL continueront à donner la priorité au bon déroulement des opérations électorales. | UN | 45 - وما برحت عناصر الدعم الأخرى بالبعثة تولي الأولوية لكفالة سير الانتخابات على ما يرام. |
En sa qualité de membre permanent du Conseil de sécurité, la Russie entend continuer à contribuer activement à la mise en place d'une stratégie de règlement des conflits qui accorde la priorité au recours à la diplomatie. | UN | والاتحاد الروسي، كعضو دائم في مجلس الأمن، ينوي مواصلة الإسهام النشط في تنفيذ استراتيجية لمنع نشوب الصراعات تولي الأولوية للأساليب السياسية والدبلوماسية. |
La proposition initiale traduisait chez le Secrétaire général la conviction que pour être des plus efficaces, les politiques de mobilité devaient privilégier la mutation et l'organisation des carrières des fonctionnaires en poste par rapport au recrutement de nouveaux fonctionnaires. | UN | وعكس المقترح الأصلي اعتقاد الأمين العام بأن أكثر سياسات التنقل فعالية هي تلك التي تولي الأولوية لتنقل وتطوير الموظفين العاملين بالفعل عوضا عن استقدام موظفين جدد. |
Action on the Rights of Children (ARC) et donner priorité à la formation des homologues gouvernementaux et des partenaires, ainsi que de son propre personnel. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تعزز شراكتها مع اليونيسيف ومنظمة إنقاذ الطفولة لتحسين التدريب وعملية بناء القدرات في إطار مشروع العمل من أجل حقوق الطفل، وأن تولي الأولوية لتدريب النظراء في الحكومات والشركاء، فضلاً عن موظفيها. |
Le Gouvernement jamaïcain a donc donné la priorité à la mise en place de dispositifs de placement dans les familles. | UN | وبناء على ذلك، فإن حكومتها تولي الأولوية لترتيبات الرعاية القائمة على الأسرة. |
B. Les États devraient veiller à ce que les politiques publiques accordent la priorité voulue aux personnes vivant dans l'extrême pauvreté 51 - 55 11 | UN | باء - ينبغي للدول أن تضمن أن السياسات العامة تولي الأولوية الواجبة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع 51-55 13 |
Les États doivent prioriser le financement et la construction de logements sociaux et la promotion de l'aide au logement pour faire face à l'impact de la crise économique et financière sur les plus vulnérables; | UN | وينبغي للدول أن تولي الأولوية لتمويل وتشييد المساكن العامة وتعزيز المساعدة السكنية من أجل معالجة آثار الأزمات الاقتصادية والمالية على أشد الفئات ضعفا؛ |
Pour ce qui est de la coopération multilatérale et internationale, le mémorandum d'accord sur le contrôle des drogues dans la sous-région du Grand Mékong qui a été signé récemment fixe des priorités aux fins d'une coopération plus poussée dans la sous-région. | UN | ثم انتقل إلى التعاون المتعدد الأطراف والدولي، فأشار إلى التوقيع في الآونة الأخيرة على مذكرة التفاهم بشأن الرقابة على المخدرات في منطقة ميكونغ دون الإقليمية الكبرى، تولي الأولوية إلى توثيق التعاون في تلك المنطقة دون الإقليمية. |
La Commission de consolidation de la paix devrait accorder une attention prioritaire à la fois au Burundi et à la Somalie. | UN | وينبغي للجنة بناء السلام أن تولي الأولوية في انتباهها إلى كل من بوروندي والصومال. |
On peut difficilement s'attendre à ce que les petits États pauvres accordent le degré de priorité le plus élevé aux exigences du Comité. | UN | ومن الصعب أن نتوقع من الدول الصغيرة الفقيرة أن تولي الأولوية العليا لطلبات اللجنة. |