En 2004, elle souhaite accorder une attention particulière à la situation des défenseurs des droits de l'homme en Afrique. | UN | وتود الممثلة الخاصة أن تولي اهتماماً خاصاً في عام 2004 لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا. |
Le Comité recommande notamment à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations suivantes: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، بصفة خاصة، بأن تولي اهتماماً كبيراً للتوصيات التالية: |
Ces plans d'action devraient accorder une attention particulière aux enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. | UN | وينبغي لمثل هذه الخطط أن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال من المجموعات الأكثر تأثراًً. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de prêter une attention particulière aux recommandations suivantes: | UN | وبصفة خاصة، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً للتوصيات التالية: |
Il recommande en outre que l'État partie accorde une attention particulière aux campagnes de sensibilisation ainsi qu'à l'utilisation de matériels qui conviennent aux enfants. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً لحملات التوعية ولاستخدام المواد المناسبة للأطفال. |
Les États doivent porter une attention particulière à la situation des femmes appartenant aux diverses minorités ethniques, nationales, religieuses ou autres, qui sont souvent prises pour cible dans les situations d'après conflit en tant que représentantes symboliques de leur communauté. | UN | فينبغي للدول أن تولي اهتماماً خاصاً لوضع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية أو قومية أو دينية متنوعة أو غيرها، اللائي عادة ما يكنّ هدفاً في حالات ما بعد العنف بوصفهن رموزاً لمجتمعاتهن المحلية. |
Il recommande à l'État partie d'amplifier ses efforts tendant à assurer le plein exercice par tous des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, sans discrimination, en accordant une attention particulière aux droits à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف من جهودها لتكفل تمتع الجميع الكامل بالحقوق التي نصت عليها المادة 5 من الاتفاقية دون أي تمييز وأن تولي اهتماماً خاصاً للحقوق في العمل والتعليم والسكن والصحة. |
En particulier, le Comité lui recommande d'accorder une attention particulière aux recommandations suivantes: | UN | وعلى وجه الخصوص، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً للتوصيات التالية: |
Le Comité recommande en particulier à l'État partie d'accorder une attention spéciale aux recommandations ci-après: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه التحديد بأن تولي اهتماماً خاصاً للتوصيات التالية: |
C'est pourquoi les pays en développement doivent accorder une attention particulière au règlement des différends. | UN | ولهذا ينبغي للبلدان النامية أن تولي اهتماماً خاصاً لتسوية المنازعات. |
Les banques devraient accorder une attention particulière aux individus ou aux groupes qui courent un plus grand risque de perdre leur logement en raison des conditions du prêt. | UN | وينبغي للمصارف أن تولي اهتماماً خاصاً للأفراد أو الجماعات الأكثر عُرضة لخطر فقدان مساكنهم من جراء الاقتراض. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations suivantes: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، بصفة خاصة، بأن تولي اهتماماً خاصاً بالتوصيات التالية: |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations suivantes: | UN | وبصفة خاصة، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً إلى التوصيات التالية: |
Le Comité recommande notamment à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations suivantes: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، بصفة خاصة، بأن تولي اهتماماً خاصاً للتوصيات التالية: |
Compte tenu du stress et de la panique que suscitent les tremblements de terrain, les gouvernements devraient prêter une attention particulière à la question et en tenir compte dans leurs plans d'intervention en cas de catastrophe. | UN | وفي حالة اشتداد الضغوط وتغلب المشاعر عقب وقوع زلزال، ينبغي للدول الأعضاء أن تولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة. كما ينبغي لها أن تدرج هذه المسألة في خططها الوطنية للاستجابة للكوارث. |
La Syrie accorde une attention particulière aux questions ayant trait aux femmes et à leur rôle dans la société. Elle estime que les pays ne peuvent prospérer ni se développer si les femmes ne participent pas activement à toutes les activités de la communauté internationale. | UN | وإن حكومة بلدها تولي اهتماماً خاصاً لقضايا المرأة ودورها المتميز في المجتمع، وتؤمن أنه لا يمكن للبلد أن تنمو وتزدهر ما لم تأخذ المرأة دورها الكامل والفاعل في المجتمع الدولي. |
Les discussions doivent porter une attention toute particulière à l'évaluation qualitative. | UN | وينبغي للمناقشات أن تولي اهتماماً خاصاً للتقييم النوعي. |
Il recommande à l'État partie d'amplifier ses efforts tendant à assurer le plein exercice par tous des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, sans discrimination, en accordant une attention particulière aux droits à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف من جهودها لتكفل تمتع الجميع الكامل بالحقوق التي نصت عليها المادة 5 من الاتفاقية دون أي تمييز وأن تولي اهتماماً خاصاً للحقوق في العمل والتعليم والسكن والصحة. |
Il devrait s'attacher tout particulièrement à évaluer les résultats des programmes nationaux précédents et des programmes en cours. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لرصد آثار البرامج الوطنية السابقة والحالية. |
Différentes mesures, qui accordent une attention particulière aux groupes vulnérables, ont été adoptées dans ce contexte: | UN | واعتُمدت، في هذا السياق، تدابير شتى تولي اهتماماً خاصاً للفئات الضعيفة على النحو التالي: |
Le Comité a décidé d'accorder l'attention voulue, dans ses activités, à tous les aspects pertinents de cette déclaration et de ce programme d'action. | UN | وقررت اللجنة أن تولي اهتماماً خاصاً في أنشطتها لجميع الجوانب ذات الصلة بالإعلان وبرنامج العمل. |
Les Nations Unies devraient davantage prêter attention à l'incidence des dépenses militaires sur l'économie mondiale et sur la capacité de l'humanité à faire face aux défis liés au développement. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تولي اهتماماً أكبر لتأثير الإنفاق العسكري على الاقتصاد العالمي وقدرة البشرية على معالجة التحديات المرتبطة بالتنمية. |
Elle a pris note de l'affirmation du Gouvernement selon laquelle celuici accordait une attention particulière aux recommandations du Défenseur public des droits. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة قالت إنها تولي اهتماماً خاصاً لتوصيات المدافع العام عن حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait veiller tout particulièrement à y indiquer les mesures prises pour donner effet aux présentes observations finales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً للإشارة إلى التدابير التي اتخذت لتطبيق هذه الملاحظات الختامية. |
Les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le FMI, devraient en particulier faire une place plus grande à la protection du droit à l'éducation dans leur politique de prêt, leurs accords de crédit et leurs programmes d'ajustement structurel de même que dans le cadre des mesures prises pour faire front à la crise de la dette. | UN | وبوجه خاص ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، أن تولي اهتماماً خاصاً لحماية الحق في التعليم في سياساتها الإفراضية واتفاقات الائتمان وبرامج وتدابير التكييف الهيكلي المتخذة استجابة لأزمة الدين(29). |
La Mongolie, qui est particulièrement concernée par les catastrophes naturelles et la fluctuation des prix des produits de base, attache une importance toute particulière au développement durable. | UN | وأضافت أن منغوليا، التي هي دولة معرضة كثيراً للكوارث الطبيعية وللتقلبات في أسعار السلع الأساسية تولي اهتماماً خاصاً للتنمية المستدامة. |
Les participants ont noté qu'un certain nombre d'institutions internationales et de donateurs accordaient une attention croissante aux mesures de facilitation du commerce. | UN | ولاحظ الاجتماع أن عدداً من المؤسسات والجهات المانحة الدولية تولي اهتماماً متزايداً لمبادرات تيسير التجارة. |