Autant que je sache, on ne construit des murs ou des barrières que pour le bétail. | UN | وكما أعرف فإن الأسوار تُبنى فقط لحجز الماشية والأغنام والأبقار. |
Ça n'a aucune importance, tant que ce chemin de fer est construit. | Open Subtitles | لا يهُم , طالما أن هذه السكة الحديدية تُبنى |
Vous devriez savoir qu'alors que Rome a brûlé en un jour, elle n'a pas été construite en un seul. | Open Subtitles | يجب أن تعرفي أنه بالرغم من أن روما قد حُرقت في يوم فهي لم تُبنى في يوم |
Les navires doivent être construits et équipés conformément aux règlements, procédures et pratiques internationaux généralement acceptés et tenir la mer. | UN | ويجب أن تُبنى السفن وتُجهَّز وفقا للأنظمة والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما وأن تكون صالحة للإبحار. |
Les alliances peuvent se fonder sur des entreprises communes et non sur des griefs géopolitiques : la coopération peut commencer à partir de défis communs mais pas d'hostilités communes. | UN | فالتحالفات يمكن أن تُبنى على المشروعات المشتركة، لا على المظالم السياسية الجغرافية؛ والتعاون يبدأ من تشاطر التحديات، لا من الاشتراك في اﻷعمال القتالية. |
La capacité n'est pas cyclique car les fonderies sont construites et fonctionnent. | UN | أما القدرة فليست دورية لأن المصاهر تُبنى وتَعمل. |
La plupart des techniciens de mech finissent par construire des choses qui sont pour des fins commerciales ou des fins industrielles, ce qui est vraiment dommage. | Open Subtitles | معظم التكنولوجية الميكانيكية في نهاية المطاف تُبنى ،لأغراض تجاريّة أو صناعيّة وهذا مخجل حقاً |
Il retardera toutefois la construction de 18 000 logements pour lesquels des permis ont été délivrés mais qui ne seront pas construits pendant le gel. | UN | بيد أنه سيؤخر بناء 000 18 وحدة سكنية صدرت تصاريحها، لكنها لن تُبنى خلال فترة التجميد. |
Les jeunes autochtones sont souvent déracinés et coupés du reste de la société en raison des discriminations et de la manière défavorable dont la culture dominante construit l'identité autochtone. | UN | وكثيرا ما يعاني شباب الشعوب الأصلية من التشتت والانفصال عن المجتمع العام بسبب التمييز والطريقة السلبية التي تُبنى بها هوية الشعوب الأصلية من جانب الثقافة السائدة. |
Un véritable partenariat s'est construit sur des engagements mutuels et des responsabilités partagées. | UN | 31 - وأردف قائلا إن الشراكة الحقة تُبنى على التزامات متبادلة ومسؤوليات متقاسمة. |
À l'issue de l'examen des services maritimes, la Nouvelle-Zélande envisage maintenant de fournir, dans le cadre de son programme d'aide publique au développement, un navire construit à cet effet qui appartiendrait au Gouvernement tokélaouan. | UN | ويُنظر الآن في قيام نيوزيلندا بتوفير سفينة تُبنى لهذا الغرض وتملكها حكومة توكيلاو، وذلك في إطار برنامج نيوزيلندا للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
À l'issue de l'examen des services maritimes, la Nouvelle-Zélande envisage maintenant de fournir, dans le cadre de son programme d'aide publique au développement, un navire construit à cet effet qui appartiendrait au gouvernement tokélaouan. | UN | وقد اكتمل استعراض خدمات النقل البحري، ويُنظر الآن في قيام نيوزيلندا بتوفير سفينة تُبنى لهذا الغرض وتكون ملكيتها لحكومة توكيلاو، وذلك في إطار برنامج نيوزيلندا للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Si je le peux, alors la trappe ne sera jamais construite, et votre avion atterrira comme prévu. | Open Subtitles | إن كنتُ أستطيع، فإنّ تلك الحجيرة لن تُبنى أبداً، وستهبط طائرتكم كما يفترض بها |
Tu sais, une relation doit être construite sur l'honnêteté. | Open Subtitles | تعلم,العلاقة لابد ان تُبنى على الاخلاص |
Eh bien, Rome ne s'est pas construite en un jour. | Open Subtitles | حسناً, لم تُبنى روما في يوم واحد |
Il retardera toutefois la construction de 18 000 logements pour lesquels des permis ont été délivrés mais qui ne seront pas construits pendant le gel. | UN | بيد أنه سيؤخر بناء 000 18 وحدة سكنية صدرت تصاريحها، لكنها لن تُبنى خلال فترة التجميد. |
Le FNUAP a fait observer que les locaux n'étaient généralement pas construits de manière conforme aux normes du système des Nations Unies. | UN | وأوضح صندوق السكان أن أماكن العمل لم تكن تُبنى في العادة لتوافق معايير اﻷمم المتحدة. |
Ils ont notamment été d'avis que les actions entreprises pour gérer les flux transfrontières de personnes et protéger les droits des migrants devaient se fonder sur des données fiables et sur une analyse rigoureuse des coûts et des avantages des migrations. | UN | وكان هناك بصورة خاصة شعور بأن السياسات التي تنظم تدفق الناس عبر الحدود وتحمي حقوق المهاجرين، لا بد أن تُبنى على بيانات موثوق بها وتحليل دقيق لتكاليف الهجرة وفوائدها. |
Premièrement, le Japon croit fermement que les qualifications d'un pays donné pour devenir membre permanent au Conseil de sécurité devraient se fonder sur la contribution réelle de ce pays au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | أولا، تؤمن اليابان إيمانا راسخا بأن مؤهلات أي بلد للعضوية الدائمة في مجلس الأمن ينبغي أن تُبنى على الإسهام الحقيقي لذلك البلد في صون السلم والأمن الدوليين. |
La capacité n'est pas cyclique car les fonderies sont construites et fonctionnent. | UN | أما القدرة فليست دورية لأن المصاهر تُبنى وتَعمل. |
Née dans le sillage de la défaite de l'offensive criminelle du nazisme et du fascisme contre l'humanité, cette Déclaration avait nourri l'espoir de toutes nos sociétés de construire leur avenir sur l'assise de la vision radieuse qu'annonce chacune de ses clauses. | UN | إن هذا اﻹعلان، الذي ولِد في أعقــاب هزيمــة الجريمة النازية الفاشستية ضد اﻹنسانية، تعلق بــه اﻷمل في أن تُبنى جميع مجتمعاتنا، في المستقبل، على أســس الرؤية الرائعة التي تجلت في كل بند من بنوده. |
Les conclusions du rapport se fondent néanmoins sur l'ensemble des cas vérifiés ou en cours de vérification. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن استنتاجات التقرير تُبنى على مجمل الحالات التي تم التحقق منها أو التي قيد التحقق. |