:: Les études faites montrent que 70 % des décès au Qatar sont la suite de maladies chroniques, de traumatismes ou de maladies génétiques. | UN | تُبين الدراسات أن 70 في المائة من الوفيات التي حدثت في قطر كانت نتيجة أمراض مزمنة، وإصابات، وأمراض وراثية خِلقية. |
Il estime, en conséquence, que les faits dont il est saisi ne montrent pas de violation du Pacte en ce qui concerne le recours présenté par l'auteur. | UN | ولهذا تُقرر اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تُبين انتهاكا للعهد فيما يتعلق باستئناف صاحب البلاغ. |
il ressort de l’enquête sur le crime en Grande-Bretagne que 40 % des délits avec violence enregistrés en 1995 avaient été commis au foyer. | UN | تُبين من الدراسة الاستقصائية للجريمة في بريطانيا أن نسبة ٤٤ في المائة من جرائم العنف التي ارتكبت في عام ١٩٩٩ من حالات العنف العائلي. |
Tout cela montre bien qu'aucune comparaison n'est possible entre la mer Caspienne et le golfe Persique. | UN | وهذه الوقائع كافة تُبين الحقيقة وهي أنه لا يمكن، أو لا ينبغي إجراء مقارنة بين بحر قزوين والخليج الفارسي. |
Le tableau 4 indique les villes présélectionnées et les prévisions d'économies selon l'étude de faisabilité. | UN | واستناداً إلى دراسة الجدوى، تُبين في الجدول 4 المدن المدرجة في القائمة المختصرة ووفورات التكاليف المقدرة: |
Des données en provenance de régions éloignées indiquent clairement une contamination du biote et de l'air par le pentabromodiphényléther. | UN | إذ تُبين البيانات المتاحة من المناطق النائية تلوث الكائنات الحية والهواء بوضوح من اتير خماسي البروم ثنائي الفينيل. |
Elle a reçu des informations selon lesquelles l'UNITA avait pour habitude de produire des documents détaillés mais falsifiés pour les exportations de diamants, indiquant que ceux-ci étaient exportés du Centre national d'expertise de Kinshasa, par exemple : | UN | فقد تلقت الآلية معلومات تفيد بأن الممارسة المتبعة لدى اليونيتا هي تقديم وثائق مفصلة لكنها مزورة من أجل صادرات الماس، تُبين أن الماس مُصدَّر من المركز الوطني للخبرات في كينشاسا، وعلى سبيل المثال: |
Il a néanmoins été convenu que le mandat d'un groupe de travail devait être précis, refléter l'état d'avancement du sujet traité et indiquer clairement la portée des travaux à effectuer, notamment le type de texte législatif envisagé le cas échéant. | UN | ومع ذلك، اتُّفق على أن تكون ولاية كل فريق عامل محدّدة بدقة، وأن تجسِّد درجة نضج الموضوع المعني، وأن تُبين بوضوح نطاق العمل الذي سيُضطلع به، بما في ذلك الطبيعة المرتآة للنص التشريعي حيثما اقتضى الأمر. |
Lorsque les avances faisaient apparaître un solde débiteur important, les fonds avaient été transférés mais aucune dépense n'avait été imputée à ce titre. | UN | وكان ارتفاع مستوى الأرصدة الدائنة مؤشرا على أنه لم تُبين أية نفقات في مقابل هذه السُّلف. |
On trouvera ci-joint une carte montrant le déploiement actuel de la FINUL. | UN | وقد أرفقت طي هذا التقرير خريطة تُبين الانتشار الحالي للقوة. |
Bien que les modes de consommation ne constituent pas pour le moment une cause majeure de la pollution de l'environnement, les tendances récentes dans le commerce montrent qu'on a introduit des produits nuisant à l'environnement et à la santé humaine. | UN | وعلى الرغم من أن أنماط الاستهلاك ليست سببا رئيسيا للتلوث البيئي حتى اﻵن، فإن الاتجاهات اﻷخيرة في التبادل التجاري تُبين البدء بالاتجار بمنتجات ضارة بالبيئة وصحة اﻹنسان. |
Les indicateurs économiques et sociaux montrent à suffisance les mauvaises conditions qu'endurent le peuple burundais à cause des effets de la crise et ses multiples conséquences. | UN | والمؤشــرات الاقتصادية والاجتماعية تُبين بقدر كــاف اﻷحــوال السيئة التي يتحملها الشعب البوروندي من جراء آثار اﻷزمة وعواقبــها العديدة. |
De tels exemples montrent qu'il est temps que le Secrétaire général nomme au moins une femme Envoyée spéciale d'une initiative de paix des Nations Unies. | UN | وقال إن مثل هذه اﻷمثلة تُبين أن الوقت قد حان لكي يعين اﻷمين العام امرأة واحدة على اﻷقل كمبعوثة خاصة له في إحدى مبادرات اﻷمم المتحدة للسلام. |
il ressort des données relatives à la vaccination contre la diphtérie, la coqueluche et le tétanos que, si des progrès considérables ont été accomplis, des disparités régionales subsistent néanmoins. | UN | وباستعمال اللقاح الثلاثي DPT3 كمؤشر، تُبين المعلومات إحراز تقدم كبير كما تبين فروقا إقليمية. |
il ressort des rapports du Secrétaire général que la discrimination et l'intolérance progressent, ce qui est inquiétant. | UN | 51 - وتقارير الأمين العام تُبين أن ثمة اطرادا في التمييز والتعصب، مما يبعث على القلق. |
L'étude montre toutefois qu'il serait possible de doubler ce chiffre à l'horizon 2030 avec les technologies existantes et des moyens financiers raisonnables. | UN | غير أنها تُبين أنه من الممكن مادياً ومالياً، في ظل التكنولوجيا الحالية، مضاعفة حصة الطاقة المتجددة بحلول عام 2030. |
Ça montre plutôt que n'importe qui est capable du pire comme du meilleur. | Open Subtitles | إذا كان هناك مغزى, فإن قصتهم تُبين أن أي أحد لديه خير أو شر عظيم بداخله |
Le tableau 4 indique les villes présélectionnées et les prévisions d’économies selon l’étude de faisabilité. | UN | واستناداً إلى دراسة الجدوى، تُبين في الجدول 4 المدن المدرجة في القائمة المختصرة ووفورات التكاليف المقدرة: |
Des preuves irréfutables indiquent que des collisions entre notre planète et des objets dont les dimensions étaient de l'ordre de quelques kilomètres ont eu des conséquences catastrophiques par le passé. | UN | وثمة شواهد قوية تُبين أن ارتطامات الأجسام الكبيرة التي تبلغ أبعادها عدة كيلومترات قد كانت لها عواقب كارثية في الماضي. |
Il vaudrait mieux dresser une liste indiquant les parties des projets qui reposent sur la pratique effective et précisant à quel point cette pratique est courante. | UN | وأشارت إلى أنه سيكون من المُفضّل إعداد قائمة تُبين أي أجزاء من مشروع المبادئ التوجيهية تستند إلى الممارسة الفعلية، وتُبيّن مدى شيوع هذه الممارسة. |
Il faudrait également indiquer dans les rapports sur les projets de budget les enseignements tirés de l'exécution du budget de l'exercice précédent. | UN | وينبغي أن تُبين ميزانيات حفظ السلام كيف استفيد من الدروس المستخلصة من تقرير الأداء السابق. |
Plus précisément, lorsque les faits de la cause décrits et établis font apparaître une violation, le Comité doit inscrire correctement l'affaire dans le cadre du droit. | UN | وبالتحديد، على اللجنة، عندما تُبين وقائع القضية بعد سردها وإثباتها وجود انتهاك، أن تدرج القضية في إطار القانون. |
La représentante a précisé que la jurisprudence tendait à montrer que l'ajout de cette garantie dans la Constitution autorisait le corps législatif à prendre des mesures provisoires pour parvenir à l'égalité des hommes et des femmes, ainsi que le prévoient les dispositions de l'article 4 de la Convention. | UN | وذكرت الممثلة أن الأحكام القضائية تُبين أن إدراج هذا الضمان في الدستور يخول للهيئة التشريعية أن تفرض تدابير استثنائية مؤقتة لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من الاتفاقية. |