Les requérants n'ont pas été présentés à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur assignation à résidence. | UN | ولم يجر إحضار الملتمسين أمام قاضٍ ولم تُتح لهم فرصة الاعتراض على قانونية احتجازهم رهن الإقامة الجبرية. |
En outre, il subsiste des zones d'ombre du fait que le bureau de l'ONU à Douchanbé et ses anciens employés n'ont pas eu l'occasion de s'exprimer sur l'affaire. | UN | كما أن مما يبعث على الحيرة أن مكتب الأمم المتحدة في دوشنبه وموظفيه السابقين لم تُتح لهم فرصة التعليق على هذه المسألة. |
Ainsi l'auteur n'a pas eu la possibilité de prouver son innocence alors que l'accusation a bénéficié, pour appuyer les charges pénales, d'avantages de procédure évidents. | UN | وبالتالي، لم تُتح له إمكانية إثبات براءته فيما حصل الادعاء على مزايا إجرائية واضحة لدعم التهمة الجنائية التي وجهها ضده. |
Il n'a pas été alloué de ressources extrabudgétaires au Groupe d'experts sur la Côte d'Ivoire en 2014 et il n'en sera pas non plus alloué en 2015. | UN | 45 - لم تُتح لفريق الخبراء المعني بكوت ديفوار أي موارد خارجة عن الميزانية في عام 2014 وليس من المتوقع أن تتاح له هذه الموارد في عام 2015. |
Ils n'avaient pas eu la possibilité de se défendre et il ne leur avait pas été demandé s'ils souhaitaient se faire représenter par un homme de loi. | UN | ولم تُتح لهم فرصة الدفاع عن أنفسهم كما لم يوجه إليهم سؤال عما إذا كانوا يرغبون في أن يكون لهم تمثيل قانوني. |
Les élections locales n'avaient en effet pas pu être organisées en 2007. | UN | وفي الواقع أنه لم تُتح فرصة لتنظيم الانتخابات المحلية في عام 2007. |
Mais, si un petit pays n'avait pas accès aux principaux marchés d'exportation, il n'avait aucune chance d'augmenter ses exportations de services. | UN | بيد أنه إذا لم تُتح لبلد صغير إمكانية الوصول إلى أسواق التصدير الرئيسية، فلن تتوفر له فرصة توسيع صادراته من الخدمات. |
Par conséquent, le pourvoi en cassation ne constituait pas un recours ordinaire ou extraordinaire mais une action indépendante qui a abouti à un nouveau procès pour les mêmes faits et ne donnait pas la possibilité de contester la condamnation. | UN | ومن ثمَّ فالطعن بالنقض لم يكن بمثابة طعن عادي أو استثنائي، بل كان إجراءاً مستقلاً أدى إلى إجراء محاكمة جديدة، بسبب الوقائع نفسها، ولم تُتح فيها إمكانية الطعن في حكم الإدانة. |
Les tableaux récapitulatifs reproduits en annexe ne sont pas toujours complets car, dans certains domaines, aucune information sur les activités n'était disponible. | UN | وقد تتضمن الجداول التوليفية المدرجة في المرفق بعض الثغرات في مجالات لم تُتح فيها معلومات عن الأنشطة. |
De nombreux programmes ont été élaborés à l'intention des adultes qui n'ont pas eu la chance d'accéder à l'école. | UN | ولقد وُضعت برامج عديدة من أجل المواطنين الكبار الذين لم تُتح لهم فرصة الالتحاق بالمدرسة. |
Par conséquent, les autorités de l'État partie n'ont pas eu l'occasion d'examiner des allégations en ce sens. | UN | وعليه لم تُتح للسلطات المحلية أي فرصة لمعالجة ادعاءات صاحبة البلاغ بالتمييز على أساس الجنس. |
Le Canada a également examiné les recommandations des pays qui n'ont pas eu l'occasion de prendre la parole en raison des contraintes de temps. | UN | ونظرت كندا أيضاً في التوصيات المقدمة من الدول التي لم تُتح لها فرصة للكلام بسبب ضيق الوقت. |
Ceux qui ont été jugés par nos tribunaux nationaux n'ont pas eu accès à ces archives, et ce n'était ni nécessaire ni obligatoire. | UN | فأولئك الذين جرت محاكمتهم أمام محاكمنا المحلية لم تُتح لهم هذه الفرصة، ولم يكن ذلك ضروريا أو لازما. |
La source affirme en outre que ces victimes n'ont bénéficié d'aucune forme de reconnaissance des violations des droits qu'elles ont subies et n'ont pas eu accès aux informations ou aux procédures à suivre pour demander l'ouverture d'une enquête. | UN | ويدعي المصدر أيضاً أن أولئك الضحايا لم يستفيدوا من أي نوع من الاعتراف بانتهاكات حقوق الإنسان التي تعرضوا لها، ولم تُتح لهم إمكانية الوصول إلى المعلومات أو الإجراءات اللازمة لطلب فتح تحقيق. |
Ainsi l'auteur n'a pas eu la possibilité de prouver son innocence alors que l'accusation a bénéficié, pour appuyer les charges pénales, d'avantages de procédure évidents. | UN | وبالتالي، لم تُتح له إمكانية إثبات براءته فيما حصل الادعاء على مزايا إجرائية واضحة لدعم التهمة الجنائية التي وجهها ضده. |
Le Groupe de travail n'a pas eu le temps d'examiner le préambule, ni les quelques articles et propositions présentés par écrit par certains États. | UN | وأضاف أن الفريق العامل لم تُتح له الفرصة لدراسة الديباجة أو بعض المواد أو بعض المقترحات المكتوبة المقدمة من بعض الدول. |
La Commission n'a pas eu l'occasion de donner suite aux résultats des entretiens ni de poursuivre son enquête concernant une éventuelle implication syrienne dans le crime. | UN | ولم تُتح للجنة الفرصة لمتابعة هذه المقابلات أو لمواصلة تحقيقها حول تورط سوري محتمل في الجريمة. |
Il n'a pas été alloué de ressources extrabudgétaires à cette mission politique spéciale en 2013 et il n'en sera pas non plus alloué en 2014. | UN | 124 - لم تُتح أي موارد خارجة عن الميزانية في عام 2013، ولا يُتوقع أن يُتاح منها شيء في عام 2014 لهذه البعثة السياسية الخاصة. |
Il n'a pas été alloué de ressources extrabudgétaires à cette mission politique spéciale en 2014 et il n'en sera pas non plus en 2015. | UN | 116 - لم تُتح لهذه البعثة السياسية الخاصة أي موارد خارجة عن الميزانية في عام 2014، ولا يُتوقع أن يُتاح لها منها شيء في عام 2015. |
De plus, la réunion thématique spéciale sur le projet d'additif organisée par le Groupe de l'état de droit en mai 2014 n'a été guère plus qu'une formalité, puisque les États Membres n'avaient pas eu la possibilité de participer à l'élaboration du document. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كانت الإحاطة المواضيعية الخاصة عن مشروع الإضافة التي قدمتها وحدة سيادة القانون بالأمم المتحدة في أيار/مايو 2014 لا تزيد إلا قليلاً على أن تكون مسألة شكلية، نظراً لأن الدول الأعضاء لم تُتح لها الفرصة للمشاركة في صياغة الوثيقة. |
Seule la colonne énumérant les problèmes à prendre en considération a été remplie, car le Groupe de travail n'a pas encore pu examiner les éléments à faire figurer dans les autres colonnes. | UN | ولم يُمﻷ إلا العمود المتعلق بالمسائل في هذا الجدول ﻷن الفرصة لم تُتح بعد للفريق العامل لبحث محتوى اﻷعمدة اﻷخرى. |
Il faisait valoir qu'il n'avait pas eu la possibilité de présenter luimême son dossier devant les organes de décision norvégiens et qu'il n'avait pas comparu devant les tribunaux. | UN | وقال إنه لم تُتح لـه فرصة عرض قضيته شخصياً أمام هيئات صنع القرار المحلية في قضيته، كما أنه لم يمثل أمام المحاكم شخصياً. |
Par conséquent, le pourvoi en cassation ne constituait pas un recours ordinaire ou extraordinaire mais une action indépendante qui a abouti à un nouveau procès pour les mêmes faits et ne donnait pas la possibilité de contester la condamnation. | UN | ومن ثمَّ فالطعن بالنقض لم يكن بمثابة طعن عادي أو استثنائي، بل كان إجراءاً مستقلاً أدى إلى إجراء محاكمة جديدة، بسبب الوقائع نفسها، ولم تُتح فيها إمكانية الطعن في حكم الإدانة. |
Les tableaux récapitulatifs reproduits en annexe ne sont pas toujours complets car, dans certains domaines, aucune information sur les activités n'était disponible. | UN | وقد تتضمن الجداول التوليفية المدرجة في المرفق بعض الثغرات في مجالات لم تُتح فيها معلومات عن الأنشطة. |
Si les moyens voulus ne sont pas mis à sa disposition, le Rapporteur spécial sera dans l'impossibilité de s'acquitter pleinement et efficacement de sa tâche. | UN | وإذا لم تُتح هذه الموارد للمقرر الخاص، فإنه لن يتمكن من الاضطلاع بأعماله بصورة شاملة وبالدرجة اللازمة من الكفاءة. |
8. Le Représentant spécial regrette de ne pas avoir eu la possibilité de rencontrer d'autres hauts fonctionnaires. | UN | 8- ويأسف الممثل الخاص لأنه لم تُتح له فرصة الاجتماع مع كبار المسؤولين الآخرين في الحكومة. |