En cas de non-respect de cette obligation, des mesures sont prises dans l'intérêt des enfants. | UN | وفي حال عدم الامتثال لتلك الالتزامات، تُتخذ تدابير لحماية حقوق الطفل. |
En cas de violation des droits des intéressés, des mesures sont prises conformément à la loi. | UN | وفي حال انتهاك حقوق المعنيين، تُتخذ تدابير وفقاً للقانون. |
Il faut aussi adopter des mesures concrètes pour définir les procédures de retour, de reconduite aux frontières ou d'expulsion. | UN | ومن المتعين أيضا أن تُتخذ تدابير ملموسة من أجل تحديد إجراءات العودة والإرجاع إلى مراكز الحدود والطرد. |
Le Groupe de Rio demande donc qu'à l'avenir ces consultations officieuses ne soient pas prévues en même temps que les séances de la Sixième Commission, et que des mesures soient prises immédiatement pour régler ce problème. | UN | ولذلك تطالب مجموعة ريو بعدم وضع جداولها الزمنية في نفس الوقت في المستقبل وأن تُتخذ تدابير على الفور لحسم هذه المشكلة. |
des mesures seront prises pour limiter au maximum ces retards lors des rapports ultérieurs. | UN | وسوف تُتخذ تدابير لكفالة تقليل هذه التأخيرات إلى أدنى حد فيما يتعلق بتقديم هذه التقارير مستقبلا. |
Elle exprime l'espoir que des mesures efficaces et décisives seront prises pour effacer les séquelles de la politique d'apartheid. | UN | وتعرب عن أملها في أن تُتخذ تدابير فعالة وحاسمة للقضاء على عواقب سياسة الفصل العنصري. |
Il a dit espérer que des mesures seraient prises pour faire en sorte que les décisions en la matière fassent l'objet de consultations avec une autorité juridique indépendante. | UN | وأعرب عن أمله في أن تُتخذ تدابير تكفل اعتماد هذه القرارات بالتشاور مع هيئة قانونية مستقلة. |
Le Comité recommande que des dispositions soient prises pour renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire, en particulier vis-à-vis du pouvoir exécutif. | UN | توصي اللجنة بأن تُتخذ تدابير لتعزيز استقلالية الجهاز القضائي وبوجه خاص إزاء السلطة التنفيذية. |
261. Pour garantir le droit à une alimentation suffisante, des mesures sont prises au niveau national pour réglementer la production et la vente des produits alimentaires. | UN | 261- ولتأمين الحق في تغذية كافية، تُتخذ تدابير على الصعيد الوطني بغرض تنظيم إنتاج المواد الغذائية وبيعها. |
des mesures sont prises en faveur des demandeurs d'asile afin qu'ils connaissent les procédures juridiques de base qui les concernent, les principes de fonctionnement d'une communauté locale au jour le jour et les habitudes et coutumes de cette communauté. | UN | وبالنسبة لملتمسي اللجوء، تُتخذ تدابير للسماح لهم بمعرفة الإجراءات القانونية الأساسية الخاصة بهم، ومبادئ العمل اليومي في المجتمع المحلي، وعادات وتقاليد ذلك المجتمع. |
Lorsque des mesures sont prises pour contrôler la conduite des consultations entre le conseiller juridique et son client, des procédures strictes doivent être établies pour garantir qu'il n'y aura pas d'usage délibéré ou par inadvertance d'informations relevant du secret professionnel. | UN | وحيثما تُتخذ تدابير لمراقبة سير المشاورات بين المحامي وموكله، لا بد من وضع إجراءات صارمة لضمان عدم استخدام المعلومات الخاضعة للامتياز المهني القانوني عمدا وبغير قصد. |
Dans les zones aéroportuaires, des mesures sont prises pour renforcer la sûreté et la sécurité, conformément aux normes et pratiques recommandées par l'Organisation de l'aviation civile internationale. | UN | وفي مجال النقل الجوي، تُتخذ تدابير لتعزيز السلامة والأمن وفقا للقواعد القياسية والممارسات الموصى بها التي حددتها منظمة الطيران المدني الدولي. |
Il paraît en effet judicieux d'adopter des mesures concrètes et efficaces pour mettre pleinement en application l'Article 50 de la Charte. | UN | وذكرت أن من المعقول أن تُتخذ تدابير محددة وفعالة لتنفيذ المادة 50 من الميثاق تنفيذا كاملا. |
Outre la présence de femmes au Parlement, il importe aussi d'adopter des mesures et des calendriers visant à faire accéder les femmes aux échelons les plus élevés de la fonction publique, de la magistrature et du corps législatif. | UN | وإضافة إلى النساء عضوات البرلمان من المهم أيضاً أن تُتخذ تدابير وأن يوضع جدول زمني لضمان انضمام النساء إلى أعلى مستويات الخدمة المدنية والهيئات القضائية والهيئات التشريعية. |
La Commission a prié le Bélarus d'adopter des mesures pour définir, interdire et prévenir le harcèlement sexuel au travail. | UN | وطلبت اللجنة بأن تُتخذ تدابير لتعريف التحرش الجنسي في مكان العمل وحظره ومكافحته(48). |
À propos de la suppression de la peine de mort pour les mineurs, la délégation n'a évoqué que des mesures à venir or le Pacte exige que des mesures soient prises sans délai. | UN | وفيما يخص إلغاء عقوبة الإعدام للقصر، لم يذكر الوفد إلا تدابير ستُتخذ في المستقبل في حين يقتضي العهد أن تُتخذ تدابير دون إبطاء. |
Il importe en effet que des mesures soient prises pour éviter le mariage des jeunes filles avant 18 ans, pratique qui va à l'encontre du respect des droits des femmes et des principes énoncés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, même si la République arabe syrienne n'a pas ratifié cette Convention. | UN | فمن المهم أن تُتخذ تدابير لمنع زواج الفتيات قبل سن الثامنة عشرة، وتلك الممارسة تناقض احترام حقوق المرأة والمبادئ الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، حتى ولو لم تصدّق الجمهورية العربية السورية على هذه الاتفاقية. |
La Jamahiriya arabe libyenne souhaite que des mesures soient prises pour soutenir le TNP, préserver sa crédibilité et soutenir ses trois piliers, à savoir le désarmement, la nonprolifération, et la coopération internationale en matière d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وتود الجماهيرية العربية الليبية أن تُتخذ تدابير لدعم المعاهدة، والحفاظ على مصداقيتها، وتعزيز دعائمها الثلاث المتمثلة في نزع السلاح، وعدم الانتشار، والتعاون الدولي في مجال الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Elle espère que des mesures seront prises à ce sujet dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995. | UN | وتأمل أن تُتخذ تدابير بهذا الشأن في اطار الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
De plus, des mesures seront prises pour renforcer la sécurité alimentaire, promouvoir la recherche et la relier pragmatiquement à l'enseignement agricole, au partage des connaissances et à la lutte contre l'avancée du désert et la dégradation de l'environnement. | UN | إضافة إلى ذلك، سوف تُتخذ تدابير لتعزيز الأمن الغذائي، وللنهوض بالبحث ولربط ذلك بشكل عملي بالتعليم الزراعي ومشاركة المعرفة وبذل الجهود لمكافحة زحف الصحراء والتدهور البيئي. |
Le 1er juin 2008, son chef lui a téléphoné pour lui dire que s'il ne venait pas travailler, des mesures seraient prises. | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2008، طلبه قائده ليبلغه أنه إن لم يذهب إلى العمل فسوف تُتخذ تدابير ضده. |
Le Comité recommande que des dispositions soient prises pour renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire, en particulier vis-à-vis du pouvoir exécutif. | UN | توصي اللجنة بأن تُتخذ تدابير لتعزيز استقلال الجهاز القضائي وبوجه خاص إزاء السلطة التنفيذية. |