ويكيبيديا

    "تُترجم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • traduit
        
    • traduites
        
    • traduire
        
    • traduits
        
    • traduite
        
    • traduction
        
    • transcrits
        
    • pas donné lieu
        
    Dommage que l'humour ne se traduit pas. Open Subtitles كنت سأود المشاركة ولكن الفكاهة لا تُترجم
    Par conséquent, les auteurs contestent l'affirmation de l'État partie selon laquelle le tribunal pouvait interroger comme il convient les accusés et un témoin, étant donné que chaque mot prononcé devait être traduit. UN ومن هنا يفند صاحبا الرسالة ما أكدته الدولة الطرف من استطاعة المحكمة سؤال المدعي عليهما والشاهد على النحو المطلوب، مع مراعاة أن كل كلمة يجب أن تُترجم.
    En revanche, si les réponses parviennent en anglais elles ne sont pas traduites dans les autres langues de travail. UN أما إذا وردت الردود بالإنكليزية، فإنها لا تُترجم إلى لغات العمل الأخرى.
    Ces engagements et accords devraient se traduire par des plans d'action officiels concernant les enfants soldats dans le courant de 2009. UN ومن المتوقع في عام 2009 أن تُترجم هذه الالتزامات والاتفاقات رسميا إلى خطط عمل تتعلق بالأطفال الجنود.
    Tous les documents adoptés par le Groupe d'experts seront traduits en arabe, chinois, espagnol, français et russe. UN سوف تُترجم جميع الوثائق التي يعتمدها فريق الخبراء إلى العربية والصينية والفرنسية والروسية والأسبانية.
    Néanmoins, l'évaluation note que cette politique n'est pas encore systématiquement traduite dans les faits. UN بيد أن التقييم لاحظ أيضا أن السياسة لم تُترجم بعد إلى واقع عملي بصورة منهجية.
    Ces commentaires seront publiés tels quels, sans traduction ni modification. UN وستُنشر هذه التعليقات على النحو الذي ترد به، ولن تُترجم.
    En outre, 52 % seulement ont été transcrits en plans opérationnels et/ou plans d'action prioritaires annuels. UN وبالمثل، لم تُترجم سوى نسبة 52 في المائة منها إلى خطة تنفيذية و/أو خطة عمل سنوية ذات أولوية.
    Les accidents nucléaires font la une des journaux et si certains prétendent que leurs effets réels sont souvent exagérés, il faut bien reconnaître qu'une telle publicité négative traduit une réalité profonde, à savoir que le risque de catastrophe est toujours présent lorsqu'on utilise l'énergie nucléaire. UN وتحتل الحوادث النووية المكانة الأولى في اهتمام الصحف وإذا كان البعض يزعُم بأن آثارها الفعلية مُبالغ فيها عادة، فإنه يجب التسليم بأن مثل هذه الدعاية السلبية تُترجم حقيقة عميقة، وهي أن خطر وقوع كوارث قائم على الدوام عند استخدام الطاقة النووية.
    " Le plan à moyen terme traduit en programmes les directives données par les organes délibérants. UN " تُترجم الخطة المتوسطة اﻷجل بالولايات التشريعية إلى برامج.
    Il est clair cependant que l'aide apportée par ces technologies ne se traduit en changements réels que si de larges segments de la société se mobilisent et se fédèrent pour produire ces changements. UN ويتضح أن هذه المساعدة، على الرغم من ذلك، لا تُترجم إلى تغيير ذي معنى إلا إذا قامت شرائحُ واسعة في المجتمع بحشد طاقاتها وتنظيم ذاتها من أجل إحداث ذلك التغيير.
    Le mouvement vers l'autonomisation pour éradiquer la pauvreté et concrétiser l'intégration sociale dans le district de Mewat ne s'est pas encore traduit en plein emploi et travail décent pour tous. UN وإن موجة التمكين في مجال القضاء على الفقر والإدماج الاجتماعي في ميوات لم تُترجم بعد إلى عمالة كاملة وتوفير فرص العمل اللائق للجميع.
    Il importe d'indiquer qu'il ne s'agit pas là de simples déclarations mais plutôt d'une idéologie hostile qui se traduit par la poursuite des confiscations de terres palestiniennes. UN ومن المهم أن نذكر بأن هذه ليست مجرد أقوال، ولكنها تمثل أيديولوجية عدائية تُترجم إلى مزيد من الاستيلاء على الأراضي الفلسطينية.
    M. Salvioli pourrait préparer de nouvelles propositions qui pourront être traduites dans les autres langues de travail du Comité et présentées à la prochaine séance consacrée aux méthodes de travail du Comité. UN ويمكن للسيد سالفيولي أن يعد اقتراحات جديدة يمكن أن تُترجم إلى اللغات الأخرى التي تعمل بها اللجنة وتُقدم في الجلسة المقبلة المخصصة لطرائق عمل اللجنة.
    Les conclusions de ces études doivent être traduites en programmes d'assistance spécifiques pour ces régions. UN وثمة حاجة لأن تُترجم نتائج هذه الدراسات إلى برامج محددة لتقديم المساعدة لهذه المناطق.
    Les informations collectées au niveau international peuvent être transmises par le réseau, traduites et adaptées aux conditions locales. UN فمن الممكن للمعلومات التي يتم جمعها على الصعيد الدولي أن تنقل من خلال الشبكة وأن تُترجم وتطوع للظروف المحلية.
    Mais ceux-ci ne resteront que pure rhétorique à moins de se traduire en un véritable développement, qui peut faire la différence sur le terrain. UN ولكنها ستبقى كلها مجرد خطابة ما لم تُترجم إلى تنمية حقيقية يمكن أن تحدث أثرا على أرض الواقع.
    Bien que la situation se soit améliorée sur le plan mondial, un suivi intégré et coordonné doit se traduire par des progrès au niveau des pays. UN ولئن كنا نسلّم بالتطورات الإيجابية على الصعيد العالمي، فإن المتابعة المتكاملة والمنسقة يجب أن تُترجم إلى تحقيق تقدم على الصعيد القطري.
    Tous les documents soumis par le Groupe d'experts à la Conférence des Parties seront traduits en arabe, chinois, espagnol, français et russe. UN تُترجم جميع الوثائق التي يقدمها فريق الخبراء إلى مؤتمر الأطراف، إلى العربية والصينية والفرنسية والروسية والأسبانية.
    La plupart des avis doivent être traduits. UN وتحتاج معظم إعلانات الشواغر إلى أن تُترجم.
    Il affirme qu'il n'a pas compris de quoi il était accusé et que l'accusation portée contre lui ne lui a pas été traduite. UN ويدعي أنه لم يفهم ما هي التهمة التي وجهت إليه وأن التهمة نفسها لم تُترجم.
    On a également dit que la traduction de cette liste entraînait dans certaines langues des redondances et des chevauchements de termes. UN وقيل أيضا إن القائمة تحدث إطنابا وتداخلا لبعض المصطلحات عندما تُترجم إلى لغات أخرى.
    De même, 52 % seulement des plans-cadres ont été transcrits en plans opérationnels et/ou plans d'action prioritaires annuels. UN وبالمثل، لم تُترجم سوى 52 في المائة من أُطر العمل إلى خطة تنفيذية و/أو خطة عمل سنوية تحظى بالأولوية.
    Les organes directeurs n'ont pas suffisamment assigné de mandats clairs et lorsqu'ils l'ont fait, ces mandats n'ont souvent pas donné lieu à des plans-cadres et des programmes efficaces qui s'inspirent de l'esprit de la coopération Sud-Sud, comme le préconisait le Plan d'action de Buenos Aires. UN فلم تصدر عن مجالس الإدارات ولايات تشريعية واضحة بما فيه الكفاية، وحتى في حال وجود مثل هذه الولايات، فإنها لم تُترجم في أغلب الأحوال إلى أطر وبرامج قوية تتخللها روح التعاون فيما بين بلدان الجنوب، على النحو الذي دعت إليه خطة عمل بوينس آيرس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد