La question de l'objection de conscience se pose donc assez rarement. | UN | وبناء على ذلك فإن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لا تُثار كثيراً. |
La question se pose généralement avec moins d'acuité pour les pays en développement car les politiques du marché du travail y sont rudimentaires. | UN | وبوجه عام لا تُثار هذه المسألة فيما يتعلق بالبلدان النامية بالقدر نفسه من الإلحاح لأن سياسات سوق العمل فيها أقل تطوراً. |
Elle se pose certes avec des degrés très variables dans plusieurs sociétés à traditions culturelles et religieuses différentes. | UN | وهي تُثار بطبيعة الحال بدرجات متفاوتة للغاية في العديد من المجتمعات ذات التقاليد الثقافية والدينية المختلفة. |
La partie qui suit traite de celles qui se posent dans le cas d'ententes présentes dans deux juridictions ou plus. | UN | ويناقش الجزء التالي القضايا التي تُثار إذا امتدت التكتلات الاحتكارية لتشمل ولايتين قضائيتين أو أكثر. |
À ce titre, la question de la compatibilité de la modification avec l'objet et le but du traité pourrait éventuellement se poser. | UN | وفي هذا الصدد، فقد تُثار مسألة توافق التعديل مع موضوع المعاهدة وغرضها. |
L'attention du Secrétariat n'a été appelée sur aucune question au titre de ce point de l'ordre du jour et aucun document n'est actuellement prévu. | UN | لم يُوجَّه انتباه الأمانة إلى أيِّ مسائل يلزم أن تُثار في إطار البند 10، ولا يُتوقَّع حاليا إصدار وثائق بشأن هذا البند. |
Cette liste n'est pas exhaustive, d'autres questions pouvant être soulevées pendant le dialogue. | UN | وهذه القائمة ليست جامعة، إذ يمكن أن تُثار قضايا أخرى أثناء الحوار. |
Dans ces systèmes, la responsabilité des gestionnaires devrait être soulevée dans les cas où, sans explication ni justification, une recommandation n'est pas appliquée. | UN | وفي تلك النظم، يتعين أن تُثار مساءلة المديرين لمواجهة الحالات التي لا تنفذ فيها توصية ما، من دون تفسير أو تبرير. |
En cas de déplacements forcés illégaux résultant de la politique, active ou passive, d'un Etat, la question de la responsabilité de cet Etat se pose. | UN | وحيثما يكون الترحيل القسري للسكان مخالفا للقانون ونتيجة لسياسة الدولة، إيجاباً أو سلباً، تُثار مسألة مسؤولية الدولة. |
La question de l'incorporation se pose également en ce qui concerne les effets en droit interne des traités qui ne sont pas directement applicables. | UN | كما تُثار مسألة الإدراج هذه فيما يتعلَّق بالتأثير المحلي للمعاهدات التي لا تتسم أحكامها بتلقائية التنفيذ. |
M. Riffard propose par conséquence de supprimer la recommandation 62 et de discuter plutôt des options pouvant être envisagées dans le commentaire, en soulignant que la question, bien qu'importante en théorie, se pose rarement dans la pratique. | UN | ومن ثمّ يقترح حذف التوصية 62 ومناقشة الخيارات بدلا من ذلك في التعليق، مع التأكيد على أن هذه المسألة، على الرغم من أهميتها نظريا، فإنها نادرا ما تُثار من الناحية العملية. |
Si le Bureau ne peut fournir une aide juridique à ce groupe de membres du personnel en raison de multiples demandes émanant d'autres fonctionnaires, la question de l'accès à la justice se pose. | UN | وإذا لم يتمكن المكتب من خدمة هذه الفئة من الموظفين نتيجة وجود طلبات منافسة على خدماته من جانب موظفين آخرين، تُثار مشاكل اللجوء إلى أجهزة القضاء. |
Troisièmement, se pose la question de savoir si ces faits nouveaux nécessitent d'apporter des modifications aux AII concernant les conditions dans lesquelles une telle exception peut être invoquée. | UN | ثالثاً، تُثار مسألة ما إذا كانت هذه المستجدات تتطلب تعديلات في اتفاقات الاستثمار الدولية فيما يتعلق بالشروط التي تحدد إمكانية اللجوء إلى الاستثناء. |
142. Mais c'est dans les pays musulmans que la question se pose avec une plus grande acuité. | UN | 142- بيد أن المسألة تُثار بأكبر قدر من الحدة في البلدان الإسلامية. |
La question de la viabilité se pose souvent pour les pays dont le déficit courant dépasse nettement le taux de croissance du produit intérieur brut. | UN | وفي كثير من الأحيان تُثار مسألة الاستدامة بالنسبة للبلدان التي تكون حالات عجز الحساب الجاري فيها أكبر كثيرا من معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Parallèlement, la loi suédoise exige que le Ministre des affaires étrangères soit tenu informé quand une question importante pour les relations avec un État tiers ou avec une organisation intergouvernementale se pose à une autre autorité de l'État. | UN | وفي الوقت ذاته، يقضي القانون السويدي بإطلاع المسؤول الأول في وزارة الخارجية عمّا يجري عندما تُثار مسألة ذات أهمية في العلاقات مع دولة أخرى أو مع منظمة حكومية دولية على مستوى سلطة حكومية أخرى. |
Si des questions intéressant l'ensemble des acteurs de la défense se posent, le Bureau de la défense s'en saisira et les traitera de manière appropriée. | UN | وعندما تُثار مسائل مشتركة، يتولّى مكتب الدفاع هذه المسائل ويعالجها على المستويات المناسبة. |
Des questions similaires se posent lorsque la tromperie concerne des personnes morales, et là également, on estime généralement qu'il s'agit de formes de fraude. | UN | وثمة مسائل مماثلة تُثار فيما يتعلق بالحالات التي يُخدع فيها أشخاص اعتباريون، وعادة ما تعتبر هذه بدورها أشكالا من الاحتيال. |
8. Certaines questions essentielles se posent concernant les pratiques de l'instance compétente lorsqu'on envisage les approches internationales en matière d'évaluation. | UN | 8- تُثار أسئلة رئيسية معينة بشأن ممارسات الوكالة المختصة عند النظر في النُهج الدولية للتقييم. |
D'autres problèmes pouvaient se poser lors de la traduction de ces comptes rendus dans les autres langues officielles de l'Organisation. | UN | وقد تُثار مسائل أخرى عند ترجمة المحاضر الموجزة إلى لغات الأمم المتحدة الرسمية الأخرى. |
L'attention du Secrétariat n'a été appelée sur aucune question au titre de ce point de l'ordre du jour et aucun document n'est actuellement prévu. | UN | لم يُوجَّه انتباه الأمانة إلى أيِّ مسائل يلزم أن تُثار في إطار البند 9، ولا يُتوقَّع حاليا وجود وثائق بشأن هذا البند. |
Quelques autres questions pouvaient aussi être soulevées à propos de l'expulsion des personnes coupables dans certains cas de délits mineurs. | UN | ويمكن أيضاً أن تُثار مسائل أخرى فيما يتصل بطرد اﻷشخاص لارتكابهم جرائم طفيفة في بعض الظروف. |
Dans ces systèmes, la responsabilité des gestionnaires devrait être soulevée dans les cas où, sans explication ni justification, une recommandation n'est pas appliquée. | UN | وفي تلك النظم، يتعين أن تُثار مساءلة المديرين لمواجهة الحالات التي لا تنفذ فيها توصية ما، من دون تفسير أو تبرير. |