La méthode sur la base de laquelle ces salaires et indemnités sont calculés a été promulguée par la CFPI et approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وقد وَضعت المنهجية التي تُحسب على أساسها هذه الرواتب والعلاوات لجنة الخدمة المدنية الدولية، واعتمدتها الجمعية العامة. |
Article 5.5 : Les contributions annuelles et Les avances au Fonds de roulement sont calculées et versées en dollars des États-Unis. | UN | البند 5-5: تُحسب الاشتراكات السنوية والسُلف المقدمة إلى صندوق رأس المال المتداول بدولارات الولايات المتحدة، وتدفع بها. |
ii) Les recettes sont comptabilisées lorsque l'Assemblée générale en a autorisé la mise en recouvrement auprès des États Membres. | UN | ' 2` تُحسب الإيرادات عندما تأذن الجمعية العامة بتوزيع الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء. |
Ainsi, Les salaires qui servaient de base au calcul des pensions fixées par la loi ont été actualisés. | UN | وبناءً على ذلك، تم تحديث المرتبات التي كانت تُحسب على أساسها من قبل المعاشات التقاعدية الثابتة. |
Les noms des États Membres n'appartenant pas à la région concernée ne seront pas comptabilisés. | UN | ولن تُحسب على الإطلاق أسماء الدول الأعضاء التي لا تنتمي إلى تلك المنطقة. |
calculer Les émissions sur la base de la moyenne des sources peut toutefois conduire à sous-évaluer ou à surévaluer Les émissions associées aux échanges d'électricité. | UN | بيد أن استخدام الانبعاثات المرتبطة بمتوسط المصادر قد يؤدي إلى وضع تُحسب فيه الانبعاثات المرتبطة بالكهرباء المتاجر بها حسابا بخسا أو مفرطا. |
2. Décide que Les émissions anthropiques par Les sources et Les absorptions par Les puits de gaz à effet de serre seront comptabilisées conformément à l'annexe à la présente décision; | UN | 2- يقرر أن تُحسب انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ من المصادر والإزالة بواسطة البواليع، وفقاً لمرفق هذا المقرر؛ |
Une fois qu'un produit ligneux récolté quitte le territoire de la Partie visée à l'annexe I dont était originaire le produit forestier, Les stocks de carbone contenus dans ce produit comptent comme une émission.] | UN | 21 مكرراً سادساً - متى غادر منتج من منتجات الخشب المقطوع الطرف المدرج في المرفق الأول الذي نشأ فيه المنتج الحرجي، تُحسب مخزونات الكربون الداخلة ضمن هذا المنتج على أنها انبعاثات. |
La concentration de nodules par bloc est calculée d'après un modèle de variogramme. | UN | واستنادا إلى نموذج فاريوغرامي، تُحسب وفرة العقيدات في كل منطقة. |
Les engagements relatifs aux avantages du personnel sont calculés selon la méthode des unités de crédit projetées. | UN | تُحسب الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين باستخدام طريقة القيد الدائن المتوقَّع للوحدة الزمنية. |
52. Les ajustements sont calculés d'après toute indication découlant du paragraphe 2 de l'article 5. | UN | 52- تُحسب التعديلات وفقاً لأي توجيهات بموجب الفقرة 2 من المادة 5. |
En outre, toutes Les prestations sont calculées pour Les hommes et Les femmes indépendamment de la question de savoir s'ils vivent en ville ou à la campagne. | UN | وعلاوة على هذا، فإن جميع الاستحقاقات تُحسب للرجال والنساء بصرف النظر عن مسألة ما إذا كانوا يعيشون بالمدن أو الريف. |
Enfin, il n'y a aucun secteur pour lequel Les émissions sont calculées et réparties en fonction d'individus ou de marchandises. | UN | وأخيرا، ليس ثمة قطاع تُحسب فيه الانبعاثات وتحدﱠد حصصها بالنسبة الى أشخاص معينين أو بضائع معينة. |
Les ouvertures de crédits et Les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا تُحسب الاعتمادات أو سندات الإنفاق باعتبارها إيرادات إلا إذا جرى تحصيل ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |
ii) Les recettes sont comptabilisées lorsque l'Assemblée générale en a autorisé la mise en recouvrement auprès des États Membres. | UN | ' 2` تُحسب الإيرادات عندما تأذن الجمعية العامة بتوزيع الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء. |
Un membre a proposé de maintenir la méthode actuelle pour le calcul du seuil et d'introduire un deuxième seuil, tel que calculé par la Banque mondiale. | UN | 120- واقترح أحد الأعضاء الإبقاء على العتبة كما تُحسب حالياً واعتماد عتبة ثانية كما يحسبها البنك الدولي. |
Précédemment, Les engagements au titre des indemnités de rapatriement étaient directement calculés sur la base des montants enregistrés à la date des états financiers, sans actualisation ou autre ajustement; | UN | وكانت الالتزامات المتعلقة بالتزامات استحقاقات العودة إلى الوطن تُحسب مباشرة في السابق على أساس المبالغ المستحقة في تاريخ الإبلاغ، دون خصم أو تسوية؛ |
Les informations reçues servent à calculer, pour chaque année comme sur une période de plusieurs années, le taux d'acceptation et d'application de chaque recommandation pour chaque rapport ou note et pour chaque organisation. | UN | 51 - وعلى أساس المعلومات الواردة، تُحسب معدلات القبول والتنفيذ، حسب التوصية، والتقرير/المذكرة، والمنظمة، لكل سنة من السنوات، وتجمع لعدة سنوات. |
3. Décide que Les émissions anthropiques par Les sources et Les absorptions anthropiques par Les puits de gaz à effet de serre seront comptabilisées conformément à l'annexe à la présente décision; | UN | 3- يقرر أن تُحسب انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة البواليع، وفقاً لمرفق هذا المقرر؛ |
Une fois qu'un produit ligneux récolté quitte le territoire de la Partie visée à l'annexe I dont était originaire le produit forestier, Les stocks de carbone contenus dans ce produit comptent comme une émission.] | UN | 21 مكرراً سادساً - متى غادر منتج من منتجات الخشب المقطوع الطرف المدرج في المرفق الأول الذي نشأ فيه المنتج الحرجي، تُحسب مخزونات الكربون الداخلة ضمن هذا المنتج على أنها انبعاثات. |
La durée du mandat d'un membre du Comité consultatif est calculée à compter de la première séance du Comité consultatif suivant l'élection dudit membre. | UN | تُحسب مدة ولاية عضو اللجنة الاستشارية اعتباراً من أول اجتماع للجنة الاستشارية يلي انتخاب هذا العضو. |
Les pays se situant au-dessous du seuil le plus bas bénéficieraient du dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant tel qu'il est calculé et appliqué actuellement. | UN | وتستفيد البلدان التي تحت العتبة من التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض كما تُحسب وتُطبّق في الوقت الراهن. |
La plupart de ces mesures ont, à un degré variable, une incidence sur le coût des importations, incidence qui peut être calculée d'après la différence existant entre Les deux prix d'un même produit. | UN | وتؤثر معظم هذه التدابير في تكلفة الواردات بدرجة متفاوتة تُحسب على أساس الفرق بين سعرين للمنتج الواحد ويقارن بينهما بغرض المراقبة. |
Les placements réalisés grâce à ces réserves de trésorerie sont comptabilisés comme il est indiqué à l'alinéa l) ii) ci-dessus. | UN | وتتشابه الاستثمارات في المجموعات النقدية من حيث طبيعتها وهي تُحسب على النحو الوارد في الفقرة 1 `2 ' أعلاه. |
Les républicains sont ceux qui créent le chaos, et ils le font pour empêcher Les votes d'être comptés. | Open Subtitles | وهم يفعلون ذلك ليمنعوا الأصوات من أن تُحسب البطاقات التي تم اطلاقها هنا اليوم تم فرزها |
a) À la FNUOD, Les produits prévus n'étaient pas chiffrés et Les rapports entre le financement et Les résultats n'étaient pas bien compris. | UN | (أ) في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، لم تُحسب تكاليف النواتج المتوقعة، وليس هناك فهم تام للصلة بين التمويل ونتائج الأداء. |
L'activité s'applique à toutes Les terres qui ont été drainées et/ou réhumidifiées depuis 1990 et qui ne sont pas prises en compte dans d'autres activités définies dans la présente annexe, le drainage étant l'abaissement directement imputable à l'homme de la nappe d'eau du sol et la réhumidification l'inversion partielle ou totale directement imputable à l'homme du processus de drainage; | UN | وينطبق هذا النشاط على جميع الأراضي التي جُففت و/أو أعيد ترطيبها منذ عام 1990، والتي لا تُحسب ضمن أي أنشطة أخرى معرفة في هذا المرفق، حيث إن التجفيف هو تخفيض لمستوى فرشة المياه الجوفية ناتج عن تدخل الإنسان وإعادة الترطيب هي عملية هدفها عكس ذلك جزئياً أو كلياً؛ |