ويكيبيديا

    "تُراعى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tenir compte
        
    • pris en compte
        
    • en tenant compte
        
    • prendre en compte
        
    • pris en considération
        
    • prises en considération
        
    • tenu compte
        
    • sont conformes
        
    • tiennent compte
        
    • respectés
        
    • prises en compte
        
    Nous soulignons qu'il importe de tenir compte de la réduction des risques de catastrophe, de l'amélioration de la capacité d'y résister et de l'adaptation aux aléas climatiques dans le cadre de la planification urbaine. UN ونشدد على أهمية أن تُراعى في التخطيط الحضري اعتبارات الحد من مخاطر الكوارث والقدرة على التكيف ومخاطر المناخ.
    Aussi, parlant de mariage au Bénin, faut-il tenir compte de tous ces paramètres pour en apprécier l'ampleur. UN ولدى الحديث عن الزواج في بنن، ينبغي أيضا أن تُراعى كافة هذه الضوابط من أجل تقدير مدى اتساع نطاقه.
    Bien plus, les critères de compétence, d'indépendance, d'impartialité et de disponibilité avancés par les États eux-mêmes ne sont pas toujours pris en compte lors des élections. UN بل أكثر من ذلك، لا تُراعى دائماً أثناء الانتخابات معايير الكفاءة والاستقلال والنزاهة والتوافر التي وضعتها الدول نفسها.
    :: Pour que les droits de l'homme soient pris en compte dans les mesures en faveur du développement. UN :: تُراعى حقوق الإنسان عند اتخاذ تدابير من أجل التنمية.
    :: Construction de salles de classe en tenant compte des enfants ayant des besoins spéciaux dans plus de 80 écoles UN :: بناء مجموعات حجرات دراسية تُراعى فيها راحة الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة في أكثر من 80 مدرسة
    Des dispositions destinées à compléter cette loi étaient en train d'être rédigées afin de prendre en compte les observations formulées par la société civile et les communautés rurales. UN وصيغ مزيد من الأحكام التكميلية لهذا القانون حتى تُراعى الملاحظات المقدمة من المجتمع المدني والمجتمعات الريفية.
    Il faudrait aussi veiller à ce que les divers points de vue au sein des groupes minoritaires soient pleinement pris en considération. UN وينبغي أن تُراعى في هذه العملية أيضاً مختلف آراء مجموعات الأقليات مراعاةً تامة.
    Le Comité rappelle que le principe de nondiscrimination demande que les spécificités ethniques, culturelles et religieuses des groupes soient prises en considération. UN وتذكِّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي أن تُراعى الخصوصيات الإثنية والثقافية والدينية لهذه الجماعات.
    Dans ce contexte, il est tenu compte de la situation particulière des victimes de la traite des êtres humains, tant des femmes que des hommes. UN وفي هذا السياق، تُراعى الحالة الخاصة لضحايا الاتجار بالبشر، نساءً ورجالاً.
    b) Indiquer si leurs lois sont conformes aux principes énoncés aux articles 9, 15 et 16 et les cas où les lois et pratiques religieuses, réglementaires ou coutumières rendent impossible le respect du droit ou des dispositions de la Convention. UN (ب) تبيان ما إذا كانت قوانينها تُراعى فيها المبادئ الواردة في المواد 9 و15 و16 وما إذا كانت مراعاة القانون أو الامتثال للاتفاقية يصطدمان بمعوقات سببها الشريعة الدينية أو القوانين الخاصة أو العرف.
    ii) Veiller, dans toute la mesure possible, à ce que les procédures de libération sous caution tiennent compte de la situation économique et sociale des personnes vivant dans la pauvreté. UN ' 2` كفالة أن تُراعى إلى أقصى حد ممكن الظروفُ الاقتصادية والاجتماعية للأشخاص الذين يعانون من الفقر، وذلك في عمليات إطلاق سراح المضبوطين بكفالة.
    Retards dans l'exécution des projets: La conception des projets devrait tenir compte des retards escomptés. UN حالات التأخر في تنفيذ المشاريع: ينبغي أن تُراعى في تصميم المشروع حالات التأخر المتوقعة.
    Tout progrès doit tenir compte de ce processus bilatéral. UN ولا بد أن تُراعى في السير إلى اﻷمام هذه العملية ذات الاتجاهين.
    Toutefois, le développement du réseau routier peut avoir sur l'environnement des incidences considérables, dont il convient de tenir compte dans l'élaboration de plans et projets d'investissement. UN ومع ذلك، ينبغي أن تُراعى في خطط الاستثمار وتصميم المشاريع الآثار البيئية الهامة التي قد تنتج عن الاستثمار في الطرق.
    Mais elle estime que les nouveaux éléments d'information recueillis par le Rapporteur spécial doivent être pris en compte dans le projet de résolution. UN ومع هذا، فإنه يجب أن تُراعى في مشروع القرار عناصر المعلومات الجديدة التي جمعها المقرر الخاص.
    Leurs besoins particuliers et leurs capacités structurelles et systémiques limitées doivent être pris en compte. UN وينبغي أن تُراعى الاحتياجات الخاصة لهذه البلدان وما لديها من قدرات هيكلية وجهازية محدودة.
    L'exode vers les villes et les nouveaux modes de production qui transforment l'existence des autochtones ne sont pas pleinement pris en compte. UN ولا تُراعى الهجرة الحضرية وأساليب الإنتاج الجديدة التي تشكل على نحو متزايد معيشة الشعوب الأصلية مراعاة تامة.
    ii) Version révisée du Commentaire de la loi type, en tenant compte en particulier des nouvelles tendances concernant le contrôle des fusions; UN ،2، نص منقح ل " التعليق على القانون النموذجي " ، تُراعى فيه بوجه خاص الاتجاهات الجديدة في مراقبة الدمج؛
    En outre, les programmes devaient être élaborés de manière à ce que les bénéficiaires puissent s'en affranchir et en tenant compte de leur durabilité. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون البرامج مصممة بحيث يمكن للمستفيدين أن يتخرجوا منها كما ينبغي أن تُراعى الاستدامة في تصميم هذه البرامج.
    Des dispositions destinées à compléter cette loi étaient en train d'être rédigées afin de prendre en compte les observations formulées par la société civile et les communautés rurales. UN وصيغ مزيد من الأحكام التكميلية لهذا القانون حتى تُراعى الملاحظات المقدمة من المجتمع المدني والمجتمعات الريفية.
    En outre, les principes universellement reconnus qui régissent les relations internationales et le principe du respect de la souveraineté des États doivent être pris en considération avant de recourir à des mesures extrêmes dans une situation donnée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة.
    Nous espérons qu'à l'avenir, ces préoccupations seront dûment prises en considération et nous saisissons cette occasion pour exprimer notre appui unanime à l'activité de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ويحدونا الأمل في أن تُراعى هــذه الشواغــل في المستقبل على النحو الواجب، ونغتنم هذه الفرصة لنعرب عن موقفنا المتمثل في التأييد الكامل لعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Au Danemark, il est tenu compte de toute information concernant la victime pour déterminer la gravité d'un délit. UN وعند تحديد مدى خطورة الجريمة في الدانمرك، تُراعى المعلومات المتصلة بالضحية.
    b) Indiquer si leurs lois sont conformes aux principes énoncés aux articles 9, 15 et 16 et les cas où les lois et pratiques religieuses, réglementaires ou coutumières rendent impossible le respect du droit ou des dispositions de la Convention. UN (ب) تبيان ما إذا كانت قوانينها تُراعى فيها المبادئ الواردة في المواد 9 و15 و16 وما إذا كانت مراعاة القانون أو الامتثال للاتفاقية يصطدمان بمعوقات سببها الشريعة الدينية أو القوانين الخاصة أو العرف.
    veiller à ce que les cadres de résolution du conflit tiennent compte des dimensions humanitaires et de protection et que les solutions aux problèmes de réfugiés soient durables et viables; UN :: ضمان أن تُراعى على النحو الواجب أُطُر تسوية النزاعات الأبعاد الإنسانية والأبعاد المتعلقة بالحماية، وأن تكون الحلول التي يتم التوصل إليها بشأن مشكلات اللاجئين حلولاً تتصف بالديمومة والاستدامة؛
    En outre, en tant qu'inventeur d'armes légères, je ne suis pas indifférent à la façon dont les droits de propriété intellectuelle concernant mes armes sont respectés. UN وبالإضافة إلى ذلك، يهمني كصانع ومصمم أسلحة أن تُراعى حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بالسلاح الذي يحمل اسمي.
    En outre, tout en se félicitant de l'existence de conseils scolaires et autres associations d'élèves, il se demande si les opinions exprimées par les enfants dans le cadre de ces instances sont véritablement prises en compte. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدر اللجنة وجود المجالس الطلابية وغيرها من الهيئات الطلابية، في حين يساورها القلق بشأن ما إذا كانت الآراء التي يعبر عنها الأطفال في تلك المنتديات تُراعى حقاً أَوْ لا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد