À Siem Reap, les preuves dont on dispose indiquent qu'un prisonnier a été exécuté au moment où il a été repris. | UN | وفي سيم ريب، تُشير اﻷدلة المتاحة إلى أن أحد المسجونين نُفذ فيه حكم اﻹعدام لدى إلقاء القبض عليه. |
J'ai pas questionné les enquêteurs en détail, mais les rapports indiquent pas de pénétration ou d'éjaculation. | Open Subtitles | لم أطّلع على تفاصيل التحقيق لكن التقارير لا تُشير إلى الإيلاج أو القذف |
Le 28 mars 2012, elle a obtenu le certificat de décès qui indique le 15 mars 2012 comme date du décès. | UN | وفي 28 آذار/مارس 2012، حصلت على شهادة الوفاة التي تُشير إلى 15 آذار/مارس 2012 بأنه تاريخ الوفاة. |
Les relevés téléphoniques montrent que vous avez reçu un appel d'un portable prépayé près de la scène de crime. | Open Subtitles | سجلاّت الهاتف تُشير إلى أنّك تلقيتِ إتصالاً مدفوعاً من هاتف عمومي قرب مسرح الجريمة. |
Il a été proposé que sans une telle définition, chaque article traitant du contrôle fasse référence à la nature factuelle de ce dernier. | UN | واقتُرح أنه لولا وجود هذا التعريف لاحتاج مشروع كل مادة تُشير إلى السيطرة أن يُشير إلى الطبيعة الفعلية للسيطرة. |
Il s'inquiète également des informations de l'État partie indiquant une généralisation du trafic d'enfants. | UN | كما يساورها القلق إزاء المعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف التي تُشير إلى انتشار ظاهرة الاتجار بالأطفال. |
ii) Les marques doivent être visibles à 50 mètres au moins et indiquer le lieu, la direction et la nature du danger; | UN | `2` يمكن رؤيتها على بُعد لا يقل عن 50 متراً، على أن تُشير إلى موضع الخطر واتجاهه ونوعه؛ |
Les traces de tuiles sous ses ongles suggèrent qu'il était couvreur. | Open Subtitles | آثار حصى السيراميك تحت أظافره تُشير بأنه كان سقّاف. |
Les marques sur les balles indiquent que l'arme est vieille. | Open Subtitles | العَلامات على الرصاصة تُشير إلى أن السلاح قديم. |
Peut-être. Ces marques sur ses épaules indiquent qu'il portait quelque chose et que c'était lourd. | Open Subtitles | هذه الكدمات على كتفه تُشير إلى أنّه كان يحمل شيئاً، وكان ثقيلاً. |
Même si certains pays ont interdit les avortements sélectifs en fonction du sexe, des statistiques récentes sur le rapport de masculinité indiquent que la pratique persiste. | UN | وعلى الرغم من حظر بعض البلدان الإجهاض بسبب جنس الجنين، تُشير إحصاءات حديثة للنسبة بين الجنسين أن الممارسة مستمرة. |
Le 28 mars 2012, elle a obtenu le certificat de décès qui indique le 15 mars 2012 comme date du décès. | UN | وفي 28 آذار/مارس 2012، حصلت على شهادة الوفاة التي تُشير إلى 15 آذار/مارس 2012 بأنه تاريخ الوفاة. |
La longueur de son fémur indique qu'il mesurait prés de 1,80 m. | Open Subtitles | . طول عظمة الفخذ تُشير إلى أن طوله كان قريب من 6 أقدام. |
Oh et des blessures défensives sur ses deux mains me montrent qu'il a pris part à un sacré combat. | Open Subtitles | و الجروح الدفاعية على كلتا يديه تُشير إلى أنه شارك في معركةٍ حامية. |
Les dossiers de l'hôpital montrent qu'elle a accouché il y a huit mois. | Open Subtitles | سجلات المُستشفي تُشير إلى أنها قد رُزقت بطفل منذ ثماني أشهر |
Néanmoins, d'après les dernières estimations de l'Organisation des Nations Unies, seuls 11 pays dont le taux de mortalité maternelle de référence était supérieur ou égal à 100 en 1990 sont en bonne voie d'atteindre cet objectif d'ici à 2015. | UN | غير أن آخر تقديرات للأمم المتحدة تُشير إلى أن 11 بلدا فقط من البلدان التي بلغت النسبة الأساسية للوفيات النفاسية فيها إلى 100 أو أكثر في عام 1990، علي المسار الصحيح لبلوغ الهدف 5 بحلول عام 2015. |
Il s'inquiète également des informations de l'État partie indiquant une généralisation du trafic d'enfants. | UN | كما يساورها القلق إزاء المعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف التي تُشير إلى انتشار ظاهرة الاتجار بالأطفال. |
ii) Les marques devraient être visibles à 50 mètres au moins et indiquer le lieu, la direction et la nature du danger; | UN | `2` يمكن رؤيتها على بُعد لا يقل عن 50 متراً، على أن تُشير إلى موضع الخطر واتجاهه ونوعه؛ |
Des études cliniques suggèrent que ça arrive à des patients souffrant de trouble dissociatif d'identité. | Open Subtitles | تُشير الدّراسات السريريّة أنّ هذا الأمر يحدث مع المرضى الذين يعانون من إضطرابات تعدد الشخصيّة الفصامي |
Le cachet montre que Claudia est allée pendant 7 minutes et en est sortie en pleurant. | Open Subtitles | علامة الوقت تُشير أن كلوديا بِقيت في ألداخل مُدة سبع دقائق و رحلت تبكي. |
il ressort des évaluations externes que la restructuration formelle a été lente et d'une ampleur limitée. | UN | تُشير التقييمات الخارجية إلى أن عملية إعادة الهيكلة الرسمية اتسمت بالبطء والنطاق المحدود. |
Alors que la précédente réalisation escomptée évoquait les besoins de protection des femmes, des enfants et des personnes âgées réfugiés, la nouvelle formulation fait état des besoins de protection des femmes et des enfants, laissant de côté les personnes âgées dont la population est pourtant en augmentation. | UN | 220- والإنجازات المتوقعة التي كانت تشير سابقا إلى " احتياجات حماية اللاجئين من النساء والأطفال وكبار السن " أصبحت تُشير حاليا إلى " احتياجات حماية اللاجئين من النساء والأطفال " ؛ ونحَّت جانبا " كبار السن " - وهم فئة متزايدة - دون تحديد هدف للإنجاز بشأنهم. |
c Les années indiquées dans cette colonne sont celles pour lesquelles les tableaux du CRF ont été présentés. | UN | (ج) تُشير إلى السنوات التي قُدمت عنها جداول نموذج الإبلاغ الموحد. |
L'indifférence dont il fait preuve suggère une certaine instabilité mentale. | Open Subtitles | تُشير لامُبالاة الرجُل حيال مصيرهِ إلى نوعٍ من عدم الاستقرار العقلي |
Un faisceau d'indices destiné à me convaincre de votre intention de tuer votre mari. | Open Subtitles | وهناك مجموعة أمور تُشير إلى نيتكِ لقتل زوجكِ |
Le Soleil est au centre du diagramme et les lignes pointent vers les 14 pulsars les plus proches. | Open Subtitles | و الشمسُ في مركز هذا المُخطط. و الخطوط تُشير إلى ال 14 نجمٍ نابض القريبة. |