ويكيبيديا

    "تُطبَّق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'appliquent
        
    • appliquées
        
    • s'appliquer
        
    • s'applique
        
    • appliqués
        
    • applicable
        
    • appliquée
        
    • appliqué
        
    • d'appliquer
        
    • 'on applique
        
    • s'appliqueraient
        
    Les infractions de la Convention s'appliquent aussi bien aux personnes physiques qu'aux personnes morales. UN تُطبَّق أحكام الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على الشخصيات الطبيعية والاعتبارية على حد سواء.
    Ils s'appliquent lorsque les parties acceptent d'y soumettre leur contrat, UN `تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما،
    Pour demeurer viables, elles doivent être cohérentes et appliquées comme prévu. UN ولتظل هذه المنهجيات قابلة للتطبيق، لا بد أن تتسم بالاتساق وأن تُطبَّق على النحو المقصود.
    Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties acceptent que leur contrat soit régi par les principes généraux du droit, la lex mercatoria ou autre formule similaire, UN `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك،
    En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. UN وفي حالة عدم وجود معاهدة دولية، تُطبَّق التشريعات المحلية بشأن تسليم المطلوبين على أساس المعاملة بالمثل.
    La plupart des programmes classiques de préparation à la libération semblent plutôt inefficaces lorsqu'ils sont appliqués à des membres de groupes criminels. UN وتبدو معظم البرامج الموحَّدة لما قبل الإفراج غير فعَّالة إلى حدٍّ بعيد عندما تُطبَّق على أفراد العصابات.
    Élaboration d'une < < procédure rationnelle > > applicable aux zones minées UN إعداد " إجراءات عقلانية " تُطبَّق على المناطق المزروعة بالألغام التي
    En Érythrée, elle n'a été appliquée que dans certains cas extrêmes et limités. UN وفي إريتريا، لم تُطبَّق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة.
    La législation prévoit la rémunération et des avantages fondés sur la classification de l'occupation qui s'appliquent également aux deux sexes. UN وتنص هذه التشريعات على الأجور والاستحقاقات المقررة على أساس تصنيف المهن والتي تُطبَّق بالتساوي على كلا الجنسين.
    En temps de guerre, les garanties du droit humanitaire, notamment de la quatrième Convention de Genève, s'appliquent pleinement. UN وفي وقت الحرب، تُطبَّق ضمانات القانون الإنساني، لا سيما ضمانات اتفاقية جنيف الرابعة، تطبيقاً كاملاً.
    Les infractions visées dans la Convention s'appliquent indistinctement aux personnes physiques et morales. UN تُطبَّق أحكام الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على الشخصيات الطبيعية والهيئات الاعتبارية على حدّ سواء.
    Il a été noté que ces peines n'avaient pas encore été appliquées à un grand nombre de personnes morales. UN ومن الملحوظ أنَّ العقوبات على الأشخاص الاعتباريين لم تُطبَّق بشكل واسع حتى الآن.
    De plus, dans certains États, les règles des contrats commerciaux conçues pour d'autres types de biens, telles que celles régissant les ventes de biens meubles corporels, sont parfois appliquées à la propriété intellectuelle à défaut d'autres orientations. UN وفي بعض الدول تُطبَّق قوانين التعاقد التجاري، المكيّفة على نحو يناسب أنواعا أخرى من الموجودات من قبيل مبيعات الموجودات الملموسة، على الممتلكات الفكرية في بعض الأحيان بسبب عدم وجود إرشادات أخرى متاحة.
    Dans cette perspective, il serait utile de savoir comment sont appliquées les règles relatives à l'apostasie. UN ومن هذا المنطلق سيكون من المفيد معرفة كيف تُطبَّق القواعد المتعلقة بالردة.
    Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties n'ont pas choisi une loi particulière devant régir leur contrat, UN `يجوز أن تُطبَّق عندما لا يكون الطرفان قد اختارا أيَّ قانون ليحكم عقدهما،
    Lorsque l'affaire a été entendue, les règles de fond et de procédure qui devaient s'appliquer étaient celles du pays du demandeur. UN وعند النظر في القضية، تُطبَّق القوانين الموضوعية والإجرائية لبلد المدَّعي.
    Par ailleurs, la liberté d'expression s'applique aussi aux informations ou aux idées qui heurtent, choquent ou inquiètent l'État ou un groupe de la population. UN ومن جهة أخرى، تُطبَّق حرية الكلام حتى على المعلومات أو الأفكار التي تضايق أو تصدم أو تربك الدولة أو أي قطاع من السكان.
    Le droit islamique ne s'applique qu'aux musulmans et il est administré par les tribunaux étatiques d'application de la charia en ce qui concerne les faits sans rapport avec la corruption. UN ولا تُطبَّق الشريعة الإسلامية إلا على المسلمين وتُدار من قبل محاكم الدولة الشرعية وتتعلق بمسائل لا صلة لها بالفساد.
    Lors de l'examen des réponses, les critères sont appliqués comme suit: UN 18- وفي سياق تقييم الردود، تُطبَّق المعايير على النحو التالي:
    Elle a par ailleurs recommandé aux États d'envisager d'élaborer une législation appropriée contre la corruption applicable au secteur privé. UN وأوصى الاجتماع أيضا بأن تولي الدول اعتبارا لصوغ تشريعات مناسبة لمكافحة الفساد تُطبَّق على القطاع الخاص.
    Depuis 1990, la peine de mort n'avait été appliquée que dans 201 cas. UN ومنذ عام 1990، لم تُطبَّق عقوبة الإعدام إلا في 201 حالة.
    Bien que cet article n'ait pas encore été appliqué, l'Afrique du Sud a précisé que des directives étaient en cours d'élaboration pour faciliter sa bonne application. UN ورغم أنَّ هذه المادة لم تُطبَّق بعد في الواقع، فقد ذكرت جنوب أفريقيا أن هنالك مبادئ توجيهية قيد الإعداد من أجل تيسير التطبيق المناسب لها.
    Aucune de ces séries de postes n'ayant été précédemment approuvée au titre du budget ordinaire, le Comité consultatif recommande d'appliquer la règlementation pertinente en matière de recrutement, comme s'il s'agissait de nouveaux postes. UN وبالنظر إلى أن هاتين المجموعتين من الوظائف لم يسبق الموافقة عليهما في إطار الميزانية العادية، توصي اللجنة الاستشارية بأن تُطبَّق قواعد ولوائح التوظيف المعمول بها كما لو كانت وظائف جديدة.
    Dans l'affirmative, on applique les règles retenues pour les produits d'opérations avec contrepartie directe. UN وإذا كانت الإجابة بنعم، تُطبَّق السياسة المحاسبية المتعلقة بالإيرادات التبادلية وتسجيل النفقات.
    La déclaration exprimait également l'espoir que des règles appropriées sur la transparence ne s'appliqueraient pas seulement aux litiges survenant dans le cadre de futurs traités d'investissement, mais aussi aux traités existants faisant référence au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, afin d'éviter un système à deux vitesses. UN كما أُعرب في تلك الكلمة عن الأمل في ألاّ تقتصرَ القواعدُ المناسبة لممارسة الشفافية على المنازعات التي تنشأ في إطار معاهدات الاستثمار المقبلة، بل أن تُطبَّق أيضا على معاهدات الاستثمار القائمة التي تشير إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم لتجنُّب الازدواجية في الممارسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد