Les données de l'UNICEF montrent que la couverture vaccinale n'est pas discriminatoire. | UN | ولا تُظهر بيانات اليونيسيف أي فوارق تُذكر بين الجنسين فيما يتعلق بمعدلات التحصين. |
Mais les photos ne montrent pas la personnalité ce qui est le plus important pour moi. | Open Subtitles | ما الصورة التي لا تُظهر لك الشخصية حيث كوني يجب أن أتعامل معها |
Désolé, mais pour être honnête, tu ne montre pas vraiment de remarquable qualité de dirigeant. | Open Subtitles | آسف ، لكن كي أكون أميناً ، أنت لا تُظهر صفات القيادة |
Durant les trois premières semaines d'une relation, vous essayez de montrer la meilleure version de vous-même. | Open Subtitles | في الثلاثةِ أسابيع الأولى من كلّ علاقة، تحاول أن تُظهر نفسك بِأفضل نسخة. |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; | UN | ' 5` ينبغي أن تُظهر البيانات المالية الأرقام المقارنة المتعلقة بالفترة المناظرة للفترة المالية السابقة؛ |
Les États Membres doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour achever cette tâche avant la fin de la Décennie. | UN | وقال إنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تُظهر اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹنهاء ذلك العمل قبل نهاية العقد. |
Ces cylindres montrent des signes d'un système de fusion d'anti-matière concentrée. | Open Subtitles | تُظهر الاسطوانات علامات لمواد مركزة بشدة لنظام مضاد للإنصهار |
Les simulations montrent également qu'un conflit dans l'espace peut rapidement dégénérer en guerre nucléaire, les États étant très nombreux à compter sur les satellites pour assurer la stabilité stratégique et nucléaire. | UN | كما تُظهر عمليات المحاكاة أن أي نزاع يحدث في الفضاء يمكن أن يتطور سريعاً إلى حرب نووية، لأن العديد من الدول تعتمد على السواتل لحفظ استقرارها الاستراتيجي والنووي. |
Je pense que ces exemples montrent que nous sommes disposés à prendre nos responsabilités et à faire en sorte que nos paroles soient suivies d'actes. | UN | وأعتقد أن هذه الأمثلة تُظهر بوضوح أننا على استعداد لتحمُّل المسؤولية وأن نُتبِع أقوالنا بالأفعال. |
Dans l'ensemble, les résultats montrent que les deux technologies sont efficaces. | UN | وعموما، تُظهر كلتا التكنولوجيتين قدرا من الفعالية. |
Les mesures que le Gouvernement iraquien entend prendre montrent clairement et réaffirment à la communauté internationale l'étendue de son engagement en faveur de la non-prolifération. | UN | إن الخطوات المزمع اتخاذها تُظهر بوضوح وتؤكد للمجتمع الدولي مدى التزام حكومة العراق بقواعد عدم الانتشار. |
Ça montre que tu le connais bien. C'est parfait pour lui. | Open Subtitles | فهذه تُظهر بأنكِ تعرفينه جيّداً إنها الهدية المثالية له |
L'expérience montre aussi qu'il est possible de réaménager les dépenses publiques en faveur des pauvres, même en période d'austérité budgétaire, et de mieux cibler les transferts. | UN | كما تُظهر التجربة أنه من الممكن تحويل الانفاق العام ليصبح في صالح الفقراء، حتى داخل إطار شامل للنظام الضريبي، وتحديد أهداف التحويلات بمزيد من الدقة. |
Cependant, l'expérience montre que les données probantes concernant l'incidence des partenariats en matière d'éducation ne sont pas recueillies de manière systématique. | UN | بيد أن التجربة تُظهر نقصا في الجمع المنهجي للأدلة المتعلقة بتأثير الشراكات من أجل التعليم. |
Les ressources extérieures mobilisées peuvent montrer le degré d'engagement des partenaires dans la coopération avec le processus national. | UN | يمكن أن تُظهر تعبئة الموارد الخارجية درجة التزام الشركاء في التعاون بالعملية الوطنية |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; | UN | ' 5` ينبغي أن تُظهر البيانات المالية الأرقام المقابلة عن الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛ |
Les pays développés devraient faire preuve d'une plus grande flexibilité et de la volonté politique nécessaire pour sortir de l'impasse dans laquelle sont enlisées les négociations. | UN | وينبغي أن تُظهر البلدان المتقدمة النمو المرونة والإرادة السياسية اللازمة للتغلب على المأزق الحالي في المفاوضات. |
Il a également déploré qu’il ne se soit pas montré enclin à coopérer avec le BIT à cet égard. | UN | وأبدت اللجنة أسفها ﻷن الحكومة لم تُظهر أي ميل نحو التعاون مع منظمة العمل الدولية في هذا الخصوص. |
En effet, les indicateurs 10 à 14 du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) témoignent du décalage entre les objectifs escomptés et les résultats obtenus. | UN | والواقع أن النتائج عن المؤشرات من 10 إلى 14 من مؤشراتنا الوطنية الأساسية كما حددها البرنامج المشترك تُظهر الفجوة بين الأهداف والنتائج. |
Channel Five News a des bobines montrant le tri de pilules. | Open Subtitles | لدى القناة الخامسة لقطات تُظهر فرز حبوب منع الحمل |
il ressort manifestement des faits établis que l'auteur a suffisamment étayé sa requête aux fins de la recevabilité. | UN | والوقائع المبيّنة تُظهر بوضوح أن صاحب البـلاغ قد وثّق دعـواه ببراهين كافية لأغراض المقبولية. |
Vous avez exprimé le souhait que cette soixante-cinquième session démontre que l'Assemblée générale est capable de faire une différence. | UN | وقد أعربتم عن الأمل بأن تُظهر الدورة الخامسة والستون أن الجمعية قادرة على التغيير وإحداث الأثر. |
153. Globalement, les statistiques de l'emploi à la Grenade révèlent des taux de chômage élevés et des disparités fondées sur le sexe. | UN | العمل 153- على وجه العموم، تُظهر إحصاءات العمل في غرينادا عادة معدلات عالية للبطالة وتفاوتات قائمة على أساس الجنس. |
En conséquence, les prévisions de dépenses pour 2004 font apparaître des économies de 5 062 000 dollars par rapport au montant du crédit ouvert pour 2004. | UN | ونتيجة لما تقدم، تُظهر النفقات المسقطة وفورات قدرها 000 062 5 دولار مقارنة باعتمادات عام 2004. |
Tu montres un mépris grandissant contre l'autorité. C'est inquiétant. | Open Subtitles | إنّك تُظهر إزدراء مُتزايد للسُلطة، وإنّه أمر باعث للقلق. |
De toute évidence, la Turquie a choisi encore une fois de faire fi du droit international et de manifester sans équivoque ses intentions hostiles à l'encontre de la République de Chypre. | UN | ومن الواضح أن تركيا قد اختارت مرة أخرى أن تعمل خارج إطار القانون الدولي، وأن تُظهر على نحو لا لبس فيه نواياها العدائية تجاه جمهورية قبرص. |
D'autre part, cette interdiction n'est pas systématique: elle ne concerne que des signes ou des tenues qui sont portés pour un motif d'ordre religieux et qui manifestent ostensiblement cette appartenance religieuse. | UN | وثانياً، الحظر ليس منهجياً وإنما يطال فقط الرموز والملابس الدينية التي من الواضح أنها تُرتَدى لسبب ديني والتي تُظهر انتماءهم الديني بشكل لافت. |