ويكيبيديا

    "تُظهر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montrent
        
    • montre
        
    • montrer
        
    • indiquent
        
    • preuve
        
    • montré
        
    • témoignent
        
    • montrant
        
    • il ressort
        
    • démontre
        
    • révèlent
        
    • font apparaître
        
    • montres
        
    • manifester
        
    • manifestent
        
    Les données de l'UNICEF montrent que la couverture vaccinale n'est pas discriminatoire. UN ولا تُظهر بيانات اليونيسيف أي فوارق تُذكر بين الجنسين فيما يتعلق بمعدلات التحصين.
    Mais les photos ne montrent pas la personnalité ce qui est le plus important pour moi. Open Subtitles ما الصورة التي لا تُظهر لك الشخصية حيث كوني يجب أن أتعامل معها
    Désolé, mais pour être honnête, tu ne montre pas vraiment de remarquable qualité de dirigeant. Open Subtitles آسف ، لكن كي أكون أميناً ، أنت لا تُظهر صفات القيادة
    Durant les trois premières semaines d'une relation, vous essayez de montrer la meilleure version de vous-même. Open Subtitles في الثلاثةِ أسابيع الأولى من كلّ علاقة، تحاول أن تُظهر نفسك بِأفضل نسخة.
    v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; UN ' 5` ينبغي أن تُظهر البيانات المالية الأرقام المقارنة المتعلقة بالفترة المناظرة للفترة المالية السابقة؛
    Les États Membres doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour achever cette tâche avant la fin de la Décennie. UN وقال إنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تُظهر اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹنهاء ذلك العمل قبل نهاية العقد.
    Ces cylindres montrent des signes d'un système de fusion d'anti-matière concentrée. Open Subtitles تُظهر الاسطوانات علامات لمواد مركزة بشدة لنظام مضاد للإنصهار
    Les simulations montrent également qu'un conflit dans l'espace peut rapidement dégénérer en guerre nucléaire, les États étant très nombreux à compter sur les satellites pour assurer la stabilité stratégique et nucléaire. UN كما تُظهر عمليات المحاكاة أن أي نزاع يحدث في الفضاء يمكن أن يتطور سريعاً إلى حرب نووية، لأن العديد من الدول تعتمد على السواتل لحفظ استقرارها الاستراتيجي والنووي.
    Je pense que ces exemples montrent que nous sommes disposés à prendre nos responsabilités et à faire en sorte que nos paroles soient suivies d'actes. UN وأعتقد أن هذه الأمثلة تُظهر بوضوح أننا على استعداد لتحمُّل المسؤولية وأن نُتبِع أقوالنا بالأفعال.
    Dans l'ensemble, les résultats montrent que les deux technologies sont efficaces. UN وعموما، تُظهر كلتا التكنولوجيتين قدرا من الفعالية.
    Les mesures que le Gouvernement iraquien entend prendre montrent clairement et réaffirment à la communauté internationale l'étendue de son engagement en faveur de la non-prolifération. UN إن الخطوات المزمع اتخاذها تُظهر بوضوح وتؤكد للمجتمع الدولي مدى التزام حكومة العراق بقواعد عدم الانتشار.
    Ça montre que tu le connais bien. C'est parfait pour lui. Open Subtitles فهذه تُظهر بأنكِ تعرفينه جيّداً إنها الهدية المثالية له
    L'expérience montre aussi qu'il est possible de réaménager les dépenses publiques en faveur des pauvres, même en période d'austérité budgétaire, et de mieux cibler les transferts. UN كما تُظهر التجربة أنه من الممكن تحويل الانفاق العام ليصبح في صالح الفقراء، حتى داخل إطار شامل للنظام الضريبي، وتحديد أهداف التحويلات بمزيد من الدقة.
    Cependant, l'expérience montre que les données probantes concernant l'incidence des partenariats en matière d'éducation ne sont pas recueillies de manière systématique. UN بيد أن التجربة تُظهر نقصا في الجمع المنهجي للأدلة المتعلقة بتأثير الشراكات من أجل التعليم.
    Les ressources extérieures mobilisées peuvent montrer le degré d'engagement des partenaires dans la coopération avec le processus national. UN يمكن أن تُظهر تعبئة الموارد الخارجية درجة التزام الشركاء في التعاون بالعملية الوطنية
    v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; UN ' 5` ينبغي أن تُظهر البيانات المالية الأرقام المقابلة عن الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛
    Les pays développés devraient faire preuve d'une plus grande flexibilité et de la volonté politique nécessaire pour sortir de l'impasse dans laquelle sont enlisées les négociations. UN وينبغي أن تُظهر البلدان المتقدمة النمو المرونة والإرادة السياسية اللازمة للتغلب على المأزق الحالي في المفاوضات.
    Il a également déploré qu’il ne se soit pas montré enclin à coopérer avec le BIT à cet égard. UN وأبدت اللجنة أسفها ﻷن الحكومة لم تُظهر أي ميل نحو التعاون مع منظمة العمل الدولية في هذا الخصوص.
    En effet, les indicateurs 10 à 14 du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) témoignent du décalage entre les objectifs escomptés et les résultats obtenus. UN والواقع أن النتائج عن المؤشرات من 10 إلى 14 من مؤشراتنا الوطنية الأساسية كما حددها البرنامج المشترك تُظهر الفجوة بين الأهداف والنتائج.
    Channel Five News a des bobines montrant le tri de pilules. Open Subtitles لدى القناة الخامسة لقطات تُظهر فرز حبوب منع الحمل
    il ressort manifestement des faits établis que l'auteur a suffisamment étayé sa requête aux fins de la recevabilité. UN والوقائع المبيّنة تُظهر بوضوح أن صاحب البـلاغ قد وثّق دعـواه ببراهين كافية لأغراض المقبولية.
    Vous avez exprimé le souhait que cette soixante-cinquième session démontre que l'Assemblée générale est capable de faire une différence. UN وقد أعربتم عن الأمل بأن تُظهر الدورة الخامسة والستون أن الجمعية قادرة على التغيير وإحداث الأثر.
    153. Globalement, les statistiques de l'emploi à la Grenade révèlent des taux de chômage élevés et des disparités fondées sur le sexe. UN العمل 153- على وجه العموم، تُظهر إحصاءات العمل في غرينادا عادة معدلات عالية للبطالة وتفاوتات قائمة على أساس الجنس.
    En conséquence, les prévisions de dépenses pour 2004 font apparaître des économies de 5 062 000 dollars par rapport au montant du crédit ouvert pour 2004. UN ونتيجة لما تقدم، تُظهر النفقات المسقطة وفورات قدرها 000 062 5 دولار مقارنة باعتمادات عام 2004.
    Tu montres un mépris grandissant contre l'autorité. C'est inquiétant. Open Subtitles إنّك تُظهر إزدراء مُتزايد للسُلطة، وإنّه أمر باعث للقلق.
    De toute évidence, la Turquie a choisi encore une fois de faire fi du droit international et de manifester sans équivoque ses intentions hostiles à l'encontre de la République de Chypre. UN ومن الواضح أن تركيا قد اختارت مرة أخرى أن تعمل خارج إطار القانون الدولي، وأن تُظهر على نحو لا لبس فيه نواياها العدائية تجاه جمهورية قبرص.
    D'autre part, cette interdiction n'est pas systématique: elle ne concerne que des signes ou des tenues qui sont portés pour un motif d'ordre religieux et qui manifestent ostensiblement cette appartenance religieuse. UN وثانياً، الحظر ليس منهجياً وإنما يطال فقط الرموز والملابس الدينية التي من الواضح أنها تُرتَدى لسبب ديني والتي تُظهر انتماءهم الديني بشكل لافت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد