ويكيبيديا

    "تُظهِر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montrent
        
    • montre
        
    • indiquent
        
    • démontrent
        
    • démontre
        
    • démontrer
        
    • montrer
        
    • compte le fait
        
    • démontrant
        
    Selon le Sous-Secrétaire général, les événements récents survenus dans cette ville montrent que les autorités libyennes doivent faire face à des problèmes majeurs. UN وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة.
    La vérité est que nous sommes face à de nombreux déséquilibres massifs qui montrent la nécessité de transformer l'architecture financière et économique actuelle. UN عوضا عن ذلك، نواجه الآن اختلالات متنوعة وهائلة تُظهِر جليا الحاجة إلى تغير الهيكل المالي والاقتصادي الراهن.
    En cas de séisme, par exemple, l'expérience montre que les chances de sauver des vies diminuent notablement une fois passées les premières 72 heures. UN فمثلا تُظهِر الخبرة المكتسبة من الزلازل أن فرصة إنقاذ أرواح تنخفض بشكل كبير بعد مرور 72 ساعة على وقوع الزلزال.
    Il montre que l'ONU est à même de lutter contre les principaux problèmes et défis de notre époque. UN إنها تُظهِر قدرة الأمم المتحدة على معالجة المسائل والتحديات الرئيسية الراهنة.
    v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; UN ' 5` ` ينبغي أن تُظهِر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛
    Des statistiques établies par les Nations Unies et l'Organisation Mondiale de la Santé démontrent la profonde influence de l'alimentation sur notre santé. Open Subtitles الإحصائيّات التي تم تجميعها من الأمم المتحدة و منظمة الصحّة العالميّة تُظهِر الأثر العالمي الجسيم
    Comme le démontre la réaction des puissances émergentes à la crise ukrainienne, les politiques mondiales ne sont plus définies par ce qui se passe en Europe, même si celle-ci devait être le théâtre d’un conflit majeur. Le système international est devenu tellement multipolaire que les États non européens peuvent aujourd’hui se préoccuper de leurs intérêts au lieu de se sentir obligés de se ranger aux côtés de l’Occident ou de l’Orient. News-Commentary ولكن هذا لن يحدث. فكما تُظهِر ردود أفعال القوى الناشئة إزاء أزمة أوكرانيا، لم تعد السياسة العالمية تتحدد وفقاً لما يحدث في أوروبا، حتى عندما يختمر صراع كبير هناك. فقد أصبح النظام العالمي متعدد الأقطاب إلى حد تمكين الدول غير الأوروبية الآن من اختيار ملاحقة مصالحها بدلاً من الشعور بالاضطرار إلى الوقوف في صف الشرق أو الغرب.
    est celle qui est censée démontrer qu'on n'est pas déprimé. Open Subtitles الإجابَة يجب أن تُظهِر لك أنك غير مُكتئب.
    Les analyses présentées ci—dessus montrent qu'il est très difficile de procéder à des généralisations quant à la manière dont la répartition des revenus se transforme avec le développement économique. UN تُظهِر اﻷدلة المبينة أعلاه أن من الصعب جداً إطلاق تعميمات حول كيفية تَغَيﱡر توزيع الدخل مع التنمية الاقتصادية.
    Il note que les éléments dont il dispose ne montrent pas que, dans l'examen du cas de l'auteur, les tribunaux ont manqué d'indépendance. UN وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة أمامها لا تُظهِر أن المحكمتين افتقرتا إلى الاستقلالية لدى استعراض قضية صاحب البلاغ.
    Les États Membres ont adopté des résolutions préconisant une approche équilibrée entre réduction de l'offre et réduction de la demande, mais les chiffres montrent clairement que l'application des conventions relatives aux drogues est inégale et manque d'équilibre. UN وفي حين ما انفكّت الدول الأعضاء تعتمد قرارات تدعو إلى اتّباع نهج يوازن بين خفض العرض وخفض الطلب، فإنَّ الأرقام تُظهِر بوضوح أنَّ تنفيذ اتفاقيات مراقبة المخدِّرات كان ولا يزال غير متكافئ ولا متوازن.
    Or les analyses montrent que le stress vécu par Monsieur en essayant de réduire son cholestérol peut faire autant de mal que le cholestérol lui-même. Open Subtitles حسناً، تُظهِر الدراسات الآن بأنَ الضغط الذي يُعاني منهُ الرجل في مُحاولة تقليل الكلسترول يُمكن أن يُؤذي بقدر الكلسترول نفسه
    Les sondages montrent un manque de confiance de la communauté hispanique envers la police, vu l'augmentation des crimes pour elle. Open Subtitles إذاً ما ردك عن الانتخابات التي تُظهِر وجود افتقار مزمن في السياسات لدى المجتمع اللاتيني والفتور والثبات
    La vidéo n'en montre qu'un, mais ils étaient six. Open Subtitles ربما تُظهِر اللقطات شخصاً واحداً فقط ولكنهم كانوا 6 أشخاص
    Donc, cherche celui qui montre des signes de faiblesse ou de fatigue. Open Subtitles لذا، إبحث عن النسخة التي تُظهِر علامات ضعف أو تعب
    Aux pays donateurs nous lançons un appel pour qu'ils fassent montre de davantage de générosité afin que l'action humanitaire de l'ONU en Afrique ne soit pas astreinte à opérer des choix aussi douloureux que difficiles. UN ونهيب بالبلدان المانحة أن تُظهِر المزيد من سخائها حتى لا تضطر الأمم المتحدة في جهودها الإنسانية المبذولة في أفريقيا إلى اتخاذ خيارات صعبة ومؤلمة.
    v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; UN ' 5` ينبغي أن تُظهِر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛
    v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; UN ' 5` ينبغي أن تُظهِر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛
    v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants de l'exercice précédent; UN ' 5` ينبغي أن تُظهِر البيانات المالية الأرقام المقارنة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛
    Les MPME démontrent qu'elles améliorent leurs performances sociales et environnementales ainsi que leur productivité, et se conforment aux prescriptions et réglementations commerciales y afférentes. UN ضمان أن تُظهِر المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة تحسُّناً في أدائها الاجتماعي والبيئي، مع امتثالها لما يتصل بذلك من متطلبات الأسواق وأحكام اللوائح.
    Pourtant la crise politique du Brésil démontre la maturité démocratique du pays et est sans doute un signe de force plutôt que faiblesse. La capacité des procureurs à enquêter sur les irrégularités de paiement touchant aux plus hauts rangs de la société brésilienne et son gouvernement sans ingérence politique (ou le processus se transforme en chasse aux sorcières), peut servir d'exemple à de nombreux pays avancés. News-Commentary بيد أن الأزمة السياسية في البرازيل تُظهِر نضج البلاد ديمقراطيا، ويُقال إنها علامة قوة وليست دليلاً على الضعف. والواقع أن قدرة النيابة العامة هناك على التحقيق في مخالفات تصل إلى أعلى المراتب في المجتمع البرازيلي والحكومة من دون تدخل سياسي ــ أو تحول العملية إلى تصفية للحسابات ــ قد تكون نموذجية في العديد من البلدان المتقدمة.
    Tous les États doivent démontrer leur engagement envers les Tribunaux grâce à une action déterminée et concrète. UN وينبغي أن تُظهِر جميع الدول التزامها إزاء المحكمتين عن طريق اتخاذ إجراءات حاسمة وعملية.
    10. Les donateurs doivent se montrer plus déterminés à traiter les causes de l'imprévisibilité de l'aide. UN 10- وثمة حاجة إلى أن تُظهِر الجهات المانحة التزاماً أكبر بمعالجة أسباب عدم إمكانية التنبؤ بالمعونة.
    Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d'activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. UN ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان.
    Le représentant du Groupe a répondu que les informations présentées dans le rapport étaient le fruit d'efforts considérables comprenant l'examen de travaux de recherche démontrant la présence de tétrachlorure de carbone dans l'air urbain. UN وقال ممثل الفريق إن الفريق سعى سعياً حثيثاً للحصول على المعلومات المعروضة بعد استعراض البحوث التي تُظهِر وجود رابع كلوريد الكربون في هواء المناطق الحضرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد