Le Gouvernement allemand souhaiterait exprimer ses remerciements pour l'excellent projet. | UN | تود حكومة ألمانيا أن تُعرب عن شكرها على المشروع الممتاز. |
Le Partenariat souhaite en particulier exprimer ses préoccupations concernant la situation des États arabes en transition. | UN | وتود الشراكة بصفة خاصة أن تُعرب عن القلق ولا سيما في ما يتعلق بحالة الدول العربية التي تمر بمرحلة انتقال. |
3. se déclare convaincue que le processus de réconciliation nationale contribuera à mettre fin aux souffrances du peuple somalien; | UN | 3- تُعرب عن اعتقادها بأن عملية المصالحة الوطنية سوف تسهم في إنهاء معاناة الشعب الصومالي؛ |
1. se déclare vivement préoccupée par les manifestations croissantes de racisme, de xénophobie et autres formes de discrimination et de traitement inhumain ou dégradant auxquelles les travailleurs migrants sont en butte dans diverses régions du monde; | UN | 1 - تُعرب عن بالغ قلقها إزاء تفاقم مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب وغيرها من أشكال العنصرية والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة التي تستهدف العمال المهاجرين في أنحاء مختلفة من العالم؛ |
1. Exprime sa reconnaissance au Représentant spécial de la Commission chargé de suivre de près la situation des droits de l''homme en Guinée équatoriale pour les efforts qu''il a déployés; | UN | 1- تُعرب عن امتنانها للممثل الخاص للجنة المعني برصد حالة حقوق الإنسان في غينيا الاستوائية على ما بذله من جهود؛ |
La Rapporteuse spéciale tient néanmoins à exprimer sa profonde préoccupation au sujet des atrocités commises par des entités non étatiques, qui constituent de graves violations des principes fondamentaux du droit humanitaire et des droits de l'homme. | UN | غير أن المقررة الخاصة تود أن تُعرب عن بالغ قلقها إزاء الفظائع التي ترتكبها العناصر غير التابعة للدولة، والتي تمثل انتهاكات جسيمة للمبادئ الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان الأساسية. |
Ayant constamment participé aux débats du Groupe de travail, nous voudrions exprimer notre reconnaissance au Président de l'Assemblée générale et au Bureau, notamment à ses Vice-Présidents, les Représentants permanents de la Finlande et de la Thaïlande. | UN | إن كوبا التي شاركت بانتظام في مداولات الفريق العامل، تود أن تُعرب عن تقديرها للجمعية العامة ولمكتب الفريق، وخصوصا نائبي الرئيس، الممثلين الدائمين لتايلند وفنلندا. |
Pour M. Pocar, compte tenu des ressources disponibles actuellement, cette situation est inacceptable et le Comité doit s'exprimer énergiquement à ce sujet. | UN | وأضاف السيد بوكار قائلاً إن هذا الوضع غير مقبول في نظره ﻷن الموارد متوفرة حالياً، ويجب على اللجنة أن تُعرب عن رأيها بحزم في هذا الشأن. |
Nous demandons à tous les États ne l'ayant pas encore fait d'adhérer à la Convention et d'exprimer leur consentement à être liés par le Protocole II amendé et par le nouveau Protocole IV de la Convention. | UN | وإننا نطلب إلى الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية أن تقوم بذلك وأن تُعرب عن موافقتها على التقيد بالبروتوكول الثاني المعدل والبروتوكول الرابع الجديد الملحقين بالاتفاقية. |
L'Argentine voudrait exprimer une gratitude tout à fait spéciale au Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui, par des actions et sa quête continue de la paix, traduit les aspirations de la communauté internationale à instaurer un monde plus sûr et plus stable. | UN | وتود الأرجنتين أن تُعرب عن امتنانها الخاص للأمين العام، السيد كوفي عنان، الذي يترجم من خلال أعماله وبحثه المستمر عن السلام، تطلعات المجتمع الدولي الذي يسعى جاهدا لبناء عالم أكثر أمنا واستقرارا. |
1. se déclare vivement préoccupée par les manifestations croissantes de racisme, de xénophobie et autres formes de discrimination et de traitement inhumain ou dégradant auxquelles les travailleurs migrants sont en butte dans diverses régions du monde; | UN | 1 - تُعرب عن بالغ قلقها إزاء تفاقم مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب وغيرها من أشكال العنصرية والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة التي تستهدف العمال المهاجرين في أنحاء مختلفة من العالم؛ |
Au quatrième alinéa, l'Assemblée se déclare profondément préoccupée également par les affrontements entre l'armée israélienne et la police palestinienne, ainsi que par les pertes subies de part et d'autre. | UN | والفقرة الرابعة من الديباجة تُعرب عن بالغ القلق للمصادمات التي نشبت بين الجيش الإسرائيلي والشرطة الفلسطينية، وللخسائر التي وقعت على الجانبين. |
3. se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui sont pénalisés du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 3 - تُعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
Il déplore toutefois l'absence de données sur les ressources allouées aux enfants, y compris les enfants handicapés, et se déclare préoccupé par le fait qu'il n'y a pas de système de suivi budgétaire suffisant pour contrôler les crédits alloués à l'enfance. | UN | إلا أنها تُعرب عن أسفها لعدم توفّر بيانات عن موارد الميزانية المخصصة للأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون، وتعرب عن قلقها إزاء عدم توفر نظام تتبع مناسب لرصد الاعتمادات المخصصة للأطفال. |
Il est ironique que, dans les rapports au Conseil économique et social, le Secrétaire général se déclare préoccupé par le manque de connaissances sur la mise en œuvre des politiques touchant la dimension femmes chez les hauts responsables des Nations Unies. | UN | ولكن من المفارقات أن تقارير المجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمين العام تُعرب عن القلق إزاء الافتقار إلى المعرفة بشأن تفعيل سياسات هذا الاتجاه بين كبار المديرين بالأمم المتحدة. |
Cependant le Comité Exprime sa préoccupation concernant la bonne mise en œuvre de ces accords et regrette l'absence de données qui en résulte. | UN | بيد أن اللجنة تُعرب عن قلقها فيما يتعلق بتنفيذ هذه الاتفاقات على النحو الواجب، كما تُعرب عن أسفها لنقص البيانات في هذا الصدد. |
Le Comité relève toutefois avec une vive inquiétude que la violence sexuelle à l'égard des enfants est très répandue, y compris dans les écoles et au sein des communautés. | UN | ولكن اللجنة تُعرب عن جزعها من الانتشار الواسع للعنف الجنسي الذي يتعرّض له الأطفال في أماكن من بينها المدارس والمجتمع المحلي. |
Cette Déclaration a donné lieu, pour la première fois dans l'histoire, à l'émergence d'une acceptation universelle de normes minimales, exprimant les droits et les libertés fondamentaux de toute la communauté humaine, sans partage ni restriction. | UN | إن إعلان عام ١٩٤٨ شكﱠل المرة اﻷولى في التاريخ التي شهدنا فيها بزوغ قبول عالمي لحد أدنى من المعايير التي تُعرب عن الحقوق والحريات اﻷساسية للمجتمع البشري بأسره دون حواجز أو قيود. |
a) i) Nombre accru de pays membres de la CESAO qui affirment leur adhésion aux Principes fondamentaux de la statistique officielle | UN | (أ) ' 1` ازدياد عدد البلدان الأعضاء في الإسكوا التي تُعرب عن التزامها بالمبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية |
Aux 1497e et 1498e séances, les 10 et 11 août 1998, le Président a appelé l’attention sur un certain nombre de communications reçues d’organisations qui avaient exprimé le souhait d’être entendues par le Comité spécial au sujet de Porto Rico. | UN | ٣٥ - وفي الجلستين ١٤٩٧ و ١٤٩٨، المعقودتين في ١٠ و ١١ آب/أغسطس ١٩٩٨، وجه الرئيس الانتباه إلى عدد من الرسائل الواردة من منظمات تُعرب عن رغبتها في أن تَمثل أمام اللجنة الخاصة بشأن مسألة بورتوريكو. |
Il sait gré à l'État partie de son exposé oral, qui a permis de mettre en évidence certains éléments importants du rapport, et des réponses écrites et éclaircissements apportés aux questions posées oralement par le Comité. | UN | وهي تُعرب عن تقديرها للدولة الطرف للعرض الشفوي الذي قدمته والذي ركز على الأجزاء الهامة من التقرير، وكذلك لما قدمته من ردود خطية وإيضاحات أخرى فيما يتصل بالأسئلة الشفوية التي وجهتها اللجنة. |
Israël cependant n'a jusqu'ici montré aucune intention de le faire ou de placer ces installations nucléaires sous le régime de garantie complet de l'AIEA. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن إسرائيل لم تُعرب عن نيتها في أن تفعل ذلك أو أن تُخضِع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |