ويكيبيديا

    "تُفرض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposées
        
    • imposée
        
    • imposer
        
    • imposés
        
    • prononcée
        
    • soumis
        
    • infligées
        
    • appliquées
        
    • est passible
        
    • impose
        
    • appliquée
        
    • elles
        
    • imposé
        
    • imposent
        
    • s'appliquent
        
    Par ailleurs, les sanctions imposées contre les atteintes aux mesures de protection, même en cas de récidive, restent clémentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات مخففة على منتهكي تدابير الحماية، حتى في حالات معاودتهم الجرم.
    Les sources d'énergie renouvelables ne sont pas imposées. UN ولا تُفرض أية ضرائب على مصادر الطاقة المتجددة.
    :: Gestion budgétaire transparente au point qu'aucune sanction n'a été imposée par un organe de contrôle quelconque en sept ans UN :: إدارة الميزانية بشفافية، بحيث لم تُفرض أي عقوبة من طرف أي هيئة حكومية للمراقبة على مدى 7 سنوات
    Toutefois, aucune restriction précise n’était imposée aux activités de l’armée de la République de Bosnie-Herzégovine. UN إلا أنه لم تُفرض قيود محددة على أنشطة جيش جمهورية البوسنة والهرسك.
    Les diverses parties prenantes ont fait valoir qu'il serait injuste de leur imposer une quelconque responsabilité supplémentaire. UN وقد احتج مختلف أصحاب المصلحة بأنه ليس من العدل أن تُفرض عليهم أي مسؤولية إضافية.
    Les programmes fédéraux sont proposés aux États, mais ils ne peuvent leur être imposés. UN فالبرامج الاتحادية تُعرض على الولايات ولا مجال لأن تُفرض عليها.
    Sinon, la peine de mort ne devrait être prononcée qu'en se conformant strictement à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et ne devrait en aucun cas être infligée à une personne âgée de moins de 18 ans; UN وكبديل عن ذلك، ينبغي ألا تُفرض عقوبة اﻹعدام إلا في إطار الامتثال التام للمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تنفيذها في أشخاص تقل أعمارهم عن ٨١ عاما؛
    Lorsque des sanctions sont imposées, il y a des perdants manifestes mais aussi des gagnants. UN فإلى جانب الخاسرين علنا عندما تُفرض جزاءات هناك أيضا منتفعون منها علنا.
    La question des restrictions imposées aux droits est complexe, et le Comité doit faire preuve de prudence sur ce terrain. UN ومسألة القيود التي تُفرض على الحقوق هي مسألة معقدة، وعلى اللجنة توخي جانب الحذر في خطواتها.
    En réaffirmant cette compétence, une question a été soulevée touchant la légitimité des sanctions imposées en dehors du cadre de la Charte. UN وإذ تم التأكيد من جديد على هذا الاختصاص، أثير سؤال بخصوص مشروعية الجزاءات التي تُفرض خارج إطار الميثاق.
    Il convient aussi de comprendre que si l'on veut qu'elle soit efficace, l'assistance technique ne peut être imposée au Rwanda. UN ويجب أن يكون من المعلوم أيضا أن المساعدة التقنية، اذا أريد لها أن تكون فعالة، لا يمكن أن تُفرض على رواندا.
    Dans le cas de violation ultérieure, une condamnation à une incarcération n'excédant pas cinq ans sera imposée. UN وفي حالة حدوث مخالفاتٍ لاحقة، تُفرض على ذلك عقوبة بالسجن لمدة لا تتجاوز 5 سنوات.
    Toutefois, la liberté ne saurait être imposée de l'extérieur. UN ومع ذلك، لا يمكن أن تُفرض الحرية من الخارج.
    Mais on pourrait se demander si l'entité reconnue se voit imposer les obligations que le droit international met à la charge de tout État. UN غير أن بالإمكان التساؤل عما إذا كان الكيان المعترف به تُفرض عليه التزامات يلزم بها القانون الدولي كل دولة.
    Les sanctions à imposer en cas de violation sont à déterminer par chaque État membre. UN ويتعين أن تقوم كل دولة عضو على حدة بتحديد الجزاءات التي تُفرض في حالة الانتهاك.
    Il ne fallait pas imposer ce genre de conditions, surtout à ceux qui vivaient hors de Manhattan. UN ولا ينبغي أن تُفرض مثل هذه الشروط المسبقة، وخصوصا على أولئك الذين يعيشون خارج مانهاتن.
    La persistance des pesanteurs socioculturelles: rites imposés aux veuves, succession et héritage, dot UN استمرار التقييدات الاجتماعية الثقافية: الطقوس التي تُفرض على الأرامل والإرث والتركة والمهر
    Dans le pays, la peine de mort était la peine maximale en cas de meurtre, mais elle n'était prononcée qu'à l'encontre des auteurs des meurtres les plus graves. UN وعقوبة الإعدام هي العقوبة القصوى على جريمة القتل في دومينيكا، رغم أنها لا تُفرض إلا في أخطر حالات القتل.
    Les droits fonciers sont généralement détenus par un groupe et non par des individus et sont souvent soumis à des restrictions en termes d'aliénation et de gestion. UN وعادة ما تُمنح حقوق الملكية بصورة جماعية لمجموعة وليس لأفراد، وعادة ما تُفرض قيود على تحويل الملكية وتداولها.
    Les sanctions infligées aux auteurs d'infractions dans ce domaine ont été jugées suffisamment sévères mais peut-être pas dissuasives pour tous. UN ورُئي أن العقوبات التي تُفرض على الجناة صارمة بقدر كاف، ولكن قد لا يكون لها أثر رادع على جميع الجناة.
    Les mesures de bouclage et autres mesures appliquées sans discernement et équivalant à des châtiments collectifs imposées aux habitants des territoires occupés devraient cesser. UN أما اﻹغلاق وغيره من التدابير التعسفية التي هي بمثابة عقوبة جماعية تُفرض على سكان اﻷراضي المحتلة فينبغي وقفها.
    Lorsque la traite implique des enfants, elle est passible d'une sanction plus lourde. UN وحيثما كان الاتجار يتعلق بالأطفال تُفرض عقوبة أشد.
    On impose aux journaux des charges financières, en particulier des amendes, qui menacent souvent leur existence. UN كما تُفرض على الصحف أعباء مالية، لا سيما غرامات، غالبا ما تهدد استمراريتها.
    La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. UN وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال.
    elles ne devraient pas être indéfinies et ne devraient jamais viser à renverser les autorités légitimes d'un État. UN وينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلى أجل غير مسمى وينبغي ألا يؤدي هدفها إلى إلغاء السلطات المشروعة لدولة ما.
    Nous reconnaissons que l'article 26 reflète la culture de sociétés plus prospères, et je pense que cela ne devrait pas être imposé aux pays de culture différente de la leur. UN ونحن نعترف بأن المادة 26 تعكس ثقافة مجتمعات أكثر ثراء وأرى أنها يجب ألاّ تُفرض على بلدان ذات ثقافات مختلفة.
    elles s'imposent aux pouvoirs publics et à toutes les autorités administratives et juridictionnelles. UN وهي تُفرض على السلطات العمومية وجميع السلطات الإدارية والقضائية.
    Les peines ci-dessus s'appliquent lorsque l'infraction est commise sans ruse ni violence mais que la victime est âgée de moins de 15 ans. UN تُفرض العقوبات السابقة إذا ارتُكب الفعل دون خداع أو عنف على قاصر لم يتم الخامسة عشرة من عمره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد