Par ailleurs, les sanctions imposées contre les atteintes aux mesures de protection, même en cas de récidive, restent clémentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات مخففة على منتهكي تدابير الحماية، حتى في حالات معاودتهم الجرم. |
Les sources d'énergie renouvelables ne sont pas imposées. | UN | ولا تُفرض أية ضرائب على مصادر الطاقة المتجددة. |
:: Gestion budgétaire transparente au point qu'aucune sanction n'a été imposée par un organe de contrôle quelconque en sept ans | UN | :: إدارة الميزانية بشفافية، بحيث لم تُفرض أي عقوبة من طرف أي هيئة حكومية للمراقبة على مدى 7 سنوات |
Toutefois, aucune restriction précise n’était imposée aux activités de l’armée de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | إلا أنه لم تُفرض قيود محددة على أنشطة جيش جمهورية البوسنة والهرسك. |
Les diverses parties prenantes ont fait valoir qu'il serait injuste de leur imposer une quelconque responsabilité supplémentaire. | UN | وقد احتج مختلف أصحاب المصلحة بأنه ليس من العدل أن تُفرض عليهم أي مسؤولية إضافية. |
Les programmes fédéraux sont proposés aux États, mais ils ne peuvent leur être imposés. | UN | فالبرامج الاتحادية تُعرض على الولايات ولا مجال لأن تُفرض عليها. |
Sinon, la peine de mort ne devrait être prononcée qu'en se conformant strictement à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et ne devrait en aucun cas être infligée à une personne âgée de moins de 18 ans; | UN | وكبديل عن ذلك، ينبغي ألا تُفرض عقوبة اﻹعدام إلا في إطار الامتثال التام للمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تنفيذها في أشخاص تقل أعمارهم عن ٨١ عاما؛ |
Lorsque des sanctions sont imposées, il y a des perdants manifestes mais aussi des gagnants. | UN | فإلى جانب الخاسرين علنا عندما تُفرض جزاءات هناك أيضا منتفعون منها علنا. |
La question des restrictions imposées aux droits est complexe, et le Comité doit faire preuve de prudence sur ce terrain. | UN | ومسألة القيود التي تُفرض على الحقوق هي مسألة معقدة، وعلى اللجنة توخي جانب الحذر في خطواتها. |
En réaffirmant cette compétence, une question a été soulevée touchant la légitimité des sanctions imposées en dehors du cadre de la Charte. | UN | وإذ تم التأكيد من جديد على هذا الاختصاص، أثير سؤال بخصوص مشروعية الجزاءات التي تُفرض خارج إطار الميثاق. |
Il convient aussi de comprendre que si l'on veut qu'elle soit efficace, l'assistance technique ne peut être imposée au Rwanda. | UN | ويجب أن يكون من المعلوم أيضا أن المساعدة التقنية، اذا أريد لها أن تكون فعالة، لا يمكن أن تُفرض على رواندا. |
Dans le cas de violation ultérieure, une condamnation à une incarcération n'excédant pas cinq ans sera imposée. | UN | وفي حالة حدوث مخالفاتٍ لاحقة، تُفرض على ذلك عقوبة بالسجن لمدة لا تتجاوز 5 سنوات. |
Toutefois, la liberté ne saurait être imposée de l'extérieur. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن تُفرض الحرية من الخارج. |
Mais on pourrait se demander si l'entité reconnue se voit imposer les obligations que le droit international met à la charge de tout État. | UN | غير أن بالإمكان التساؤل عما إذا كان الكيان المعترف به تُفرض عليه التزامات يلزم بها القانون الدولي كل دولة. |
Les sanctions à imposer en cas de violation sont à déterminer par chaque État membre. | UN | ويتعين أن تقوم كل دولة عضو على حدة بتحديد الجزاءات التي تُفرض في حالة الانتهاك. |
Il ne fallait pas imposer ce genre de conditions, surtout à ceux qui vivaient hors de Manhattan. | UN | ولا ينبغي أن تُفرض مثل هذه الشروط المسبقة، وخصوصا على أولئك الذين يعيشون خارج مانهاتن. |
La persistance des pesanteurs socioculturelles: rites imposés aux veuves, succession et héritage, dot | UN | استمرار التقييدات الاجتماعية الثقافية: الطقوس التي تُفرض على الأرامل والإرث والتركة والمهر |
Dans le pays, la peine de mort était la peine maximale en cas de meurtre, mais elle n'était prononcée qu'à l'encontre des auteurs des meurtres les plus graves. | UN | وعقوبة الإعدام هي العقوبة القصوى على جريمة القتل في دومينيكا، رغم أنها لا تُفرض إلا في أخطر حالات القتل. |
Les droits fonciers sont généralement détenus par un groupe et non par des individus et sont souvent soumis à des restrictions en termes d'aliénation et de gestion. | UN | وعادة ما تُمنح حقوق الملكية بصورة جماعية لمجموعة وليس لأفراد، وعادة ما تُفرض قيود على تحويل الملكية وتداولها. |
Les sanctions infligées aux auteurs d'infractions dans ce domaine ont été jugées suffisamment sévères mais peut-être pas dissuasives pour tous. | UN | ورُئي أن العقوبات التي تُفرض على الجناة صارمة بقدر كاف، ولكن قد لا يكون لها أثر رادع على جميع الجناة. |
Les mesures de bouclage et autres mesures appliquées sans discernement et équivalant à des châtiments collectifs imposées aux habitants des territoires occupés devraient cesser. | UN | أما اﻹغلاق وغيره من التدابير التعسفية التي هي بمثابة عقوبة جماعية تُفرض على سكان اﻷراضي المحتلة فينبغي وقفها. |
Lorsque la traite implique des enfants, elle est passible d'une sanction plus lourde. | UN | وحيثما كان الاتجار يتعلق بالأطفال تُفرض عقوبة أشد. |
On impose aux journaux des charges financières, en particulier des amendes, qui menacent souvent leur existence. | UN | كما تُفرض على الصحف أعباء مالية، لا سيما غرامات، غالبا ما تهدد استمراريتها. |
La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
elles ne devraient pas être indéfinies et ne devraient jamais viser à renverser les autorités légitimes d'un État. | UN | وينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلى أجل غير مسمى وينبغي ألا يؤدي هدفها إلى إلغاء السلطات المشروعة لدولة ما. |
Nous reconnaissons que l'article 26 reflète la culture de sociétés plus prospères, et je pense que cela ne devrait pas être imposé aux pays de culture différente de la leur. | UN | ونحن نعترف بأن المادة 26 تعكس ثقافة مجتمعات أكثر ثراء وأرى أنها يجب ألاّ تُفرض على بلدان ذات ثقافات مختلفة. |
elles s'imposent aux pouvoirs publics et à toutes les autorités administratives et juridictionnelles. | UN | وهي تُفرض على السلطات العمومية وجميع السلطات الإدارية والقضائية. |
Les peines ci-dessus s'appliquent lorsque l'infraction est commise sans ruse ni violence mais que la victime est âgée de moins de 15 ans. | UN | تُفرض العقوبات السابقة إذا ارتُكب الفعل دون خداع أو عنف على قاصر لم يتم الخامسة عشرة من عمره. |