ويكيبيديا

    "تُنسب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • attribués
        
    • imputés
        
    • attribuées
        
    • attribuée
        
    • imputables
        
    • attribué
        
    • est imputable
        
    • imputées
        
    • attribuable
        
    • être imputée
        
    • attribuables
        
    • imputation possible
        
    Ceux—ci ne seront donc tenus responsables que de leurs propres actes qui peuvent être attribués à l'Etat en tant que faits dont l'ensemble constitue le crime international commis par cet Etat. UN ومن ثم فإن هؤلاء اﻷفراد لا يعتبرون مسؤولين إلا عن أفعالهم التي يمكن أن تُنسب إلى أفعال الدول التي تشكل مجتمعة الجريمة الدولية المرتكبة من قبل الدولة المعنية.
    Dans de telles situations, les risques de violations graves des droits de l'homme sont particulièrement importants car les actes d'un individu sont imputés à l'ensemble de sa communauté. UN وفي ظل هذه الأوضاع، يكون خطر وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان كبيراً بشكل خاص لأن أفعال الفرد تُنسب إلى جماعته برمتها.
    Les valeurs culturelles et les fonctions symboliques attribuées aux forêts sont aussi nombreuses et variées que les collectivités et les cultures dans lesquelles elles s'inscrivent. UN وتتعدد القيم الثقافية والوظائف الرمزية التي تُنسب إلى الغابات، وتتنوع باختلاف المجتمعات والثقافات التي وثّقتها.
    Au cours de l'année à venir, le Groupe de travail réexaminera tous les cas dont la responsabilité est attribuée aux membres de la Lord's Resistance Army. UN وسيعيد الفريق العامل خلال العام القادم تقييم جميع الحالات التي يزعم أنها تُنسب إلى جيش الرب للمقاومة.
    Ces conditions doivent résulter de mesures ou de politiques gouvernementales du pays hôte ou lui être clairement imputables. UN ولا بد أن تكون تلك الظروف ناشئة عن إجراءات أو سياسات للحكومة المضيفة أو أن تُنسب بوضوح إلى تلك الحكومة.
    Une fois un bien attribué à une société, il peut être revendu en tant que bien légitime. UN وبمجرّد إن تُنسب هذه الممتلكات إلى إحدى الشركات، يصبح من الممكن إعادة بيعها بوصفها ممتلكات شرعية.
    Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. UN وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف.
    Si les dépenses à des fins spéciales, s'élevant à 5 millions de dollars, pouvaient être imputées directement à des activités entreprises dans le cadre de l'initiative, le PNUD n'a pas comptabilisé le montant des dépenses de base à ce titre. UN وفي حين يمكن أن تُنسب نفقات من غير الموارد الأساسية تبلغ 5 ملايين دولار مباشرة إلى أنشطة مبادرة للبرنامج الإنمائي 2001، لم يسجل البرنامج قيمة التكاليف من الموارد الأساسية المستعملة للمبادرة.
    Pourtant, la valeur ajoutée attribuable aux producteurs chinois a récemment été estimée à seulement 4 dollars. UN إلا أن القيمة المضافة التي تُنسب إلى المنتجين في الصين قد قُدّرت مؤخراً بمبلغ 4 دولارات فقط.
    Les produits et les charges afférents à ces éléments communs sont attribués aux différents secteurs dans le cours normal des opérations. UN والإيرادات والمصروفات المتعلقة بهذه البنود المشتركة تُنسب إلى القطاع في السياق العادي للعمليات.
    Les frais indirects attribués à un produit sont ceux qui n’auraient plus lieu d’être si l’on pouvait faire l’économie de ce produit. UN فالمصروفات العامة التي تُنسب إلى ناتج ما مثلا ينبغي أن تبين ذلك القدر من المصروفات العامة الذي كان يمكن توفيره لو لم يتم إنتاج الناتج نفسه.
    La plupart des meurtres ou mutilations d'enfants commis durant les deux premières années du conflit sont attribués aux forces gouvernementales. UN 27 - وخلال السنتين الأوليين من النزاع، كانت معظم حوادث قتل الأطفال وتشويههم تُنسب إلى القوات الحكومية.
    Les retards causés par un particulier qui est partie à la procédure ne peuvent pas être directement imputés aux autorités. UN ولا يجوز أن تُنسب إلى السلطات حالات التأخير في الإجراءات التي يتسبب فيها شخص عادي طرف في القضية.
    Le ministère public quant à lui n'exerce pas l'action publique de façon qu'elle produise des effets certains dans le temps et dans la forme, et les juges et les Procureurs se reprochent mutuellement les défauts imputés au système judiciaire. UN ولا يضطلع مكتب المدعي العام بادارة ممارسة الحق في اقامة الدعاوى بشكل يحقق نتائج حاسمة من حيث الوقت والشكل. ونتيجة لذلك، يتبادل القضاة وممثلو النيابة اللوم على أوجه القصور التي تُنسب للنظام القضائي.
    Dans la mesure où les États sont juridiquement responsables de la protection des droits de l'homme, les manquements aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne sauraient être imputés à des groupes illégaux ou à des individus. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أنه لما كانت الدول مسؤولة قانونا عن حماية حقوق اﻹنسان، فإن انتهاكات الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لا يمكن أن تُنسب إلى جماعات غير قانونية أو إلى أفراد.
    Des activités importantes sont menées au niveau des pays parties touchés pour lutter contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse mais elles s'inscrivent dans diverses politiques et mobilisent divers acteurs et ne sont donc pas automatiquement attribuées au processus du programme d'action national. UN وهناك أنشطة مهمة على صعيد البلدان الأطراف المتأثرة لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف لكنها موزعة بين السياسات والقطاعات، وبالتالي لا تُنسب تلقائياً لعملية برامج العمل الوطنية.
    Le Comité a aussi été informé que, de par leur nature, certaines dépenses connexes ne pouvaient nécessairement être attribuées en totalité à Umoja. C'est le cas par exemple de la connectivité, car la mise à niveau et l'expansion des réseaux informatiques serviront d'autres besoins que la mise en service d'Umoja. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن بعض التكاليف غير المباشرة لا يمكن، بسبب طبيعتها، أن تُنسب بالضرورة في جملتها إلى نظام أوموجا، ومنها على سبيل المثال، التكاليف المتعلقة، حيث إن تحديث الشبكة وتوسيع نطاقها سيخدم أغراضا أخرى إلى جانب احتياجات مشروع أوموجا.
    De façon générale, la propriété économique d'actifs corporels est attribuée à la partie de l'entreprise qui l'utilise. UN وعلى وجه العموم، تُنسب الملكية الاقتصادية للأصول المادية إلى ذلك الجزء من المؤسسة الذي تُستخدم فيه.
    Comme il est indiqué dans l'annexe, de nombreux cas de torture seraient aussi imputables à l'armée. UN وباﻹضافة إلى هذه اﻷخيرة، كثيراً ما تُنسب إلى الجيش أيضاً حالات تعذيب، على نحو ما يتبين من المرفق.
    Il était particulièrement préoccupant de l’avis du Comité que le problème soit attribué aux prostituées. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة من أن مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/ اﻹيدز تُنسب إلى النساء المشتغلات بالبغاء.
    Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. UN وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف.
    Etant donné qu'à l'époque, la Namibie était sous juridiction sud—africaine et que ces disparitions ont été imputées à des agents sud—africains, le Groupe de travail a inscrit ces cas, conformément à ses méthodes de travail, dans le dossier de l'Afrique du Sud. UN ونظراً إلى أن ناميبيا كانت آنذاك خاضعة لولاية جنوب أفريقيا القضائية وأن المسؤولية عن حالات الاختفاء تُنسب إلى عملاء جنوب أفريقيا فقد تم الاحتفاظ بهذه الحالات في ملف جنوب أفريقيا القطري، وفقا ﻷساليب عمل الفريق العامل.
    Toutefois, en l'absence de données correspondantes pour la période antérieure à 1990, il est difficile de déterminer la part éventuelle de l'augmentation des investissements qui est attribuable à la présence de réfugiés. UN غير أن عدم وجود بيانات مقابِلة للفترة السابقة لعام 1990 تجعل من الصعب تحديد الجزء المتسبب في زيادة الاستثمارات التي تُنسب إلى وجود اللاجئين، إن كان له وجود.
    La responsabilité première devrait être imputée à la partie qui a ordonné et contrôlé directement l'activité dangereuse. UN فينبغي أن تُنسب المسؤولية الأولى إلى الشخص الذي يدير وينظم النشاط الخطر بصورة مباشرة.
    Il faut toutefois exclure, par exemple, les actes ultra vires qui, en vertu des règles relatives à la responsabilité de l'État, peuvent être attribuables à l'État en cause mais ne doivent pas être considérés comme des preuves d'une coutume. UN واستطرد قائلا إن الحاجة تقتضي أن تُستبعد، على سبيل المثال، الأفعال المتجاوزة للسلطة، التي يمكن أن تُنسب بموجب قواعد مسؤولية الدول إلى الدولة المعنية، ولكنها لا ينبغي أن تقوم دليلا على العرف.
    Les mots " une agression commise par un Etat " indiquent clairement que cette violation du droit par un Etat est une condition sine qua non de l'imputation possible à un individu d'une responsabilité pour crime d'agression. UN وتدل عبارة " عدوان ترتكبه إحدى الدول " دلالة واضحة على أن هذا الانتهاك للقانون من جانب دولة ما هو شرط لا بد منه لكي يمكن أن تُنسب إلى فرد ما المسؤولية عن جريمة عدوان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد