Étant donné que ces dispositions sont mises en œuvre alors que des protections importantes sont accordées au défendeur dans le système juridique australien, il sera intéressant d'en examiner l'efficacité lors des examens futurs. | UN | ولما كانت هذه الأحكام تُنفَّذ في سياق قدر كبير من أوجه الحماية الممنوحة للمدَّعى عليه بموجب النظام القانوني الأسترالي، فإن فعالية تلك التدابير ستكون موضع اهتمام الاستعراضات التي تُجرى مستقبلاً. |
La plupart des recommandations concernant l'harmonisation n'ont pas été mises en œuvre. | UN | ولم تُنفَّذ أكثرية التوصيات المعنية بالتنسيق. |
Le Comité recommande également que toute politique d'urbanisme et d'aménagement soit mise en œuvre en concertation avec les populations directement concernées par les mesures qui en découlent. | UN | كما توصي اللجنة بأن تُنفَّذ سياسة التخطيط وتقسيم المناطق بالتشاور مع السكان الذين يتأثرون تأثراً مباشراً بتلك التدابير. |
Mais certains aspects de la stratégie n'ont pas été mis en œuvre. | UN | ومع ذلك لم تُنفَّذ عدّة جوانب لهذه الاستراتيجية. |
Les États ont considérablement enrichi leurs connaissances sur la question des dispositifs explosifs improvisés et le Groupe a pu se pencher de façon plus informelle sur la façon dont les dispositions du Protocole sont appliquées. | UN | وأثْرت الدول إلى حد كبير معارفها فيما يتعلق بمسألة الأجهزة المتفجرة وتسنى لفريق الخبراء التركيز بشكل يغلب عليه الطابع غير الرسمي على الطريقة التي تُنفَّذ بها أحكام البروتوكول. |
Le Mémorandum d'accord pourrait être appliqué par une programmation conjointe impliquant la création et la mise en œuvre de programmes de travail conjoints. | UN | ▪ أن تُنفَّذ مذكرة التفاهم من خلال البرمجة المشتركة، وإنشاء وتفعيل برامج عمل مشتركة. |
132. Les recommandations ci-après recueillent l'adhésion de la Serbie, qui estime qu'elles ont déjà été appliquées ou sont en voie de l'être: | UN | 132- وتحظى التوصيات التالية بدعم صربيا، التي ترى أنها تُنفَّذ بالفعل أو في طور التنفيذ: |
Ces activités sont celles qui sont menées audessus ou autour des aquifères et leur causent certains effets dommageables. | UN | وهذه الأنشطة هي تلك التي تُنفَّذ فوق أو حول طبقات المياه الجوفية وتُلحق بعض الآثار الضارة بها. |
Ces mesures doivent être mises en œuvre sur la base d'un plan d'action qui devrait entrer en vigueur d'ici la fin de 2011. | UN | ومن شأن تلك التدابير أن تُنفَّذ على أساس خطة عمل يُنتظر أن تدخل حيز النفاذ بحلول نهاية عام 2011. |
Ces réformes devraient être mises en œuvre sur une période de huit ans. | UN | ومن المتوقّع أن تُنفَّذ الإصلاحات خلال فترة ثماني سنوات. |
Les Inspecteurs souscrivent à l'avis du BSCI sur la question et notent avec regret que les recommandations issues des audits n'ont pas été mises en œuvre. | UN | ويتفق المفتشون مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن هذه المسألة ويلاحظون مع الأسف أن توصيات المراجعة لم تُنفَّذ. |
Le Mémorandum d'accord pourrait être appliqué par une programmation conjointe impliquant la création et la mise en œuvre de programmes de travail conjoints. | UN | أن تُنفَّذ مذكرة التفاهم من خلال البرمجة المشتركة، وإنشاء وتفعيل برامج عمل مشتركة. |
Le Comité recommande également que toute politique d'urbanisme et d'aménagement soit mise en œuvre en concertation avec les populations directement concernées par les mesures qui en découlent. | UN | كما توصي اللجنة بأن تُنفَّذ سياسة التخطيط وتقسيم المناطق بالتشاور مع السكان المتأثرين تأثراً مباشراً بتلك التدابير. |
Demandant que le prochain rapport périodique contienne des renseignements actualisés sur les progrès réalisés concernant le paragraphe 16, demandant des renseignements supplémentaires sur le paragraphe 13 et indiquant que le paragraphe 15 n'a pas été mis en œuvre. | UN | طُلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات محدّثة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ الفقرة 16 ومعلومات إضافية عن الفقرة 13؛ وأشارت الرسالة إلى أن الفقرة 15 لم تُنفَّذ. |
Indiquant que la procédure de suivi est terminée pour les paragraphes 10 et 13, demandant des renseignements supplémentaires pour les paragraphes 13 et 17, soulignant que le paragraphe 17 n'a pas été mis en œuvre. | UN | تفيد الرسالة أن إجراء المتابعة قد اكتمل فيما يتعلق بالفقرتين 10 و13 وتطلب معلومات إضافية عن الفقرتين 13 و17 وتؤكد أن الفقرة 17 لم تُنفَّذ. |
Il lui demande de fournir, dans son deuxième rapport périodique, des informations sur la façon dont les lois et les politiques récemment adoptées en matière de santé sont appliquées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف موافاتها، في تقريرها الدوري الثاني، بمعلومات عن الكيفية التي تُنفَّذ بها القوانين والسياسات الصحية التي اعتُمدت في الآونة الأخيرة. |
Il lui demande de fournir, dans son deuxième rapport périodique, des informations sur la façon dont les lois et les politiques récemment adoptées en matière de santé sont appliquées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف موافاتها، في تقريرها الدوري الثاني، بمعلومات عن الكيفية التي تُنفَّذ بها القوانين والسياسات الصحية التي اعتُمدت في الآونة الأخيرة. |
En Gambie, les réformes qui visaient à rendre libres et honnêtes les élections n'ont pas été appliquées avant les scrutins locaux, auxquels, pour cette raison, les partis d'opposition ont décidé de ne pas participer. | UN | وفي غامبيا، لم تُنفَّذ الإصلاحات الضرورية لكفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة قبل إجراء الانتخابات المحلية مما دفع أحزاب المعارضة إلى الانسحاب من المشاركة فيها. |
Les activités d'assistance technique sont menées en pleine conformité avec les décisions et les orientations du Comité contre le terrorisme et en étroite coordination avec la Direction du Comité contre le terrorisme. | UN | أمّا أنشطة التعاون التقني فهي تُنفَّذ بالامتثال الكامل لقرارات لجنة مكافحة الإرهاب وتوجيهاتها السياساتية وبالتنسيق عن كثب مع عمل الإدارة التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب. |
Le procureur, le responsable de l'établissement où la condamnation à mort est exécutée, et un médecin sont présents. | UN | ويحضر عملية الإعدام كل من المدعي العام ورئيس المنشأة التي تُنفَّذ فيها عقوبة الإعدام وأحد الأطباء. |
Le Bureau national des affaires féminines a recommandé que le Gouvernement subventionne les contraceptifs, mais cette recommandation n'a pas encore été appliquée. | UN | وأوصى المكتب الوطني لسياسة الجنسين الحكومة بدعم وسائل منع الحمل، غير أن هذه التوصية لم تُنفَّذ بعد. |
De plus, des mesures et programmes spéciaux sont mis en œuvre pour encourager et accroître l'embauche de Roms. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُنفَّذ برامج وتدابير خاصة لتشجيع وزيادة توظيف الروما. |