Si on aime ce qu'elle fait, on l'engagera pour la finir. | Open Subtitles | إذا راقنا مع فعلته، سوف نُعينها حتى تُنهي كامل المشروع. |
Je vais t'aider à finir ce que tu as commencé. | Open Subtitles | كل ما أحاول أن أفعله هو أن أجعلك تُنهي ما بدأته |
Toutefois, le meilleur moyen d'aider le peuple palestinien était d'inciter Israël à mettre un terme à son occupation. | UN | إلا أن أفضل طريقة لمساعدة الشعب الفلسطيني هي في ممارسة الضغط على إسرائيل لكي تُنهي احتلالها. |
Cela dit, l'État fournit gratuitement une assistance judiciaires aux femmes qui s'efforcent de mettre fin à un mariage raté. | UN | ومع ذلك، تقدم الدولة مساعدة قانونية مجانية للمرأة التي تحاول أن تُنهي زواجها المُحطَّم. |
À ce stade, on escompte que l'année 2012 s'achèvera sur un solde positif pour ce qui est du budget ordinaire, mais la situation dépendra dans une large mesure de ce que feront les huit États Membres mentionnés au paragraphe 9 ci-dessus. | UN | وفي هذه المرحلة، من المتوقع أن تُنهي الميزانية العادية هذه السنة برصيد نقدي إيجابي. وسيتوقف الوضع النهائي لعام 2012 إلى حد كبير على ما تتخذه الدول الأعضاء الثماني المشار إليها في الفقرة 9 أعلاه. |
Il réaffirme l'urgence de parvenir à une solution négociée qui mette fin à l'occupation, permette au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables et garantisse la sécurité de l'État d'Israël. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا الحاجة المُلحّة إلى تسوية تفاوضية تُنهي الاحتلال وتضمن أن يمارس الشعب الفلسطيني حقوقه غير القابلة للتصرف وتكفل الأمن لدولة إسرائيل. |
Le tribunal met fin à une garde conjointe uniquement pour des raisons majeures. | UN | ولا تستطيع المحكمة أن تُنهي الحضانة المشتركة إلا إذا كانت الأسباب الموجبة قوية. |
Ce n'est que lorsqu'Israël aura mis fin à l'occupation et aux violations que la paix et la sécurité pourront régner. | UN | وأنه فقط عندما تُنهي إسرائيل احتلالها وانتهاكاتها سيسود السلام والأمن. |
Amnesty International pense que la situation actuelle offre l'occasion unique de mettre un terme à plus de quarante ans d'impunité concernant des violations des droits de l'homme commises à grande échelle. | UN | ورأت منظمة العفو الدولية أن هذا الوضع يتيح فرصة تاريخية يمكن أن تُنهي أكثر من 40 عاماً من الإفلات من العقاب على الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Tu devrais finir de t'habiller, tu vas être en retard pour le travail. | Open Subtitles | يجب أن تُنهي ارتداء ثيابك، سوفَ تتأخر عن العمل. |
Si vous voulez le reste, regardez en arrière pour finir l'histoire. | Open Subtitles | تريدين البقيّة، يجب أن تعملي في الماضي. يجب أن تُنهي القصّة. |
Tiens-le pour qu'elle puisse finir. | Open Subtitles | أمسكه كي تُنهي هذا |
Et bien, Fleur, tu es à nouveau responsable Du projet du Centipede pour finir la phase 3. | Open Subtitles | حسنٌ يا زهرتي، سأجعلكِ مسئولة عن مشروع "مئوية القوائم" مُجدداً، حتى تُنهي المرحلة الثالثة. |
vous étiez rendu à finir le point 5 qui parlait de la prédilection de l'homme blanc pour l'éradication raciale c'est bien écrit je dois dire c'est un texte passionné sans cabotinage excessif | Open Subtitles | لقد كنتَ تُنهي النّقطة الخامسة من نزوع الرّجال البيض إلى استئصال العنصريّة. كتابة طيّبة، عليّ القول. حماسيّة دونما تكلّف في السّلوك. |
En même temps, l'ONU doit mettre un terme à l'occupation. | UN | وفي نفس الوقت، يجب على الأمم المتحدة أن تُنهي الاحتلال. |
Toutefois, le meilleur moyen d'aider le peuple palestinien était d'inciter Israël à mettre un terme à son occupation. | UN | إلا أن أفضل طريقة لمساعدة الشعب الفلسطيني هي في ممارسة الضغط على إسرائيل لكي تُنهي احتلالها. |
Toutefois, le meilleur moyen d'aider le peuple palestinien était d'inciter Israël à mettre un terme à son occupation. | UN | إلا أن أفضل طريقة لمساعدة الشعب الفلسطيني هي في ممارسة الضغط على إسرائيل لكي تُنهي احتلالها. |
Le Hamas doit immédiatement mettre fin à ses tirs de roquette sur Israël, et Israël doit immédiatement mettre fin à son offensive militaire et retirer ses forces de Gaza. | UN | ويجب على حماس أن توقف فورا هجماتها الصاروخية على إسرائيل، وعلى إسرائيل أن تُنهي فورا هجومها العسكري وأن تسحب قواتها من قطاع غزة. |
Israël doit mettre fin à son traitement inhumain des Palestiniens et cesser ses activités de colonisation et la construction de la barrière de séparation, qui vise à la création unilatérale de faits nouveaux sur le terrain. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب أن تُنهي إسرائيل معاملتها غير الإنسانية للفلسطينيين وتُوقف أنشطة الاحتلال وبناء الجدار الفاصل الذي يهدف إلى إيجاد حقائق جديدة من طرف واحد على الأرض. |
Exprimant de nouveau sa gratitude au Tribunal spécial pour la Sierra Leone pour l'œuvre qu'il accomplit et sa contribution décisive à la réconciliation et à l'état de droit dans le pays et la sous-région, réitérant qu'il compte que le Tribunal achèvera ses travaux dans les meilleurs délais et invitant les États Membres à verser de généreuses contributions au Tribunal, | UN | وإذ يكرر تأكيد تقديره للمحكمة الخاصة لسيراليون لما تقوم به من عمل ولإسهامها الحيوي في تحقيق المصالحة وسيادة القانون في سيراليون وفي المنطقة دون الإقليمية، وإذ يكرر تأكيد تطلعه إلى أن تُنهي المحكمة أعمالها بسرعة، وإذ يهيب بالدول الأعضاء أن تتبرع بسخاء للمحكمة، |
Devant tous ces obstacles, aucun progrès ne pourra être accompli sans un règlement politique permanent qui mette fin à l'occupation et réalise la vision de deux États coexistant côte à côte dans la paix. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه في مواجهة جميع هذه العقبات لا يمكن تحقيق تقدُّم دون التوصُّل إلى تسوية سياسية دائمة تُنهي الاحتلال وتحقِّق رؤية وجود دولتين تعيشان جنباً إلى جنب بسلام. |
Dans des cas à caractère urgent, la police peut demander une autorisation a posteriori; si elle ne l'obtient pas dans les 48 heures, elle met fin à l'opération et n'a pas le droit d'utiliser les informations recueillies par ces moyens. | UN | وفي الحالات الطارئـة، يمكن لسلطـة الشرطة أن تتقدم لاحقا بطلب للحصول على هذا الإذن، وإذا لم تحصل على هذا الإذن خلال 48 ساعة، تُنهي عملية النقل الوهمية ولا يُسمح لها باستخدام أي من المعلومات التي حصلت عليها بهذه الطريقة. |
S'il est mis fin à une enchère autonome, les règles devraient préciser si la fin de l'enchère entraîne nécessairement son annulation ou si le marché peut être attribué sur la base des résultats au moment où elle prend fin; | UN | وحيثما تُنهي مناقصة إلكترونية قائمة بذاتها، ينبغي أن تحدد القواعد ما إذا كان الإنهاء يلغي بالضرورة المناقصة الإلكترونية، أو ما إذا كان يمكن إرساء العقد استنادا إلى النتائج المحرزة وقت الإنهاء؛ |
Dans les résolutions précédentes, il était demandé au Gouvernement américain de mettre un terme à ses manœuvres et exercices militaires sur l'île de Vieques, conséquence de la volonté et de la résistance des peuples de Porto Rico et de Vieques et de l'existence d'un large mouvement de solidarité internationale. | UN | 43 - والقرارات السابقة قد تضمنت توجيه نداء إلى حكومة الولايات المتحدة كيما تُنهي مناوراتها وتدريباتها العسكرية بجزيرة فييكس، مما يعكس إرادة ومقاومة شعب بورتوريكو وفييكس، مع تحرك التضامن الدولي على نطاق واسع. |