Cette hypothèse s'est avérée incorrecte une fois que le monde a connu la polarisation au cours de la longue guerre froide. | UN | وهذا الافتراض ثبت أنه غير صحيح بمجرد أن أصبح العالم مستقطبا أثناء الحرب الباردة المطولة. |
L'un de ses effets les plus tangibles, le transfert de technologies vers les pays en développement, s'avère particulièrement important au cours des premières années de participation des pays hôtes. | UN | ومن الآثار الأكثر قابلية للقياس أثر نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، الذي ثبت أنه يكون أقوى ما يكون خلال السنوات الأولى من مشاركة بلد من البلدان المستقبلة. |
Lorsque ces informations font défaut, les estimations et les projections sont fondées sur le revenu national mesuré par le niveau du produit intérieur brut, qui est apparu comme la variable la plus étroitement corrélée à l'évolution des dépenses publiques. | UN | وفي حالة غياب مثل هذه المعلومات، تستند التقديرات والتوقعات إلى الدخل القومي مقاسا بمستوى الناتج المحلي الإجمالي، الذي ثبت أنه أكثر المتغيرات تأثيرا في تفسير نمو الإنفاق الحكومي(). |
Il faut imputer le fait que nous ne sommes pas parvenus à un consensus à la difficulté posée par un enchaînement de liens qui nous a obligés à chercher un angle sous lequel il soit possible d'aborder l'ensemble des questions, démarche qui s'est révélée être par trop ambitieuse. | UN | واذا لم نتوصل الى توافق اﻵراء، فذلك بسبب صعوبة التغلب على سلسلة من الروابط التي أرغمتنا على اتخاذ نهج شامل ثبت أنه مفرط في الطموح. |
La mise au point et l'adoption d'accords internationaux légalement contraignants se sont révélés être un mécanisme très puissant pour renforcer la sécurité dans le monde. | UN | إن تطوير واعتماد اتفاقات دولية ملزمة قانونا ثبت أنه آلية قوية في تعزيز السلامة على مستوى العالم. |
S'il se révélait difficile de prendre une décision à la majorité requise, on pourrait suspendre la Conférence pour la reprendre à une date ultérieure, mais elle ne pourrait pas être close. | UN | وإذا ثبت أنه من الصعب اتخاذ قرار باﻷغلبية المطلوبة، يمكن رفع جلسات المؤتمر ليعود إلى الانعقاد في وقت لاحق ولكنه لا يمكن إنهاؤه. |
il s'est avéré être une mesure de lutte contre le terrorisme très efficace. | UN | وقد ثبت أنه تدبير فعال للغاية لمكافحة الإرهاب. |
Nous disons cela avec la ferme conviction qu'il y a plus que la démocratie du Pérou qui est en jeu ici, il y a aussi la démocratie d'un système qui s'est avéré être le meilleur. | UN | ونقول هذا مع اقتناع تام بأن موضوع النزاع يتجاوز نطاق ديمقراطية بيرو، بل يتعلق بديمقراطية نظام ثبت أنه الأفضل. |
Toutefois, il est établi qu'il est le propriétaire déclaré du logement qu'il occupe actuellement à Rome. | UN | ولكن ثبت أنه المالك المسجل للعقار الذي يشغله حاليا في روما. |
La rupture de ce qui s'est révélé être un processus de paix plus virtuel que réel au deuxième semestre de 2000 a conduit l'Organisation des Nations Unies à réorienter ses efforts pour se consacrer une nouvelle fois au rétablissement de la paix. | UN | وقد حول تعطل ما ثبت أنه كان سلماً خيالياً أكثر من كونه سلماً حقيقياً في النصف الثاني من عام 2000، تركيز الأمم المتحدة إلى بذل جهد آخر لتحقيق السلم. |
On trouve également dans les " Rapports " le nom de personnes contre lesquelles il a été établi qu'aucune mesure n'avait été prise. | UN | ويتضمن " التقرير " أيضا أسماء أشخاص ثبت أنه لم تتخذ ضدهم أية تدابير. |
Je souhaite exprimer la gratitude de ma délégation au Secrétaire général pour ses efforts infatigables visant à préserver et renforcer le rôle de notre organisation au cours de l'année dernière qui s'est avérée être l'une des plus difficiles de son existence. | UN | وأود كذلك أن أعرب عن تقدير وفدي للجهود التي بذلها الأمين العام خلال العام الفائت دون كلل من أجل الحفاظ على دور منظمتنا وتعزيزه، وهو دور ثبت أنه كان من أكثر الأدوار صعوبة في تاريخ وجود المنظمة. |
Deuxièmement, une barrière de sécurité s'est avérée une des méthodes non violentes les plus efficaces qui soient pour prévenir le terrorisme au coeur des zones civiles. | UN | ثانيا، إن الجدار الأمني ثبت أنه من أكثر وسائل اللاعنف الفعالة لمنع الإرهاب في قلب المناطق المدنية. |
La mise en place du Centre logistique commun des Nations Unies et de centres d'information s'est avérée très utile. | UN | وإنشاء مركز الأمم المتحدة المشترك للسوقيات ومراكز الإعلام الإنساني ثبت أنه مفيد للغاية. |
La noble tâche qui vous attend, loin d'être uniquement prestigieuse ou tout simplement protocolaire, s'avère bien souvent délicate et harassante. | UN | والعمل النبيل الذي ينتظره، باﻹضافة إلى كونه عملا مهيبا، أو ببساطة عملا بروتوكوليا، ثبت أنه عمل حساس وشاق. |
S'il s'avère que la CNUDCI a du mal à aller de l'avant, les Etats-Unis pourraient proposer à ses réflexions d'autres sujets encore en attendant d'en revenir, plus tard, à l'examen des règles relatives aux signatures électroniques. | UN | وإذا ثبت أنه من الصعب إحراز تقدم في إطار الأونسترال فإن بلدها يقترح النظر في مواضيع بديلة ريثما تتم العودة في تاريخ لاحق إلى النظر في قواعد تنظم أساليب التوقيع الإلكتروني. |
Lorsque les informations nécessaires font défaut, les estimations et les projections sont fondées sur le revenu national mesuré à l'aune du produit intérieur brut (PIB), qui est apparu comme la variable la plus étroitement corrélée à l'évolution des dépenses publiques. | UN | وفي حالة غياب مثل هذه المعلومات، تستند التقديرات والتوقعات إلى الدخل القومي مقاسا بمستوى الناتج المحلي الإجمالي، الذي ثبت أنه أكثر المتغيرات تأثيرا في تفسير نمو الإنفاق الحكومي(). |
En l'absence de ces informations, les estimations et les projections reposent sur le revenu national mesuré par le produit intérieur brut (PIB), qui est apparu comme la variable la plus étroitement corrélée à l'évolution des dépenses publiques. | UN | وفي حال عدم توفر هذه المعلومات، تستند التقديرات والإسقاطات إلى الدخل القومي مقيسا بمستوى الناتج المحلي الإجمالي الذي ثبت أنه أكثر المتغيرات تأثيرا في تفسير نمو الإنفاق على صعيد الحكومات(). |
Pour assurer la participation de ces peuples, lutter contre la discrimination et faciliter la coordination entre les détenteurs d'obligations et les prestataires de services, on a mis au point une approche participative du développement fondée sur une dynamique communautaire qui s'est révélée être un outil puissant pour l'autonomisation des peuples autochtones. | UN | ولكفالة مشاركة الشعوب الأصلية، ومكافحة التمييز وتيسير التنسيق بين الجهات المسؤولة ومقدمي الخدمات، وُضع نهج للتنمية التشاركية بقيادة المجتمع المحلي، ثبت أنه يشكل أداة قوية لتمكين الشعوب الأصلية. |
La Cour citera également, en relation avec ces principes, la clause de Martens, énoncée pour la première fois dans la Convention II de La Haye de 1899 concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre, et qui s'est révélée être un moyen efficace pour faire face à l'évolution rapide des techniques militaires. | UN | وبالمثل، تشير المحكمة، فيما يتعلق بهذين المبدئين، إلى شرط مارتينز الذي تضمنته ﻷول مرة اتفاقية لاهاي الثانية المتعلقة بقوانين الحرب البرية وأعرافها لعام ١٨٩٩ والذي ثبت أنه وسيلة فعالة لمعالجة التطور السريع للتكنولوجيا العسكرية. |
La reprise des hostilités, l'absence de règlements politiques durables ou l'instabilité permanente se sont révélés être des obstacles majeurs au succès du rapatriement, interrompant la fourniture d'une assistance humanitaire, ou entraînant de nouveaux déplacements. | UN | وأما تجدد القتال، أو عدم وجود تسوية سياسية مستمرة، أو استمرار حالة عدم الاستقرار، فقد ثبت أنه يشكل عقبة كأداء تحول دون نجاح عملية العودة، وتعطل تقديم المساعدة الإنسانية، أو تؤدي إلى مزيد من التشرد. |
S'il se révélait difficile de prendre une décision à la majorité requise, on pourrait suspendre la Conférence pour la reprendre à une date ultérieure, mais elle ne pourrait pas être close. | UN | وإذا ثبت أنه من الصعب اتخاذ قرار باﻷغلبية المطلوبة، يمكن رفع جلسات المؤتمر ليعود إلى الانعقاد في وقت لاحق ولكنه لا يمكن إنهاؤه. |
Le traitement est un élément crucial de la lutte contre l'usage de drogues illicites, et il s'est avéré beaucoup plus efficace que la punition. | UN | والعلاج من المقومات الحاسمة لمكافحة تعاطي المخدّرات غير المشروعة، وقد ثبت أنه أكثر فعالية بكثير من العقوبة. |
Ils sont tenus de fournir un inventaire et une évaluation des risques, ce qui s'est avéré un instrument utile dans ce cas. | UN | ويلزم أن يقدموا تحديدا وتقييما للمخاطر، الأمر الذي ثبت أنه أداة مفيدة لهذا الغرض. |
Lorsqu'il est établi qu'une déposition ou un témoignage ont été obtenus sous la contrainte, ils ne sont pas recevables en tant que preuves, et c'est le tribunal qui se prononce sur ce point. | UN | فالشهادة أو القول لا يقبلان كأدلة متى ثبت أنه تم الحصول عليهما باﻹكراه، والمحكمة هي التي تبدي رأيها في هذه النقطة. |
Ce programme, mis en oeuvre en partenariat avec la Conférence internationale des télévisions de service public et en coopération avec des organisations professionnelles locales, s'est révélé être un moyen efficace d'encourager la production locale de programmes audiovisuels et leur diffusion à l'échelle internationale. | UN | وهذا البرنامج، الذي نُفذ بشراكة مع التلفزيون العام الدولي وبالتعاون مع المنظمات المهنية المحلية، قد ثبت أنه وسيلة فعالة لتشجيع الإنتاج الإذاعي والتلفزيوني المحلي وتوزيعه على الصعيد الدولي. |
À cet égard, il a été établi qu'après que l'affaire lui a été présentée en décembre 1997, une demande identique a été soumise à la Cour européenne des droits de l'homme en août 1999, et déclarée irrecevable ratione temporis le 6 avril 2001. | UN | وفي هذا الصدد، ثبت أنه بعد عرض هذه القضية على اللجنة في كانون الأول/ديسمبر 1997، قُدمت شكوى مماثلة للجنة الأوروبية لحقوق الإنسان في آب/أغسطس 1999، غير أن هذه الشكوى اعتبرت غير مقبولة من حيث الاختصاص الزماني في 6 نيسان/أبريل 2001. |