ويكيبيديا

    "ثبوت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • preuve
        
    • avérée
        
    • est établie
        
    • 'existence
        
    • se révèlent
        
    • sont fondées
        
    • établis
        
    • allégués
        
    • culpabilité
        
    • constatation
        
    L'auteur affirme par conséquent qu'il n'a pas été présumé innocent en raison du renversement de la charge de la preuve. UN وهو بالتالي يقول إنه لم يُعتبر بريئاً إلى حين ثبوت العكس بسبب قلب الأدوار في مسألة من يقع عليه عبء الإثبات.
    La charge de la preuve doit être assumée de la même façon devant les juridictions pénales spéciales et devant les tribunaux pénaux ordinaires, à savoir que la culpabilité doit être prouvée avec quasi-certitude. UN ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك.
    Elle a indiqué que des mesures administratives et judiciaires étaient régulièrement prises en cas de corruption avérée. UN وأشار إلى أن تدابير إدارية وقانونية تُتَّخَذ بانتظام في حالة ثبوت الفساد.
    La Constitution protège leur indépendance contre toute ingérence politique ou autre en stipulant qu'un juge de la Court of Appeal, une fois nommé, ne peut être révoqué pendant la durée normale de son mandat, sauf en cas de faute ou d'incompétence avérée, établie par une instance judiciaire. UN ويحمي الدستور استقلاليتهم من التدخل السياسي أو أي تدخل آخر بالنص على عدم جواز عزل قاض في محكمة الاستئناف بعد تعيينه في منصبه، طوال الفترة الاعتيادية لوظيفته إلا في حال ثبوت سوء سلوكه أو ثبوت عدم أهليته كما تحدده محكمة قضائية.
    L'article 8 dispose que, si la filiation est établie, le père est tenu d'entretenir et d'élever son enfant jusqu'à la majorité de celui-ci. UN وتنص المادة 8 على أنه، في حالة ثبوت القرابة، يقع على الأب واجب توفير الغذاء والرعاية للطفل إلى أن يبلغ سن الرشد.
    La Chambre a conclu à l'existence de plusieurs circonstances aggravantes. UN وخلصت الدائرة إلى ثبوت عدد من الظروف المشددة للعقوبة.
    Si ces allégations se révèlent exactes, les policiers concernés sont poursuivis au pénal, et le juge ne peut prononcer de sanction pénale sur la base des aveux en question. UN ويفضي ثبوت الادعاءات إلى الملاحقة الجنائية للشرطي المعني، ولا يستخدم الاعتراف كأساس لفرض عقوبات جنائية.
    Le Secrétariat continue en revanche d'éprouver des difficultés à obtenir des informations sur les conclusions des enquêtes menées par ces pays et sur les mesures que prennent les États Membres lorsque les allégations concernent leur personnel en uniforme sont fondées. UN بيد أن الأمانة العامة لا تزال تواجه تحديات في تلقي المعلومات عن نتائج التحقيقات التي تجريها البلدان المساهمة بقوات والإجراءات التي تتخذها الدول الأعضاء في حالات ثبوت صحة الادعاءات الموجهة ضد أفرادها النظاميين.
    La charge de la preuve doit être assumée de la même façon devant les juridictions pénales spéciales et devant les tribunaux pénaux ordinaires, à savoir que la culpabilité doit être prouvée avec quasi-certitude. UN ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك.
    Il ne recommande pas d'indemnité pour la collection de monnaies car le requérant n'a pas apporté la preuve qu'il en était propriétaire. UN ويوصي الفريق بعدم منح أي تعويض عن مجموعة القطع النقدية لصاحب المطالبة لعدم ثبوت ملكيته لها.
    Cette action est soumise à des conditions de commencement de preuve, quant aux relations que le prétendu père a pu entretenir avec la mère de l'enfant. UN وتخضع هذه الدعوى لشروط بداءة ثبوت العلاقات التي كان بوسع الأب المزعوم أن يقيمها مع أم الطفل.
    Des procédures seront également établies pour garantir que les fonctionnaires faussement accusés soient pleinement innocentés et que des mesures disciplinaires soient prises lorsqu'on a la preuve qu'il y a eu faute. UN كذلك، سيجري وضع إجراءات تكفل التبرئة التامة للموظفين المتهمين ظلما، كما تكفل تطبيق اﻹجراءات التأديبية في حالات ثبوت أدلة ارتكاب الجرم.
    Enfin, le Tribunal suprême a pris en considération les autres éléments de preuve soumis dans le cadre de la procédure, y compris les pièces justificatives, avant de parvenir à la conclusion que la participation de l'auteur au délit était avérée. UN وأخيراً، وضعت المحكمة العليا في الاعتبار الأدلة الأخرى المقدمة خلال الإجراءات، بما في ذلك الأدلة المستندية، وخلصت إلى ثبوت مشاركة صاحب البلاغ في الجريمة.
    Malgré son efficacité avérée, la pratique de la médiation a fait l'objet d'une attention et d'un appui très peu importants. UN 8 - وعلى الرغم من ثبوت جدوى ممارسة الوساطة وفائدتها، فإنها لم تحظ إلا بنزر يسير من الاهتمام أو الدعم.
    Le Registre national des armes prévoit que les usagers légitimes doivent faire régulièrement l'objet d'inspections et que des sanctions sont appliquées en cas d'infraction avérée aux dispositions en vigueur. UN يُخضع السجل الوطني للأسلحة المستعملين المسجلين وفقا للأصول القانونية لعمليات تفتيش دورية، ويفرض العقوبات الإدارية عند ثبوت انتهاك القواعد الواجبة التطبيق.
    Il acquiert le nom de son père, si la filiation est établie simultanément à l'égard de ses deux parents. UN ويأخذ لقب والده، إذا تزامن ثبوت بنوته لكلا الوالدين.
    En revanche, lorsqu’il y a concours de l’une des parties à l’accord, le même comportement constitue une violation de l’article 1382, pour autant que la légalité de l’accord est établie. UN غير أن الالتفاف على اتفاق للتوزيع الانتقائي بمشاركة طرف من طرفي الاتفاق يشكل انتهاكا للمادة ١٣٨٢، شريطة ثبوت صحة الاتفاق قانونا.
    Il faut tenir compte du rôle du Conseil de sécurité dans la constatation de l'existence d'un acte d'agression et veiller très soigneusement à éviter toute interférence entre les sphères de compétence du Conseil de sécurité et de la cour. UN ويجب مراعاة دور مجلس اﻷمن في تحديد ثبوت عمل من أعمال العدوان، كما يجب بذل كل جهد لتفادي أي تداخل محتمل بين مجالي اختصاص كل من مجلس اﻷمن والمحكمة.
    Ma délégation pense sincèrement qu'il faut avoir recours aux sanctions avec une grande prudence et ne les appliquer que lorsque toutes les autres possibilités pacifiques prévues par la Charte se révèlent insuffisantes. UN ويشعر وفدى شعورا قويا بأنه ينبغي التزام الحرص الشديد في اللجوء إلى الجزاءات وبألا تطبق إلا عند ثبوت عدم كفاية الخيارات السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق.
    7.24 Si une enquête de l'Organisation des Nations Unies ou des autorités compétentes du Gouvernement permet d'établir que les allégations de faute portées contre un membre du contingent national sont fondées, le Gouvernement a l'obligation de saisir ses autorités compétentes de l'affaire afin qu'elles prennent les mesures qui s'imposent. UN 7-24 إذا خلص تحقيق الأمم المتحدة أو تحقيق أجرته السلطات المختصة التابعة للحكومة إلى ثبوت صحة الشكوك التي ثارت حول ارتكاب سوء سلوك من جانب أي من أفراد الوحدة الوطنية التابعة للحكومة، فعلى الحكومة أن تكفل إحالة المسألة إلى السلطات المختصة التابعة لها لاتخاذ الإجراء اللازم.
    En effet, la Cour estime établis les faits suivants : UN وقد خلصت المحكمة إلى ثبوت الوقائع التالية:
    Lorsque les faits allégués mettent en cause des agents pénitentiaires, ceux-ci devront être suspendus pendant toute la durée de la procédure et être démis de leurs fonctions s'ils sont reconnus coupables. UN وفي حالة تورّط موظفي السجون في هذه الادعاءات، يجب إيقافهم عن العمل ما دامت الدعوى قائمة وإقالتهم من مناصبهم في حالة ثبوت التهمة عليهم.
    Une accusation ne suffit pas à établir la culpabilité. UN وينبغي التأكيد على أن الاتهـــام لا يعني ثبوت الجرم.
    :: En particulier, il n'a pas été suggéré que la responsabilité pénale individuelle puisse dépendre, en droit international, d'une constatation préalable de la responsabilité pénale de l'État concerné. UN :: وبصفة خاصة، لم يُقترَح أن يتوقف ثبوت الإجرام الفردي في إطار القانون الدولي على استنتاج مسبق يفيد بإجرام الدولة المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد