Nous voulons souligner que nous considérons que la lutte contre le terrorisme international est une guerre entre l'humanité et la barbarie, et non entre des religions et des cultures différentes. | UN | ونود التشديد على أن مكافحة الإرهاب الدولي نعتبرها حربا بين الإنسانية والهمجية، وليست حربا بين أديان أو ثقافات مختلفة. |
Elles ont su également mettre au point des techniques de gestion et de supervision qui donnent de bons résultats dans des cultures différentes. | UN | كما أنها استحدثت تقنيات في مجالي اﻹدارة واﻹشراف تصلح للتطبيق في ثقافات مختلفة. |
Tout en reconnaissant l'existence de différentes cultures attachées à différentes valeurs, force est de constater qu'il y a un niveau élémentaire de droits de l'homme en deçà duquel aucun Etat ne doit tomber. | UN | ولكن حتى إذا اتفقنا على وجود ثقافات مختلفة لديها قيم مختلفة، فالحقيقة هي أن هناك مستوى أساسيا واحدا لحقوق الانسان، وإنه لا يجوز السماح ﻷية دولة بأن تنزل دون هذا المستوى. |
Nous pensons donc que nous pouvons apprendre des différentes cultures dans une perspective pluraliste. | UN | ولذا نعتقد أنه يمكن لنا أن نتعلم من ثقافات مختلفة من منظور تعددي. |
C'est un pays où des personnes de cultures différentes ont été réunis par leur volonté de travailler dur et leur désir de réussir. | Open Subtitles | هذه ارض حيث الناس من ثقافات مختلفة جدا يندمجون معاً من خلال رغبتهم في العمل الجاد |
Elle aimait voyager et être entourée de gens d'autres cultures. | Open Subtitles | كانت تحب السفر وكانت تحب الاختلاط بأشخاص من ثقافات مختلفة |
59. diverses cultures coexistent et prospèrent sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | 59 - وقالت إن ثمة ثقافات مختلفة وفريدة تعيش جنبا إلى جنب وتزدهر في الاتحاد الروسي. |
La redéfinition de la citoyenneté dépasse parfois le simple constat de l'existence de cultures diverses dans une société donnée pour promouvoir véritablement des relations fondées sur la réciprocité et les échanges entre les cultures en question. | UN | وعمليات إعادة تعريف المواطنة بدأت تتجاوز في بعض الحالات مجرد الاعتراف بوجود ثقافات مختلفة داخل مجتمع ما وتنحو إلى إقامة علاقة فعلية قوامها المعاملة بالمثل والتبادل المشترك بين الثقافات. |
Nous reconnaissons que l'article 26 reflète la culture de sociétés plus prospères, et je pense que cela ne devrait pas être imposé aux pays de culture différente de la leur. | UN | ونحن نعترف بأن المادة 26 تعكس ثقافة مجتمعات أكثر ثراء وأرى أنها يجب ألاّ تُفرض على بلدان ذات ثقافات مختلفة. |
Des gens de cultures différentes voient les mêmes choses. | Open Subtitles | أناس من ثقافات مختلفة ترى نفس الأشياء في نفس الطلب |
24. En outre, les presses de l'UNESCO envisagent de mettre à jour l'édition française de l'anthologie La tolérance contenant les textes de plus de 200 auteurs d'époques et de cultures différentes. | UN | ٢٤ - وبالاضافة إلى ذلك، يعتزم مكتب اليونسكو للنشر إصدار الطبعة الفرنسية للمختارات اﻷدبية المعنونة " التسامح " والتي تتضمن نصوصا ﻟ ٢٠٠ مؤلف ونيف من جميع اﻷزمنة ومن ثقافات مختلفة. |
Les responsables des programmes de microcrédit, qui représentent des modèles divers fonctionnant dans des cultures différentes, ont découvert que les personnes très pauvres ont un taux de remboursement élevé. | UN | وجدت برامج الائتمانات الصغيرة التي تمثل نماذج مختلفة وتعمل في ظل ثقافات مختلفة أن ضحايا الفقر الشديد لهم سجلات سداد جيدة. |
L'objectif est non seulement de faciliter leur insertion dans la société et la culture saint-marinaises, mais aussi de nouer des liens plus étroits avec des personnes de cultures différentes et d'encourager les échanges culturels au nom de l'enrichissement mutuel. | UN | وليس الهدف هو تيسير إدماجهن في المجتمع والثقافة المحليين فحسب، بل أيضاً إنشاء علاقة أوثق مع الأشخاص الذين لديهم ثقافات مختلفة وتشجيع التبادل الثقافي في سبيل الإثراء المتبادل. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que les compétences se limitent au traitement de la violence dans les familles de cultures différentes et à la diffusion de conseils sur l'éducation des enfants sans violence. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية الكفاءات للتصدي للعنف في الأسر المنتمية إلى ثقافات مختلفة وتقديم الاستشارات عن تربية الأطفال في بيئة خالية من العنف. |
L'Azerbaïdjan s'est toujours situé au carrefour de différentes cultures, représentant plusieurs groupes ethniques. | UN | ولقد كانت أذربيجان دوماً عند مفترق طرق بين ثقافات مختلفة وجماعات إثنية مختلفة. |
Nous observons qu'à juste titre, le projet de résolution note que les civilisations ne sont pas confinées à des États nations, mais qu'elles englobent plutôt différentes cultures. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار يشير بحق إلى أن الحضارات ليست محصورة في الدول - الأمم بل إنها تشمل بدلا من ذلك ثقافات مختلفة. |
Le Saint-Siège, sur la base de sa longue expérience - ayant vu comment des principes fondamentaux communs peuvent prendre racine et prospérer dans différentes cultures - affirme la sagesse des auteurs de la Déclaration universelle à cet égard. | UN | والكرسي الرسولي، انطلاقا من خبرته الطويلة في رؤية إمكانية أن تتأصل مجموعة أساسية مشتركة من المبادئ وتزدهر في ثقافات مختلفة واسعة، يؤكد حكمة واضعي الإعلان العالمي في هذا الخصوص. |
L'initiative concernant l'Alliance des civilisations n'est pas censée remplacer ou marginaliser d'autres efforts déployés par la communauté internationale en vue de favoriser une meilleure compréhension parmi les peuples et les pays appartenant à différentes cultures. | UN | ومبادرة تحالف الحضارات هذه لا يقصد بها أن تكون بديلا أو تهميشا لأي جهود أخرى للمجتمع الدولي لتحقيق تفاهم أكبر بين الشعوب والأمم المنتمية إلى ثقافات مختلفة. |
Il faudrait informer les enfants et les jeunes des spécificités culturelles de leur société respective et leur donner la possibilité de découvrir d'autres cultures et d'apprendre à tolérer et à respecter la diversité culturelle et religieuse. | UN | ولا بد من إطلاع اﻷطفال والشباب على الاختلافات الثقافية في مجتمعاتهم ومنحهم فرص تعلم ثقافات مختلفة وكذلك تعلم التسامح وتبادل احترام التنوع الثقافي والديني. |
Le Comité souligne, en particulier, l'importance de campagnes éducatives dans les écoles et dans l'ensemble de la population, et de campagnes médiatiques aux fins de construire une société où diverses cultures puissent coexister dans l'harmonie et s'enrichir mutuellement. | UN | وتؤكد اللجنة بصفة خاصة على أهمية الحملات التثقيفية في المدارس وعلى كافة مستويات المجتمع وأهمية حملات وسائط اﻹعلام الرامية إلى بناء مجتمع يمكن أن تتعايش فيه ثقافات مختلفة بروح من الانسجام واﻹثراء المتبادل. |
L'Argentine est fermement convaincue qu'une ère nouvelle doit s'ouvrir dans l'Atlantique Sud, en tant que région libre de tensions et que lieu de rencontre de cultures diverses attachées aux idéaux humanistes et animées d'un désir commun de progrès et de bien-être. | UN | واﻷرجنتين مقتنعة اقتناعا راسخا بأنه يجب أن يبدأ عصــر جديد في جنوب اﻷطلسي، بصفته منطقة خالية من التوترات، ومكانا تجتمع فيه معا ثقافات مختلفة تلتــزم بمثل عليا إنسانية وتشترك معا في الرغبة في تحقيق التقدم والرفاه. |
Au-delà de nos frontières, nous avons également lancé divers dialogues entre les religions, les cultures et les civilisations aux niveaux sous-régional et régional, notamment dans le cadre de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, de la coopération économique Asie-Pacifique et de la réunion Asie-Europe. Nous avons également lancé des initiatives bilatérales interconfessionnelles avec des États de culture différente. | UN | وخارج حدودنا الوطنية، بدأنا أيضا حوارات متعددة بين الأديان والثقافات والحضارات في الإطارين دون الإقليمي والإقليمي، مثل رابطة أمم جنوب شرق آسيا والتعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ والاجتماع الآسيوي - الأوروبي.كما أطلقنا مبادرات ثنائية بين الأديان مع بلدان كثيرة ذات ثقافات مختلفة. |
Compte tenu de l'éparpillement géographique des différentes îles de l'archipel, on trouvait au Vanuatu plusieurs cultures. | UN | وجزر فانواتو مشتتة ومبعثرة، وبناء على ذلك فهي تملك ثقافات مختلفة. |
22. Mme Lesines a évoqué les différences culturelles entre les 83 îles qui composent Vanuatu. | UN | 22- وذكرت السيدة ليزين أن الجزر البالغ عددها 83 جزيرة في فانواتو لها ثقافات مختلفة. |