Le Gouvernement jordanien et la société civile luttent de concert contre ces aspects négatifs de la culture du pays. | UN | وتتعاون حكومته مع المجتمع المدني على مقاومة هذه الجوانب السلبية في ثقافة البلد. |
Les migrantes sont aussi souvent isolées et déchirées entre la culture du pays hôte et celle de leur propre pays. | UN | وكثيرا ما تحس المهاجرات بالعزلة والتمزق بين ثقافة البلد المضيف وثقافة موطنهن. |
La Lettonie a une forte tradition de chansons populaires peuplées de déesses, de sorte que le rôle des femmes fortes est une composante importante de la culture du pays. | UN | ولدى لاتفيا أغنية شعبية تقليدية قوية مليئة بالمعبودات، وبالتالي، يشكل دور المرأة القوية جزءا هاما من ثقافة البلد. |
En général, les domestiques qui arrivent des pays d'Asie cités plus haut ne parlent pas l'arabe et ignorent tout de la culture du pays. | UN | فالخدم الذين يأتون من بلدان آسيا المذكورة أعلاه لا يتكلمون العربية، بصورة عامة، ولا يعلمون شيئاً عن ثقافة البلد. |
La pratique de faire porter à un enfant le nom de famille de son père était profondément enracinée dans la culture du pays. | UN | ولا يتضمن التشريع الحالي أي حكم يفرض اسم أسرة آخر والممارسة المتعلقة بحمل الأطفال لأسماء أبائهم هي ممارسة عميقة الجذور في ثقافة البلد. |
La législation en vigueur ne contenait aucune disposition concernant l'utilisation d'un autre nom de famille. La pratique de faire porter à un enfant le nom de famille de son père était profondément enracinée dans la culture du pays. | UN | ولا يتضمن التشريع الحالي أي حكم بشأن مسألة فرض اسم أسرة آخر والممارسة المتعلقة بحمل الأطفال لأسماء أبائهم هي ممارسة عميقة الجذور في ثقافة البلد. |
Elle sera chargée d'élaborer une politique tenant compte de la culture du pays concerné, ayant trait à la protection contre les sévices sexuels et l'exploitation sexuelle. | UN | وستناط به المسؤولية عن وضع سياسة قطرية بشأن مسألة الحماية من الاعتداءات الجنسية والاستغلال الجنسي تراعي ثقافة البلد المعني. |
14. Tout comme la décision de demander ou non une autre nationalité est une affaire personnelle, chaque individu est libre de choisir les éléments de sa culture d'origine qu'il ou elle souhaite conserver et les éléments de la culture du pays d'accueil qu'il ou elle souhaite adopter. | UN | ٤١- وكما أن قرار طلب أو عدم طلب جنسية أخرى هو أمر يتعلق بكل فرد، فعلى كل فرد أيضاً أن يقرر تلك العناصر من ثقافته المحلية التي يرغب في حفظها وما هي عناصر ثقافة البلد التي يود اﻷخذ بها. |
Au Bhoutan, par exemple, la gestion des ressources naturelles communes - collecte du bois de feu, prévention et extinction des incendies, protection de l'environnement naturel - s'effectue traditionnellement sur la base d'un volontariat profondément ancré dans la culture du pays. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التقاليد البوتانية المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية المشتركة مثل جمع حطب الوقود، والتحكم في النيران والوقاية منها، وحماية الحياة البرية، لا تزال تؤثر في ثقافة البلد في مجال العمل التطوعي البيئي. |
Article 22. Les enfants réfugiés et demandeurs d'asile ont de grandes difficultés à exercer les droits visés à l'article 31, du fait que, bien souvent, ils sont à la fois en rupture avec leurs propres traditions et leur propre culture, et exclus de la culture du pays hôte. | UN | 23- المادة 22: يواجه الأطفال اللاجئون وملتمسو اللجوء تحديات كبيرة في إعمال حقوقهم بموجب المادة 31 لأنهم غالباً ما يعيشون الانفصال عن تقاليدهم وثقافتهم الخاصة والاستبعاد من ثقافة البلد المضيف. |
Actions menées : des conférences sur les soins de santé ont été organisées pour 800 migrants; un dépistage gratuit du cancer du sein et du cancer cervical a été effectué sur 320 femmes; un séminaire a été organisé pour permettre à 500 nouveaux migrants de comprendre les règles imposées par les pouvoirs publics; des excursions ont été organisées pour permettre à 1 000 nouveaux migrants de mieux comprendre la culture du pays. | UN | الإجراءات: نظمت المؤسسة عروضا لـ 800 مهاجر عن الرعاية الصحية؛ وقدمت فحوصات بالمجان للكشف عن مرض سرطان الثدي وفحوصات للكشف عن سرطان عنق الرحم؛ ونظمت حلقة دراسية حضرها 500 من المهاجرين الجدد لفهم قواعد وأنظمة الحكومة؛ واستضافت المؤسسة رحلات ميدانية قام بها 000 1 من المهاجرين الجدد لكي يفهموا المزيد من ثقافة البلد. |
617. Le Comité craint que la culture du pays centrée sur l'adulte et les taux élevés de pauvreté, qui se concentrent essentiellement dans les zones rurales, les zones peuplées par les autochtones et les Caraïbes, n'empêchent les enfants appartenant à des groupes vulnérables, tels que les enfants handicapés, les enfants autochtones et les enfants vivant dans des zones rurales ou reculées, de jouir pleinement de leurs droits. | UN | 617- يساور اللجنة قلق من أن تحول ثقافة البلد التي تركز على البالغين ومستويات الفقر المرتفعة التي تتركز بصفة خاصة في المناطق الريفية ومناطق السكان الأصليين والمناطق الكاريبية، دون تمتع أطفال الفئات الضعيفة، كالأطفال المعوقين وأطفال المجموعات الأصلية وأولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية أو النامية، بحقوقهم تمتعاً كاملاً. |