Le moment est venu de transformer la culture du silence qui s'est instaurée et qui fait aujourd'hui honte à l'Organisation. | UN | وقد حان الوقت لتغيير ثقافة الصمت التي تطورت وأصبحت في الوقت الحالي عارا على المنظمة. |
Face aux attaques violentes, il importe au plus haut point de briser la culture du silence, partout où elle existe. | UN | 61- ومن الأهمية بمكان التغلب على ثقافة الصمت في وجه الاعتداءات العنيفة حيثما وجدت تلك الثقافة. |
la culture du silence, souvent exacerbée par des lois restrictives, empêche les parties prenantes concernées de s'attaquer au problème en public et d'adopter une vraie stratégie. | UN | ولا تتيح ثقافة الصمت المتنامية، التي غالباً ما تتفاقم بسبب القوانين التقييدية، للأطراف الفاعلة المسؤولة إمكانية معالجة المشكلة بصورة علنية واستراتيجية. |
Il est particulièrement préoccupé par les informations indiquant que nombre de cas de violences dans la famille ne sont pas déclarés en raison d'une culture du silence qui conduit à l'impunité. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التقصير في الإبلاغ عن حالات العنف العائلي بسبب ثقافة الصمت التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
Le rapport évoque une < < culture du silence > > parmi les femmes. | UN | ويُشار في التقرير إلى " ثقافة الصمت " المفروضة على النساء. |
Le manque de confiance en la justice et la peur de représailles renforcent encore davantage cette culture du silence. | UN | ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام. |
Cela a permis de faire démarrer d'importantes innovations et a contribué à rompre la conspiration du silence qui entoure la pandémie dans certaines parties du monde. | UN | وقد ساعدت هذه التدابير المعززة على البدء في تنفيذ مبتكرات هامة ربما لم يكن في الإمكان تمويلها بطريقة أخرى، وهو ما ساعد على اختراق ثقافة الصمت المحيطة بهذا الوباء في بعض أجزاء العالم. |
Il est essentiel de vaincre la culture du silence pour tenir les gouvernements responsables de certaines actions ou omissions politiques, y compris des cas d'impunité. | UN | ويعد التغلب على ثقافة الصمت شرطاً رئيسياً يجب استيفاؤه مسبقاً من أجل مساءلة الحكومات عن اتخاذ، أو عدم اتخاذ، الإجراءات السياسية المناسبة، بما في ذلك المساءلة عن حالات الإفلات من العقاب. |
Par ailleurs, en cas d'agression violente, la société civile joue un rôle important pour lutter contre la culture du silence, partout où elle existe. | UN | 73- وعلاوة على ذلك، يؤدي المجتمع المدني دوراً رئيسياً في التغلب على ثقافة الصمت في وجه العدوان العنيف حيثما وجدت. |
Les médias sont en outre nécessaires pour lutter contre la culture du silence, partout où elle existe, face à la violence commise au nom de la religion. | UN | 79- وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تتغلب وسائط الإعلام على ثقافة الصمت في وجه ارتكاب العنف باسم الدين، حيثما وجدت. |
À cause de la culture du silence qui entoure les actes criminels commis, due à la peur des représailles, aux tabous culturels, à la honte et à la défiance face au système judiciaire, les plaintes déposées sont peu nombreuses, ce qui, à son tour, entrave davantage encore la collecte de données. | UN | كما أن ثقافة الصمت المحيطة بهذه الجرائم بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو المحظورات الثقافية أو الشعور بالخزي أو انعدام الثقة في نظام العدالة، تحد بشكل كبير من الإبلاغ عن تلك الجرائم مما يفاقم بدوره من الصعوبات أمام جمع البيانات. |
L'impunité : Si on ne lutte pas contre la culture du silence, il sera difficile de mettre fin à l'impunité car les incidents de violence ne seront pas dénoncés ou ils seront étouffés. | UN | 37 - الإفلات من العقاب: إذا لم تكسر ثقافة الصمت سيكون من الصعب وضع حد للإفلات من العقاب، لأن حوادث العنف ستمر دون الإبلاغ عنها، أو ستخفى عن الأنظار. |
Par ailleurs, le Comité s'inquiète de ce que cette violence semble être socialement légitimée par la culture du silence et de l'impunité et soit acceptée par la société dans la plupart des cas. | UN | علاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إذ يبدو أن المجتمع يضفي طابع الشرعية على هذا العنف من خلال ثقافة الصمت والإفلات من العقاب، ويقبله في معظم الحالات. |
Le Comité regrette par ailleurs que l'État partie n'ait pas fourni d'informations statistiques sur le nombre d'avortements ou sur les autres causes de mortalité des femmes et le fait que l'absence d'informations à ce sujet est due à la culture du silence de l'État partie. | UN | كما تأسف لعدم توفير معلومات إحصائية عن عدد حالات الإجهاض ولا عن غيرها من أسباب وفيات النساء، ولأن عدم الإبلاغ هذا يرجع إلى ثقافة الصمت السائدة في الدولة الطرف. |
La tare liée à la maladie favorise une culture du silence qui fait que l'on ne signale pas tous les cas et que l'on voit s'accroître les tentatives de dénégation et de dissimulation de la maladie. | UN | كما أن الخوف المرتبط بالمرض يشجع ثقافة الصمت مما يترتب عليه قلة الإبلاغ عن الإصابة وارتفاع عدد محاولات الإنكار وإخفاء حقيقة وجود المرض. |
De telles restrictions peuvent favoriser ou renforcer une culture du silence chez ces groupes exclus, les rendant encore plus vulnérables à des violations et à des abus, qui peuvent ne pas être signalés, ne pas faire l'objet d'enquêtes et rester impunis. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تلك القيود يمكن أن تغذي أو تعزز ثقافة الصمت في أوساط الفئة المستبعدة مما يزيد من خطر تعرضهم للانتهاكات والاعتداءات التي قد تمر دون الإبلاغ عنها والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها. |
Il est préoccupé par le fait que cette violence semble à certains moments légitimée par une culture du silence et de l'impunité et est acceptée socialement. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه يبدو أن المجتمع يضفي أحيانا طابع الشرعية على هذا العنف من خلال ثقافة الصمت والإفلات من العقاب ولأن هذا العنف يبدو مقبولا اجتماعيا. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que des femmes aient été apparemment victimes de ces formes de violence dans le mariage, au sein de la famille et à leur lieu de travail, et que le rapport de l'État partie ait indiqué une faible prise de conscience parmi les femmes de leurs droits et qu'il y ait une culture du silence. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لورود أنباء تتحدث عن تعرض نساء متزوجات للعنف على أيدي أزواجهن وداخل أسرهن وفي أماكن عملهن، ولأن تقرير الدولة الطرف أثبت قلة وعي المرأة بحقوقها وسيادة ثقافة الصمت. |
Dans le cas de la violence sexuelle à la maison, la pression pour cacher les choses était particulièrement forte, la honte, le secret et le déni conduisant à une culture du silence généralisée. | UN | وفي حالة العنف الجنسي الذي يقع في البيت فإن الضغط لإخفائه شديد للغاية، فضلاً عن أن الخجل والسرية والإنكار سلوكات تفضي إلى انتشار ثقافة الصمت. |
À cause d'une culture du silence autour de la question, les mythes se répandent mais nous ignorons la réalité; ainsi, ne pas disposer de services d'avortement sûrs provoque la mort et des blessures à des millions de femmes à travers le monde. | UN | وبالنظر إلى ثقافة الصمت السائدة بشأن هذه المسألة، تسود الخرافات وتحجب الحقائق؛ وبالتالي يؤدي عدم توافر خدمات الرعاية الخاصة بالإجهاض المأمون إلى وفاة وإصابة الملايين من النساء في أنحاء المعمورة. |
De nombreux donateurs contribuent à cette culture du silence par leurs réponses et réactions incohérentes face au détournement de l’aide qui n’encouragent pas la transparence et la franchise. | UN | ويتحمل العديد من الجهات المانحة مسؤولية التسبب في شيوع ثقافة الصمت تلك بسبب الاستجابات وردود الفعل غير المتسقة المتعلقة بتحويل المعونة عن مقاصدها والتي لا تشجع الشفافية والانفتاح. |
L'UNICEF a souligné la nécessité d'adopter une approche constructive et fondée sur les droits de l'homme pour obtenir de véritables progrès, préconisant une rupture de la conspiration du silence et un engagement politique fort, et soulignant que l'éducation peut être le moyen le plus efficace de prophylaxie contre le sida. | UN | وقد شددت اليونيسيف على الحاجة إلى نهج إيجابي يعتمد على حقوق الإنسان لضمان إحراز تقدم حقيقي، ودعت إلى القضاء على " ثقافة الصمت " وإلى تعزيز الالتزام السياسي وإبراز إمكانيات التعليم باعتباره أكثر اللقاحات فعالية ضد الإيدز. |
La culture de silence était considérée comme l'obstacle le plus important dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | واعتبرت ثقافة الصمت أكبر حاجز يواجه التصدي لمسألة العنف ضد المرأة. |