ويكيبيديا

    "ثقافة العمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la culture de travail
        
    • la culture du travail
        
    • une culture du
        
    • l'esprit d'
        
    • la nouvelle culture du travail
        
    • nouvelle culture professionnelle
        
    Je crois qu'il a bien fait de mettre en exergue la complexité de la culture de travail qui a pris forme à la Conférence du désarmement et qui nous a conduits dans l'impasse. UN وأرى أنه أحسن عندما أبرز تعقد ثقافة العمل التي أرسيناها في مؤتمر نزع السلاح والتي أدت بنا إلى هذا العجز والجمود.
    Une enquête de suivi sera menée fin 2010 pour étudier plus avant certains domaines d'intérêt et les incidences du processus de changement sur la culture de travail de l'ONUDI. UN ومن شأن دراسة متابعة استقصائية في نهاية عام 2010 أن تستكشف المزيد من المجالات المحددة موضع الاهتمام، فضلا عن تأثير عملية التغيير على ثقافة العمل داخل اليونيدو.
    À terme, le programme vise à institutionnaliser la gestion axée sur les résultats, la gestion des connaissances et la gestion des risques, à assurer le perfectionnement du personnel et à améliorer la culture de travail. UN وفي جميع مراحل العملية، يهدف برنامج التغيير والتجديد إلى إضفاء الطابع المؤسسي على الإدارة القائمة على النتائج، وإدارة المخاطر والمعارف، فضلا عن تطوير مهارات الموظفين وتحسين ثقافة العمل.
    À cette fin, la culture du travail, à l'ONU, doit être réformée. UN ولهذا الغرض، لا بد من إصلاح ثقافة العمل في الأمم المتحدة.
    Pour encourager davantage encore la participation des jeunes et leur insuffler une culture du volontariat, le Parlement lituanien a adopté une loi relative au travail volontaire : ce texte définit les principes du volontariat et les exigences dans ce domaine - en un mot, les droits et les devoirs des bénévoles. UN وعلاوة على ذلك، ومن أجل تشجيع مشاركة الشباب، وغرس ثقافة العمل التطوعي، أصدر برلمان ليتوانيا قانون العمل الطوعي الذي يحدد مبادئ العمل الطوعي، وشروط التطوع، وحقوق المتطوع وواجباته.
    :: Objectif 3. Souci du client. Donner au personnel une formation qui vise à élever le niveau des compétences et la maîtrise des nouveaux règlements, inculquer l'esprit d'équipe et le sens de la créativité. UN :: الهدف 3: تعزيز التوجه نحو خدمة العملاء - توفير التدريب للموظفين بغية تنمية المهارات واستيعاب الأنظمة الجديدة وإرساء ثقافة العمل الجماعي والتفكير الإبداعي.
    Nous nous félicitons en particulier des efforts acharnés qu'il déploie pour montrer par exemple comment changer la culture de travail du Secrétariat. UN ونعرب عن تقديرنا بصفة خاصة لجهوده المضنية في إعطاء القدوة عن طريق تغيير ثقافة العمل داخل الأمانة.
    Elle demande quelles sont les mesures à mettre en œuvre pour modifier la culture de travail dans la fonction publique de façon à renforcer la responsabilisation et à améliorer la prestation de services. UN وسألت عن الخطوات اللازمة لتغيير ثقافة العمل في دوائر الخدمة المدنية بغية تعزيز المساءلة وتحسين الخدمات المقدَّمة.
    Elle demande quelles sont les mesures à mettre en œuvre pour modifier la culture de travail dans la fonction publique de façon à renforcer la responsabilisation et à améliorer la prestation de services. UN وسألت عن الخطوات اللازمة لتغيير ثقافة العمل في دوائر الخدمة المدنية بغية تعزيز المساءلة وتحسين الخدمات المقدَّمة.
    Les mesures prises à cette fin sont notamment la remise à plat des procédures de travail, la mise en place d'un progiciel de gestion intégré, ainsi que le perfectionnement du personnel et le changement de la culture de travail. UN وهذا ما يتحقق بوسائل منها إعادة هيكلة إجراءات العمل، وتنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية، فضلا عن تنمية قدرات الموظفين وإدخال تغييرات في ثقافة العمل.
    La réalisation de ces objectifs passe notamment par la reconfiguration des processus, la mise en œuvre d'un progiciel de gestion intégré (PGI), un perfectionnement ciblé du personnel et l'amélioration de la culture de travail au sein de l'Organisation. UN ويجري تحقيق تلك الأهداف بوسائل من ضمنها إعادة هيكلة إدارة الأعمال وتنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية وكذلك من خلال التركيز على تنمية قدرات الموظفين وتحسين ثقافة العمل داخل المنظمة.
    Cela a permis de réduire considérablement le nombre d'imprimés, de rendre beaucoup plus efficiente la publication de ces documents et de faire évoluer la culture de travail. UN فنتج عن هذا المكسب العاجل خفض هائل في عدد الأوراق المطبوعة وزيادة كبيرة في كفاءة إصدار تلك الوثائق إضافة إلى إحداث تغيير في ثقافة العمل.
    Sur la base de ce travail préparatoire, le Programme continuera d'aligner toutes les activités de changement sur un changement de la culture de travail parallèlement à la mise en œuvre du PGI. UN واستناداً إلى هذا العمل التحضيري، سيستمر برنامج التغيير والتجديد في المنظمة في جعل جميع جهود التغيير متوائمة مع التغيير في ثقافة العمل جنباً إلى جنب مع تنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية.
    Cette démarche permet d'identifier les talents, d'établir des relations entre les organisations, d'encourager le travail en équipe, d'entretenir la dynamique de changement et de faciliter l'évolution de la culture de travail. UN كما أن هذا النهج يكشف عن المواهب ويبني العلاقات على نطاق المنظمة ككل ويعزز العمل الجماعي ويحافظ على توهج شعلة التغيير ويسهّل عملية التغيير في ثقافة العمل.
    Cinquièmement: renforcement de la culture du travail bénévole par des programmes de sensibilisation et d'encouragement UN خامساً: تعزيز ثقافة العمل التطوعي من خلال التوعية العامة والبرامج الترويجية
    La promotion de la culture du travail rigoureux et l'amélioration du niveau des performances et de la productivité à travers des études de terrain et des sondages d'opinion; UN نشر ثقافة العمل الجاد ورفع مستوى الأداء والإنتاجية من خلال دراسات ميدانية ودراسات الرأي العام؛
    La perception et la culture du travail se sont améliorées dans ces zones, de même que les conditions de travail dans les unités de production. UN وقد تحسنت في هذه المناطق ثقافة العمل والنظرة إليه، وتحسنت فيها كذلك ظروف عمل الوحدات الإنتاجية في تلك المناطق.
    Le Conseil a participé à la formulation de politiques stratégiques pour rétablir une culture du travail et renforcer l'égalité des droits et des responsabilités entre les femmes et les hommes au sein de la famille. UN فقد شارك هذا المجلس في تطوير السياسات الاستراتيجية لإعادة ثقافة العمل وتعزيز المساواة في الحقوق والمسؤوليات بين المرأة والرجل داخل الأسرة.
    Le taux de chômage au Bhoutan s'explique principalement par la lenteur de la croissance dans le secteur privé et l'absence de l'esprit d'entreprise. UN 322- ويلاحظ النمو البطيء في القطاع الخاص والافتقار إلى ثقافة العمل الفردي باعتباره عاملا رئيسيا في إحداث البطالة في بوتان.
    Utilisation des médias, notamment la radio et la presse, par le biais d'articles mentionnant la nouvelle culture du travail et les activités entreprises en faveur de ce groupe. UN أنشطة ترويجية من خلال وسائط الاتصال، ومنها الإذاعة والصحافة، عن طريق المقالات التي تذكر ثقافة العمل الجديدة والأنشطة الجارية لصالح هذه المجموعة من الأشخاص.
    Il s'agit d'impulser cette nouvelle culture professionnelle de promotion du travail en créant les conditions d'un emploi décent et bien rémunéré pour chaque membre de la société. UN ويحفز البرنامج ثقافة العمل الجديدة على تعزيز العمل للوصول إلى شروط كريمة ومجزية في العمالة للمجتمع ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد