La société civile avait joué un rôle capital dans la promotion d'une culture de la responsabilité et de la transparence et a contribué à changer les comportements sociaux. | UN | ويضطلع المجتمع المدني بدور رئيسي في تعزيز ثقافة المساءلة والشفافية ويساعد على تغيير السلوكيات المجتمعية. |
L'Inspecteur a ainsi recensé 17 conditions permettant de mesurer la robustesse des dispositifs d'application du principe de responsabilité sur la base de la transparence et d'une culture de la responsabilité. | UN | المفتش 17 معياراً مرجعياً لتقييم إطار المساءلة القوي المستند إلى الشفافية وإلى ثقافة المساءلة. |
Les médias et la société civile jouent désormais un rôle crucial de promotion d'une culture de responsabilité et de transparence. | UN | وتؤدي وسائط الإعلام والمجتمع المدني الآن دورا بالغ الأهمية في تعزيز ثقافة المساءلة والشفافية. |
Ils sont d'avis que le fond des dispositifs importe davantage que leur forme et que ce qui compte, ce sont la culture de la responsabilité et l'application effective du principe. | UN | وهي توافق على أن جوهر أطر المساءلة أهم من شكلها، وعلى أن ما يهم هو ثقافة المساءلة والتطبيق الفعلي لعملية المساءلة. |
Fournir de manière efficace et efficiente des services à l'appui des activités de l'ONUDI, encourager une culture de responsabilisation et de transparence et promouvoir une gestion rationnelle du changement. | UN | ضمان كفاءة وفعالية تقديم الخدمات دعما لأنشطة اليونيدو، وترويج ثقافة المساءلة والشفافية، ودعم الإدارة السليمة للتغير. |
Cela renforce également la crédibilité des enquêtes, laquelle a un impact direct sur la culture de responsabilité. | UN | ويعزز الاتساق أيضاً مصداقية التحقيقات، مما يؤثر تأثيراً مباشراً على ثقافة المساءلة. |
Le dispositif de contrôle hiérarchique, qui représente le premier recours du nouveau système d'administration de la justice, est un autre moyen de promouvoir un climat de responsabilité. | UN | 25 - وهناك وسيلة أخرى لإرساء ثقافة المساءلة تتمثل في عملية التقييم الإداري، التي تشكل الخطوة الرسمية الأولى في النظام الجديد لإقامة العدل. |
L'Administrateur a été félicité de sa volonté résolue de développer toujours davantage le sens des responsabilités. | UN | وأُثني على التزام مدير البرنامج بتعزيز ثقافة المساءلة. |
L'environnement de contrôle appuie l'instauration d'une culture de la responsabilité au sein de l'organisation. | UN | وتدعم بيئة المراقبة تعميم ثقافة المساءلة في المنظمة. |
L'environnement de contrôle appuie l'instauration d'une culture de la responsabilité au sein de l'organisation. | UN | وتدعم بيئة المراقبة تعميم ثقافة المساءلة في المنظمة. |
Il déplore toutefois qu'une culture de la responsabilité n'ait pas encore pris solidement racine à l'Organisation. | UN | لكنه أعرب عن أسفه لكون ثقافة المساءلة لم تترسخ بعد بشكل تام. |
Les États Membres et la direction de l'ONUDC ont été régulièrement informés des conclusions des évaluations à cet égard, dans le cadre des efforts visant à promouvoir une culture de la responsabilité et de l'apprentissage. | UN | وتتم إحاطة الدول الأعضاء وكبار المديرين بانتظام بنتائج التقييم في هذا الصدد سعيا إلى ترسيخ ثقافة المساءلة والتعلم. |
La Cour des comptes a réalisé un audit de toutes les communes pour favoriser l'instauration d'une culture de responsabilité au niveau local. | UN | وقام ديوان المحاسبة بإجراء مراجعة حسابات لجميع البلديات من أجل المساعدة في إنشاء ثقافة المساءلة على الصعيد المحلي |
Nous devons éliminer la corruption officielle, encourager une culture de responsabilité et cultiver les valeurs et les institutions propices au renforcement de la démocratie et de la constitutionnalité. | UN | ونحن بحاجة للقضاء على الفساد الرسمي، وتبني ثقافة المساءلة وغرس القيم والمؤسسات التي تؤيد الديمقراطية الدائمة والطابع المؤسسي. |
Le FNUAP est attaché à une culture de responsabilité qui favorise la concertation et le dialogue sur l'élaboration des politiques et le développement institutionnel. | UN | والصندوق ملتزم بإيجاد ثقافة المساءلة التي تتكفل بالتغذية المرتدة والحوار فيما بين الموظفين بشأن السياسات والتطوير المؤسسي. |
Le dispositif de l'OIT mentionne la culture de la responsabilité sans indiquer clairement ce qu'elle implique. | UN | ويشمل إطار منظمة العمل الدولية إشارة إلى ثقافة المساءلة دون وصف واضح لما تقتضيه. |
Le dispositif de l'OIT mentionne la culture de la responsabilité sans indiquer clairement ce qu'elle implique. | UN | ويشمل إطار منظمة العمل الدولية إشارة إلى ثقافة المساءلة دون وصف واضح لما تقتضيه. |
Fournir de manière efficace et efficiente des services à l'appui des activités de l'ONUDI, encourager une culture de responsabilisation et de transparence et promouvoir une gestion rationnelle du changement. | UN | ضمان كفاءة وفعالية تقديم الخدمات دعما لأنشطة اليونيدو، وترويج ثقافة المساءلة والشفافية، ودعم الإدارة السليمة للتغير. |
Il est nécessaire de multiplier, diversifier et intensifier les efforts visant à promouvoir une culture de responsabilisation dans l'Organisation. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة كم الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة المساءلة في المنظمة، وتوسيع نطاق تلك الجهود وزيادة وتيرتها. |
L'efficacité d'un dispositif de mise en œuvre de la responsabilité est à la mesure de la culture de responsabilité et de la transparence de l'organisation. | UN | فإطار المساءلة لا يمكن أن يكون فعالاً إلا في حدود الفعالية التي تتسم بها ثقافة المساءلة والالتزام بالشفافية في المنظمة. |
Dans les paragraphes 7 à 11 de son rapport, le Secrétaire général présente les mesures prises pour promouvoir un climat de responsabilité. | UN | 13 - ويقدم الأمين العام في الفقرات 7 إلى 11 من تقريره معلومات عن الإجراءات المتخذة لتعزيز ثقافة المساءلة. |
L'Administrateur a été félicité de sa volonté résolue de développer toujours davantage le sens des responsabilités. | UN | وأُثني على التزام مدير البرنامج بتعزيز ثقافة المساءلة. |
La création du Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation a également contribué à instaurer un esprit de responsabilité, comprenant un mécanisme de concertation et d'échange sur l'élaboration des politiques et le développement institutionnel. | UN | كما أن إنشاء مكتب المراقبة والتقييم قد أسهم هو اﻵخر في إيجاد ثقافة المساءلة التي تتضمن آلية للتغذية المرتدة والحوار بشأن السياسات والتطوير المؤسسي. |
En conséquence, l'élaboration, la diffusion et l'application de codes et de normes de conduite doivent devenir l'une des priorités stratégiques des organismes dans le cadre de l'instauration d'une culture de la responsabilisation. | UN | ولذلك يجب أن تصبح صياغة مدونات قواعد السلوك والمعايير الأخلاقية ونشرها وإنفاذها إحدى الأولويات الاستراتيجية للمنظمات في تطوير ثقافة المساءلة. |
À ce jour, huit autres pays, dont le Nigéria, ont été examinés par leurs pairs - ce qui montre bien que la culture de responsabilisation, de transparence, d'auto-examen honnête et d'autres principes indispensables à la bonne gouvernance prennent racine sur le continent. | UN | وحتى اليوم، جرى استعراض ثمانية بلدان أخرى، منها نيجيريا، في علامة أكيدة على أن ثقافة المساءلة والشفافية والفحص الأمين للذات والأركان الأخرى للحكم الرشيد تترسخ في القارة. |