ويكيبيديا

    "ثقافة تقوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une culture
        
    Notre monde a besoin d'une culture fondée sur les convergences et sur le panhumanisme. UN إن العالم بحاجة إلى ثقافة تقوم على ما نشترك فيه وعلى عالمية اﻹنسانية.
    Nous avons en même temps exprimé le souhait de voir se développer au Malawi une culture du respect des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Meilleures pratiques à appliquer pour promouvoir une information responsable et professionnelle sur la corruption par une culture de sûreté des journalistes UN الممارسات الجيدة في تشجيع الحرفية في التقارير الصحفية عن الفساد من خلال ثقافة تقوم على توفير الأمان للصحفيين
    Ces notions signifient que l'on s'applique à une culture de tolérance, d'incorruptibilité et d'ouverture. UN كما أنها تعني تربية ثقافة تقوم على نبذ الفساد وعلى التفتح والتسامح.
    Depuis mon entrée en fonctions, je me suis engagé à faire passer l'Organisation des Nations Unies d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN منذ توليت منصبي تعهدت بتحويل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إزاء الصراعات إلى ثقافة تقوم على منعها قبل نشوبها.
    L'exécution systématique et intégrale du Plan d'action devrait contribuer à encourager une culture fondée sur le respect des droits de l'homme. UN ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    Il y a lieu de mettre l'accent sur le développement d'une culture de tolérance qui consacre les principes des droits de l'homme reconnus au plan international et de la non—discrimination. UN وينبغي التشديد على وضع ثقافة تقوم على التسامح وتشمل مبادئ حقوق الإنسان الدولية وعدم التمييز.
    La projet de résolution insiste également sur la nécessité de développer une culture de responsabilité à tous les niveaux au sein du système des Nations Unies. UN ويصر مشروع القرار أيضا على الحاجة الى تنمية ثقافة تقوم على المساءلة على جميع المستويات في كل أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    Ils ont aussi pour obligation de traduire en justice les auteurs d'actes de violence ou autres actes d'intolérance religieuse et de promouvoir une culture de tolérance religieuse. UN كما أن الدول ملتزمة بمحاكمة مرتكبي أفعال العنف أو غيره من أفعال التعصب الديني وبتعزيز ثقافة تقوم على التسامح الديني.
    L'importance de créer parmi les jeunes une culture de la légalité a été soulignée en tant qu'élément essentiel d'une stratégie globale de prévention. UN وشُدّد على أهمية تكوين ثقافة تقوم على احترام القانون بين صفوف الشباب كعنصر أساسي في استراتيجية وقائية شاملة.
    Les pouvoirs publics devraient promouvoir une culture de la responsabilité publique. UN وينبغي للسلطات العامة أيضا أن تعزز وجود ثقافة تقوم على المساءلة العامة.
    Ce traitement préférentiel est accordé aux jeunes afin de mieux susciter une culture de confiance, de créativité réfléchie et d'orientation vers les résultats. UN وتقدم هذه المعاملة التفضيلية إلى الشباب ﻹيجاد ثقافة تقوم على الثقة والابتكار الخلاق والمشاريع الهادفة.
    Des programmes éducatifs, en cours d'élaboration, visent à promouvoir une culture d'égalité, de respect et de non-discrimination entre garçons et filles. UN ويجري وضع برامج تربوية ﻹيجاد ثقافة تقوم على المساواة والاحترام وعدم التمييز بين الفتيان والفتيات.
    La promotion de la femme et de sa contribution à une culture de la paix implique l’accès à l’information, d’importance particulièrement cruciale dans ce domaine, et la diffusion d’informations aux niveaux national et transnational. UN إن النهوض بالمرأة وإسهامها في بناء ثقافة تقوم على السلم تفترض وصولها إلى المعلومات التي تتسم بأهمية حاسمة لجهود السلم، وتبادل المعلومات على الصعيدين الوطني وعبر الوطني.
    Il a salué la détermination du Costa Rica à améliorer la qualité de vie de la population et à développer une culture de respect et de non-discrimination dans le pays. UN ورحبت بالتزام كوستاريكا بتحسين نوعية حياة السكان وتطوير ثقافة تقوم على الاحترام وعدم التمييز في البلاد.
    Les pays doivent s'employer à adopter une culture de frugalité et à réduire le gaspillage. UN ويتعين على البلدان أن تتخذ قصارى جهدها لتبني ثقافة تقوم على التوفير وتحد الهدر.
    Il fallait continuer de coopérer avec les partenaires régionaux pour instaurer une culture de respect des droits de l'homme. UN وينبغي الحفاظ على العمل مع الشركاء الإقليميين لنشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    La collaboration avec des jeunes dirigeants permettra d'assurer une culture de responsabilité éthique et environnementale aux générations futures. UN وما زال التعاون مع قادة الشباب قادرا على كفالة ثقافة تقوم على المسؤولية الأخلاقية والبيئية للأجيال القادمة.
    Cet investissement est considéré comme important pour pouvoir créer une culture axée sur les résultats et renforcer la délégation de pouvoirs - et la responsabilisation qui en découle - pour les directeurs de programmes. UN ويعتبر هذا الاستثمار مهما،ً تماشيا مع استحداث ثقافة تقوم على النتائج، وزيادة قيام مديري البرامج بتفويض السلطات وما يرتبط بها من مساءلة.
    Ils ont souligné que, plutôt que de privilégier les seules technologies de l'information, le système des Nations Unies devrait mettre en priorité l'accent sur l'élaboration d'une culture fondée sur le partage et l'acquisition des connaissances . UN وأكد الرؤساء التنفيذيون على أن التركيز الرئيسي لمنظومة الأمم المتحدة ينبغي أن ينصب على تنمية ثقافة تقوم على تبادل المعارف وتعلمها، لا على تكنولوجيا المعلومات وحدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد