ويكيبيديا

    "ثقافة مشتركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une culture commune
        
    • cultures partagées
        
    • une culture partagée
        
    • une culture d
        
    Il faut promouvoir une culture commune de surveillance des avoirs. UN وينبغي احتضان ثقافة مشتركة تستهدف معالجة مشكلة الموجودات.
    une culture commune est également nécessaire afin que l'exercice de multiples libertés individuelles ne conduisent pas à une atomisation de la société. UN كذلك فإن وجود ثقافة مشتركة ضروري لكي لا تؤدي ممارسة الحريات الفردية المتعددة الى تفتيت المجتمع.
    C'est uniquement en mettant l'accent sur les points communs et les objectifs partagés que l'on parviendra à promouvoir une culture commune des Nations Unies. UN والتركيز على القواسم المشتركة والأهداف المشتركة هو الطريق الوحيد للتشجيع بنجاح على إيجاد ثقافة مشتركة للأمم المتحدة.
    En effet, chaque individu est porteur d'une identité complexe et plurielle, ce qui fait de lui une personne unique, et lui permet de faire partie de communautés où s'entremêlent des cultures partagées. UN فكل فرد يحمل هوية متعددة ومعقدة، مما يجعله إنساناً فريداً من نوعه ويمكِّنه، في الوقت ذاته، من أن يكون جزءاً من مجتمعات ذات ثقافة مشتركة.
    Il a insisté sur l'importance et la richesse d'une culture partagée pour lutter contre le terrorisme et mener à bien une politique criminelle internationale. UN وشدد على أهمية وخصب وجود ثقافة مشتركة لمكافحة الإرهاب والنجاح في اتّباع سياسة جنائية دولية.
    C'est uniquement en mettant l'accent sur les points communs et les objectifs partagés que l'on parviendra à promouvoir une culture commune des Nations Unies. UN والتركيز على القواسم المشتركة والأهداف المشتركة هو الطريق الوحيد للتشجيع بنجاح على إيجاد ثقافة مشتركة للأمم المتحدة.
    Il nous faut en effet promouvoir une culture commune de prévention pour faire suite au dialogue sur la consolidation de la paix qu'a engagé le Secrétaire général Kofi Annan. UN ونحن بحاجة بالفعل إلى العمل على إيجاد ثقافة مشتركة لمنع نشوب الصراعات، على سبيل متابعة الحوار المتعلق ببناء السلام الذي بدأه الأمين العام كوفي عنان.
    :: Absence d'une culture commune de la gestion et de l'efficacité; UN :: عدم وجود ثقافة مشتركة لمفهومي الإدارة والأداء؛
    L’École des cadres des Nations Unies cherchait à définir une culture commune pour le système des Nations Unies. UN وتعمل كلية موظفي اﻷمم المتحدة على تنمية ثقافة مشتركة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    La distribution sur l'échelle des conflits montre que la tension n'est pas seulement entre une culture commune et des formes éventuelles d'appropriation singulière. UN ويبين التوزع على نطاق الصراعات أن التوتر ليس بين ثقافة مشتركة وتفسيرات مستقبلية لثقافة من الثقافات فقط.
    Mais au-delà de l'usage de cette langue française, les peuples francophones partagent une culture commune, marquée par la diversité de leurs racines mais qui se fonde toujours sur les principes de tolérance et de respect de la personne humaine. UN بيد أنه فيما يتجاوز استخدام هذه الشعوب للغة الفرنسية، فإنها تشترك في ثقافة مشتركة تتسم بتنوع جذورها، ولكنها تقوم دائما على مبدأي التسامح واحترام الفرد.
    Le cadre juridique et législatif national, européen et international est abordé pour permettre la construction d'une culture commune des droits et devoirs et de la lutte contre les discriminations. UN وجرى الاتصال بالمسؤولين القانونيين والتشريعيين الوطنيين والأوروبيين والدوليين للسماح بإيجاد ثقافة مشتركة للحقوق والواجبات ومكافحة التمييز.
    Le projet LIGHT ON vise à élaborer une culture commune de stigmatisation du racisme et à favoriser un rôle dynamique des intervenants communautaires dans la lutte contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui est associée. UN 96 - ويرمي مشروع " تسليط الأضواء " إلى إيجاد ثقافة مشتركة لوصم العنصرية وتعزيز الدور الاستباقي للجهات الفاعلة المجتمعية المناهضة للعنصرية وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب.
    Les participants ont souligné l'importance de la tradition historique et l'existence d'une culture commune aux producteurs et aux consommateurs de la région en tant que contexte qui permettrait de définir le contenu et l'application de textes législatifs et réglementaires sur la protection des consommateurs et de la concurrence. UN وتم تأكيد ما للتقاليد التاريخية ووجود ثقافة مشتركة من أهمية بالنسبة إلى الموردين والمستهلكين في المنطقة كسياق لتحديد محتوى القوانين المتعلقة بحماية المستهلك والمنافسة ولتطبيق هذه القوانين.
    Il convient de noter qu'en créant une culture commune à l'échelle du système, l'école des cadres s'est acquise une nouvelle et plus forte légitimité dans les circonstances actuelles. UN ولوحظ أن دور كلية الموظفين في إيجاد ثقافة مشتركة على نطاق المنظومة اكتسب أهمية جديدة ومتزايدة في الظروف الراهنة ولكن لم يتم استغلالها بعـد بطريقة كافيــة.
    Les organismes ont toutefois souligné qu'il restait beaucoup à faire en matière d'harmonisation et qu'une amélioration de la situation dans ce domaine en ce qui concerne les règles et pratiques observées favoriserait la propagation d'une culture commune. UN ومع ذلك، شددت الوكالات على أنّ هناك الكثير مما ينبغي القيام به في مجال التنسيق، وعلى أنّ وجود ثقافة مشتركة سيزدهر بسهولة أكبر ضمن بيئة تتسم بزيادة تعزيز المواءمة بين القواعد والممارسات.
    Avec beaucoup de nuances dans les différentes communautés nationales et les différents groupes sociaux, il y a bien aujourd'hui une culture commune faite de recherche du bien-être matériel, de consommation de biens, d'images et d'information, et de poursuite de l'intérêt individuel aussi bien que national. UN ومع وجود عدد كبير من الفوارق الدقيقة بين مختلف المجتمعات الوطنية ومختلف الفئات الاجتماعية، أصبحت هناك اليوم بالتأكيد ثقافة مشتركة قوامها البحث عن الرفاه المادي واستهلاك السلع، والصور والمعلومات، والسعي وراء المصلحة الفردية والوطنية على السواء.
    Se félicitant de l'adoption de la résolution 55/207, le Secrétaire général a déclaré que l'École des cadres pourrait jouer un rôle important dans la promotion d'une culture commune pour le système des Nations Unies. UN 6 - وإذ رحب الأمين العام باعتماد القرار 55/207، قال إن كلية موظفي الأمم المتحدة يمكن أن تقوم بدور هام في بناء ثقافة مشتركة لمنظومة الأمم المتحدة.
    9. Toutefois, < < chaque individu est porteur d'une identité complexe et plurielle, ce qui fait de lui une personne unique, et lui permet de faire partie de communautés où s'entremêlent des cultures partagées > > (A/HRC/14/36, par. 23). UN 9 - ومع ذلك، " فكل فرد يحمل هوية متعددة ومعقدة، مما يجعله إنساناً فريداً من نوعه ويمكِّنه، في الوقت ذاته، من أن يكون جزءاً من مجتمعات ذات ثقافة مشتركة " (A/HRC/14/36، الفقرة 23).
    Tout en poursuivant la lutte contre la pauvreté, l'exclusion et l'analphabétisme, ce pays réitère ses engagements à promouvoir davantage l'éducation aux droits de l'Homme et en faire une culture partagée par tous. UN 141- وإلى جانب مواصلة مكافحة الفقر والإقصاء والأمية، يعيد المغرب تأكيد التزامه بمواصلة تعزيز تعليم حقوق الإنسان وجعلها ثقافة مشتركة بين الجميع.
    Pareille formation aiderait à établir une < < culture d'entreprise > > commune. UN ولا بد لهذا التدريب من أن يساعد على إيجاد ثقافة مشتركة بين المؤسسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد