ويكيبيديا

    "ثقافته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa culture
        
    • leur culture
        
    • sa propre culture
        
    • la culture
        
    • une culture
        
    • de culture
        
    • culture et
        
    • leur propre culture
        
    • leurs propres cultures
        
    • identité culturelle
        
    De même, il faut dialoguer avec toutes les composantes de cette société pour répondre à ses besoins et respecter sa culture et son histoire. UN ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه.
    Bien que victime de la domination coloniale depuis plus d'un siècle, le peuple portoricain a su préserver sa culture et son identité nationale. UN ورغم المعاناة من السيطرة الاستعمارية لأكثر من قرن، حافظ شعب بورتوريكو على ثقافته وهويته الوطنية.
    Le Qatar espère vivement que l’Union européenne, soucieuse de consensus et respectueuse de la diversité, retirera son projet de résolution et ne cherchera pas à imposer à d’autres sa culture et sa philosophie. UN وقال إن وفده كبير اﻷمل في أن يقوم الاتحاد اﻷوروبي، حرصا على توافق اﻵراء واحتراما للتنوع، بسحب مشروع قراره وعدم محاولة فرض ثقافته ومعتقداته على اﻵخرين.
    Il appartiendra aux jeunes d'être les moteurs du changement et aux générations anciennes d'assurer la continuité de leur culture. UN وعلى شباب كل أمة أن يكونوا قادة للتغيير، وعلى الجيل اﻷكبر سنا أن يضمن استمرارية ثقافته.
    Le gouvernement par la majorité ne doit pas entraîner une méconnaissance des droits de la minorité, du droit à la différence, du droit de pratiquer sa propre culture, ou du droit à une individualité et à une identité. UN فقاعدة الأغلبية يجب ألاّ تلغي حقوق الأقليات أو حق الفرد في أن يكون مختلفاً أو حقه في أن يعيش وفق ثقافته أو حقه في أن تكون له شخصية فردية وهوية.
    Mais, malheureusement, un représentant n'a, une fois de plus, pas manqué de saisir l'occasion qui lui était donnée de blesser son voisin, ce qui fait partie intégrante de la culture et de la tradition de son pays. UN ولكن، للأسف، مرة أخرى لم يفوّت أحد الممثلين فرصة استفزاز جاره: فذلك جزء من ثقافته وتقليده.
    Les Îles Marshall ont triomphé de l'adversité non seulement en devenant un peuple libre et indépendant, mais également avec une dignité totale et une culture et une identité intactes, en grande partie grâce au dévouement de toute une vie et au leadership d'Amata Kabua. UN وقد خـرج شعب جــزر مارشال من هـذه المحـن حرا مستقلا ليس هذا فحسب، بل شعبا يتمتع بكامل كرامته دون أن تتأثر ثقافته وهويته، ويرجع هذا بدرجة كبيرة إلى تفاني وقيادة أماتا كابوا طوال حياته.
    La Constitution du Koweït n'est pas incompatible avec la Convention, mais toute société a sa culture, ses traditions et ses valeurs. UN 31 - وقالت إن الدستور الكويتي لا يتعارض مع الاتفاقية، بيد أن كل مجتمع له ثقافته وتقاليده وقيمه.
    C'est le droit qu'a un peuple de décider de sa culture, de sa langue et de la manière dont il entend être gouverné. UN إذ إنها حق الشعب في تقرير ثقافته ولغته وحكومته.
    Le droit de la population de l'île à parler l'espagnol et à avoir sa culture propre ne peut être négocié. UN وقالت إن حق شعب الجزيرة في تكلم الأسبانية وتأكيد ثقافته الخاصة به لا يجب أن يكون موضع مساومة.
    Il attache une importance particulière aux centres d'information, dont l'action sur le terrain doit être menée dans la langue du pays et adaptée à sa culture. UN وهو يولي أهمية خاصة لمراكز اﻹعلام، التي يجب أن يتم عملها في الميدان بلغة البلد وبما يتمشى مع ثقافته.
    Le pays traverse une crise économique et culturelle et a perdu à la fois sa culture et ses institutions. UN ووصف البلد بأنه يعاني من الفقر الاقتصادي والثقافي على السواء ومن فقدانه ثقافته ومؤسساته.
    Il s'agit d'une forme lente de génocide, d'une tentative pour marginaliser le peuple chamorro et détruire sa culture et son identité. UN فهذا العمل نوع بطيء من اﻹبادة العنصرية، ومحاولة للاستخفاف بحياة شعب شامورو وتدمير ثقافته وهويته.
    D'un autre côté, la nature pacifique de la société du Tuvalu est peut-être due à la force de sa culture, de sa morale et de ses principes chrétiens. UN ومن ناحية أخرى، يمكن عزو طابع الهدوء الذي يتسم به الشعب التوفالي إلى ثقافته القوية وإلى مبادئه وأخلاقياته المسيحية.
    La compréhension mutuelle n'implique pas que l'on impose à autrui ses valeurs, sa culture ou sa foi. UN والتفاهم المتبادل لا يعني فرض قيم أحد أو ثقافته أو دينه على الآخرين.
    La série a été conçue selon une formule souple permettant d'adapter la documentation aux besoins et réalités propres aux différentes audiences au sein du groupe visé, en fonction de leur culture, de leur éducation, de leur histoire et de leur expérience. UN وتتسم سلسلة التدريب المهني بالمرونة وبحيث يمكن تكييف موادها مع الاحتياجات واﻷوضاع الخاصة للجمهور المحتمل ضمن المجموعة المستهدفة من حيث ثقافته ومستوى تعليمه وتاريخه وخبرته.
    En application de cette loi, une fondation a été créée, qui est chargée de mettre en oeuvre des projets de recherche sur les Aïnous et de promotion de leur culture et de leurs traditions, y compris sur le plan linguistique. UN وعملا بهذا القانون، أنشئت مؤسسة مسؤولة عن تنفيذ مشاريع بحوث عن شعب أينو وعن تعزيز ثقافته وتقاليده، بما في ذلك على مستوى اللغة.
    Mais, il est entendu qu'apprendre et respecter sa propre culture devrait aller de pair avec l'étude et le respect d'autres cultures. UN ولكن كان مفهوما أن اطلاع المرء على ثقافته واحترامه لها ينبغي أن يواكبا الاطلاع على ثقافات أخرى واحترامها.
    En assurant l'équilibre entre les relations de l'enfant avec sa communauté locale et la communauté mondiale, on satisfait son besoin de se familiariser tant avec sa propre culture qu'avec les cultures étrangères. UN ويستكمل التوازن بين تعريض الطفل للمجتمع المحلي والدولي بحاجة الطفل إلى أن يألف ثقافته وكذلك الثقافات الأجنبية.
    Ainsi, les activités de la société étaient articulées autour de la culture malaise et de la foi islamique. UN وعليه فإن أنشطة المجتمع تتمحور حول ثقافته المالية وعقيدته الإسلامية.
    Elle part du principe que tous les pays se heurtent à des problèmes de développement similaires bien que chacun soit doté d'une culture, économie et politique unique. UN وتكمن فلسفتها في أنه على الرغم من أن لكل بلد ثقافته الفريدة واقتصاداته وسياساته المتميزة، فإنها جميعا تتقاسم تحديات تنموية مماثلة.
    Au lieu de pouvoir compter sur la compréhension à l'égard de ce qui pourrait être considéré comme résultant de lacunes structurelles ou en matière de culture démocratique dans la société de la Guinée équatoriale dans son ensemble, nous faisons l'objet de réprobation, de mesures d'intimidation, de menaces et d'une ingérence humiliante et inadmissible dans les affaires intérieures de notre pays. UN وبدلا من أن نجد التفهم لما قد يكون ناجما عن أوجه القصور في هيكل مجتمع غينيا الاستــــوائية ككل أو فـــي ثقافته الديمقراطية، فإننا نتعرض للوم والتخويف والتهديدات ولتدخل مهين ولا يحتمل في الشؤون الداخلية لبلدنا.
    Il s'agit notamment du droit des Maoris de préserver, promouvoir et développer leur propre culture, leur langue et leur patrimoine culturel, leurs savoirs traditionnels et leurs expressions culturelles traditionnelles, ainsi que leurs manifestations scientifiques et culturelles. UN وتشمل هذه المطالبات، من بين أمور أخرى، حق شعب الماوري في صون وتعزيز وتطوير ثقافته ولغته وتراثه الثقافي ومعارفه التقليدية وما لديه من أشكال التعبير الثقافي التقليدي ومظاهر العلوم والثقافات.
    L'État vénézuélien reconnaît et garantit le droit de chacun des peuples et communautés autochtones nationaux à pratiquer leurs propres cultures, et à préserver et à mettre en valeur leur identité ethnique et culturelle, leur vision du monde, leurs valeurs et leur spiritualité, ainsi que leurs lieux sacrés et de culte. UN 25 - وتعترف دولة فنزويلا بأن لكل شعب ومجتمع محلي أصلي في البلد الحق في ممارسة ثقافته وفي حماية وتطوير هويته الإثنية والثقافية وفي رؤيته الخاصة للعالم وقيمه وجانبه الروحي وأماكن العبادة المقدسة لديه، كما تضمن الدولة ذلك الحق.
    Toutefois, la solution ne sera définitive que lorsque le peuple chamorro exercera son droit légitime à l'autodétermination et qu'aura été mis en place un système politique lui permettant de préserver son identité culturelle et d'occuper la place qui lui revient de droit dans le monde d'aujourd'hui. UN غير أن الحل النهائي يتوقف على الممارسة الشرعية لشعب شامورو لحقوقه في تقرير المصير والهيكلة اللاحقة للنظام السياسي الذي سيسمح له بالمحافظة على ثقافته وشغل المكانه التي تليق به في العالم الحديث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد