ويكيبيديا

    "ثقافياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • culturellement
        
    • culturelle
        
    • culturels
        
    • sur le plan culturel
        
    • vue culturel
        
    • à la culture
        
    • au contexte culturel
        
    • à leur culture
        
    • sur les plans culturel
        
    • cultures
        
    • culturel et
        
    • au plan culturel
        
    • adaptée
        
    • culturelles qui
        
    Parallèlement, 65 unités de soins ont été créées dans tout le pays dans lesquelles sont pratiqués des accouchements culturellement appropriés. UN وبالموازاة مع ذلك، أُنشئت 65 وحدة للرعاية الصحية على الصعيد الوطني، تجرى فيها ولادات مواءَمةٌ ثقافياً.
    Je pense donc que, culturellement, il est devenu cette image d'un héros qu'on attendait dans ces temps très compliqués. Open Subtitles لذا أعتقد أنّه أصبح ثقافياً هذا الإنعكاس لما نأمله في بطل في هذه الأوقات المُعقدة.
    Les affiliations tribales dominent la société sud-soudanaise, caractérisée par sa diversité culturelle. UN وتهيمن الانتماءات القبلية على مجتمع جنوب السودان المتنوع ثقافياً.
    A l'heure actuelle, le Goethe Institute a 151 centres culturels dans 78 pays. UN ويضم معهد غوته حالياً ١٥١ معهداً ثقافياً في الخارج، في ٨٧ بلداً.
    Vingt-trois (23) États parties concernés continuaient d'indiquer qu'ils ne disposaient pas de lignes directrices appropriées sur le plan culturel. UN وفي 23 دولة من الدول الأطراف المعنية لا تزال لا توجد مبادئ توجيهية ملائمة ثقافياً معروفة.
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique, la violence à l'égard des femmes reste largement répandue, systématique et culturellement ancrée. UN ولا يزال العنف ضد المرأة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ واسع الانتشار ومنهجياً ومتجذراً ثقافياً.
    Il y a en Ouganda un vaste consensus quant au caractère indéfendable de telles pratiques, qui sont culturellement et juridiquement inacceptables. UN وهناك في أوغندا توافق آراء كاسح على أن تلك الممارسات لا تقوم على أساس وهي من ثمّ ليست مقبولة ثقافياً ولا قانونياً.
    Les installations sanitaires doivent être culturellement acceptables. UN يجب أن تكون مرافق الصرف الصحي على وجه التحديد مقبولة ثقافياً.
    Pour gérer les défis inhérents à la gestion de telles dimensions, des réponses culturellement adéquates s'imposent afin d'éviter tout trafic. UN وتقتضي تحديات معالجة هذه الأبعاد صوغ أساليب تصدي مناسبة ثقافياً لمنع الاتجار بالبشر.
    Elle a constaté la nécessité d'instaurer des cérémonies culturellement adaptées. UN ورأت أن هناك حاجة إلى حفلات مناسبة ثقافياً.
    Modèles autochtones, culturellement appropriés, pour l'enseignement supérieur existant UN نماذج الشعوب الأصلية المناسبة ثقافياً للتعليم العالي
    Elle a évoqué tout particulièrement la diversité culturelle, religieuse et ethnique du pays, qui avait contribué à son fort développement économique et social. UN وألقت الضوء على تنوع البلد ثقافياً ودينياً وإثنياً، الأمر الذي أسهم في تنميته الاقتصادية والاجتماعية الفائقة.
    - De promouvoir la culture esthétique et l'éducation culturelle du public ; UN - الترويج لثقافة تذوق الجمال في أوساط الجمهور وتوعيتهم ثقافياً ؛
    Pourtant, loin d'être des membres à part entière de la société sur un pied d'égalité avec le reste des habitants, les autochtones ont été victimes d'exclusion politique, de discrimination culturelle et de marginalisation économique. UN إلا أن السكان الأصليين هم بعيدون عن أن يكونوا أعضاءً كاملين في المجتمع ومتساوين مع بقية السكان، وما برحوا مستبعدين سياسياً في المجتمع الوطني ومميزاً ضدهم ثقافياً ومهمشين اقتصادياً في هذا المجتمع.
    Il a été, selon les cas, classé parmi les droits économiques, les droits sociaux ou les droits culturels. UN واختلف تصنيف هذا الحق بوصفه حقاً اقتصادياً، وحقاً اجتماعياً، وحقاً ثقافياً.
    Les collectivités locales ont créé 71 centres culturels municipaux. UN وقامت الحكومات المحلية بإنشاء 71 مركزاً ثقافياً تابعاً للبلديات.
    On compte 146 monuments culturels et 110 sites archéologiques et autres appartenant à l'état. UN وتمتلك الدولة 146 أثراً ثقافياً فردياً، و110 أماكن أثرية وغيرها.
    Les politiques fédérales formelles et les pratiques informelles en vigueur dans la société civile doivent être pertinentes sur le plan culturel et neutres au regard de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN يجب أن تكون السياسات الرسمية للدولة والممارسات غير الرسمية في المجتمع المدني مترابطة ثقافياً ومحايدة من حيث نوع الجنس.
    La Rapporteuse spéciale a noté qu'il fallait faire en sorte que différents récits puissent être faits, d'une manière qui ait du sens pour tous, d'un point de vue culturel. UN وأشارت المقررة الخاصة إلى ضرورة إفساح المجال لتقديم روايات مختلفة بطرق مجدية ثقافياً للجميع.
    Les universités qui offrent une formation dans le domaine de la santé font à présent preuve de plus de souplesse à l'égard des soins de santé adaptés à la culture. UN وأضحت الجامعات التي توفر الآن التدريب لقطاع الصحة تتبع الآن نهجاً أكثر انفتاحاً حيال الرعاية الصحية الملائمة ثقافياً.
    L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. UN النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de fournir à ces communautés des logements adaptés à leur culture avant de les expulser. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بإتاحة مكان بديل مناسب ثقافياً يؤوي هذه المجتمعات قبل تنفيذ أي إخلاء.
    Leurs habitants n'ont rien de commun avec l'Argentine sur les plans culturel, linguistique, historique ou politique. UN وليس بين السكان شيء مشترك مع الأرجنتين ثقافياً أو لغوياً أو تاريخياً أو سياسياً.
    Il faudra aussi en proposer des versions adaptées aux cultures et d'autres adaptées aux enfants. UN ويتطلب ذلك أيضاً إتاحة صيغ مناسبة ثقافياً وملائمة للأطفال.
    Leur rôle et leurs besoins varient en fonction du contexte culturel et géographique. UN وتختلف أدوار المرأة واحتياجاتها ثقافياً وجغرافياً.
    Ailleurs, au Burundi, en Guinée et en République-Unie de Tanzanie, des développements positifs ont été enregistrés en matière d'intégration juridique de réfugiés installés depuis longtemps dans le pays et étant bien intégrés au plan culturel et social. UN وشهدت بلدان أخرى مثل بوروندي وغينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة تطورات إيجابية في فرص الإدماج القانوني للاجئين مقيمين منذ فترة طويلة واندمجوا ثقافياً واجتماعياً.
    Le Comité considère que les consultations devraient être menées activement par les autorités ou d'autres entités des États parties d'une façon qui soit culturellement adaptée, qui garantisse l'accès de toutes les parties à l'information et qui permette la communication interactive et le dialogue. UN وترى اللجنة أنه ينبغي للسلطات أو الهيئات التابعة للدول الأطراف إجراء المشاورات بطريقة مناسبة ثقافياً تضمن تزويد جميع الأطراف بالمعلومات وتكفل التواصل والحوار التفاعلي.
    Les systèmes de justice traditionnels peuvent favoriser l'accès à la justice des femmes autochtones en leur ouvrant les portes de la justice dans des conditions culturelles qui leur conviennent. UN 41- وبإمكان أنظمة العدالة التقليدية أن تزيد من فرص نساء الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة عن طريق توفير سبلٍ مقبولة ثقافياً للوصول إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد