Certaines communautés peuvent estimer une approche donnée difficile à comprendre ou inacceptable pour des raisons culturelles ou religieuses. | UN | وقد يصعب على بعض المجتمعات المحلية فهم نهج معين، أو لا تتقبله لأسباب ثقافية أو دينية. |
La prostitution est d'autant plus une atteinte grave à la dignité de la femme lorsque elle est pratiquée au nom de valeurs culturelles ou religieuses dans plusieurs pays. | UN | ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان. |
L'intégration républicaine prime sur la préservation d'identités culturelles ou religieuses spécifiques. | UN | فالوحدة الجمهورية تغلب الحفاظ على هويات ثقافية أو دينية محددة. |
En général, le critère unique de profilage porte, outre la coloration de la peau, sur des signes extérieurs, culturels ou religieux. | UN | وبالإضافة إلى لون البشرة، يستند المعيار الوحيد للتنميط على علامات خارجية، ثقافية أو دينية. |
Or, l’existence de particularismes culturels ou religieux ne dispense pas les États de promouvoir et protéger l’ensemble des droits de l’homme et libertés fondamentales. | UN | ولكن وجود خصوصيات ثقافية أو دينية لا يعفي الدول من تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بأكملها. |
Les réglementations mentionnées ci-dessus concernant l'interdiction d'associations s'appliquent également aux associations à vocation éducative, culturelle ou religieuse. | UN | تنطبق الأنظمة المذكورة أعلاه المتعلقة بحظر الرابطات أيضا على الرابطات التي لها أهداف تعليمية أو ثقافية أو دينية. |
Il faut prêter une attention particulière à la violence sexuelle exercée contre les femmes et les petites filles coupées de leurs racines, qui est employée comme méthode de persécution dans des campagnes systématiques de terreur et d'intimidation visant à contraindre les membres d'un groupe ethnique, culturel ou religieux particulier à fuir. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المبعدات والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات إرهاب وتخويف منظمة وإرغام أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلهم. |
Par ailleurs, il n'est pas possible d'apaiser les tensions prenant leur source dans des différences authentiquement culturelles ou religieuses en empêchant la manifestation de ces différences, mais au contraire en en débattant ouvertement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إزالة التوترات القائمة على اختلافات ثقافية أو دينية حقيقية لا يمكن تحقيقها بقمع التعبير عن أوجه الاختلاف وإنما من خلال مناقشة هذه الأوجه بشكل مفتوح. |
Nulle disposition particulière motivée par des considérations nationales, culturelles ou religieuses ne saurait valablement déroger aux principes consacrés par ces instruments. | UN | ولا يمكن ﻷي استثناء من المبادئ الواردة في تلك الصكوك بسبب أحكام خاصة قائمة على اعتبارات وطنية أو ثقافية أو دينية أن يُعتبر صحيحا. |
Il n'est pas légitime non plus que les États invoquent des raisons historiques, culturelles ou religieuses pour justifier de se soustraire à leur obligation de respecter certains droits. | UN | ومن غير الملائم كذلك أن تحتكم الدول إلى أسباب تاريخية أو ثقافية أو دينية لكي تبرر تجنبها لتنفيذ التزامها باحترام حقوق معيﱠنة. |
Durant son intervention, le Rapporteur spécial a souligné l'importance de désamorcer, par un débat ouvert, les tensions prenant leur source dans les vraies différences culturelles ou religieuses, en soulignant le fait que la liberté de parole était donc une condition préalable et non un obstacle à la tolérance. | UN | ولاحظ المقرر الخاص عبر مشاركته في هذا الحدث أهمية حل التوترات القائمة على خلافات ثقافية أو دينية حقيقية عبر الحوار الصريح، مؤكداً أن حرية التعبير هي مطلب من مطالب التسامح وليست عائقاً له. |
Nulle disposition particulière, motivée par la tradition ou par des considérations nationales, culturelles ou religieuses, ne saurait, selon nous, valablement déroger aux principes consacrés par la Déclaration. | UN | ونرى أنه لا يمكن لأي حكم معين مدفوع بالتقليد أو أي اعتبارات وطنية أو ثقافية أو دينية أن يتعدى على المبادئ الواردة في الإعلان. |
Les femmes peuvent se voir refuser la possibilité d'être membre, de participer à des délibérations ou de voter dans des institutions culturelles ou religieuses particulières. | UN | وقد يُنكر على المرأة إمكانية العضوية في مؤسسات ثقافية أو دينية معيّنة، أو المشاركة في المداولات التي تجريها، أو التصويت فيها. |
Si la Convention a été ratifiée par presque tous les États, un certain nombre d'entre eux ont cherché à en restreindre le champ d'application en adoptant de larges réserves aux articles 2 et 16 pour des motifs culturels ou religieux. | UN | وفيما تتمتع الاتفاقية بتصديق شبه عالمي، سعى عدد من الدول للحد من نطاقها باعتماد تحفظات واسعة النطاق على المادتين 2 و16 على أسس ثقافية أو دينية. |
56. Le droit des femmes à la nondiscrimination est énoncé de manière très complète dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui a été ratifiée par la quasitotalité des pays (185), même si plusieurs États ont émis de nombreuses réserves aux articles 2 et 16 en invoquant des motifs culturels ou religieux. | UN | 56- وتنص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بصفة شاملة على حق المرأة في عدم التمييز، وقد صدقت على الاتفاقية جميع البلدان تقريباً (185 بلداً)، رغم أن عدداً من الدول أدخل تحفظات كثيرة على المادتين 2 و16 لأسباب ثقافية أو دينية. |
Cette dernière a défini ces pratiques comme étant néfastes et a reconnu leur origine sociale, culturelle ou religieuse. | UN | يتمثل النهج المتوخي في إطار تلك اللجنة القانونية الخاصة في إدراج الممارسات المعنيّة في فئة الممارسات الضارة والإقرار بأنها قد تكون ناجمة عن ممارسة اجتماعية أو ثقافية أو دينية. |
118. La Turquie considère les crimes d'honneur comme une violation abominable des droits de la personne, qu'aucune considération sociale, culturelle ou religieuse ne saurait justifier et elle entend faire son possible à tous les niveaux pour les empêcher. | UN | 118- وترى تركيا أن جرائم الشرف انتهاك بغيض لحقوق الإنسان، وأنها ليس لها ما يبررها من أسس اجتماعية أو ثقافية أو دينية. وتعتزم تركيا اتخاذ ما في وسعها لمنع هذه الجرائم على جميع المستويات. |
39. M. SUH DAE-WON (République de Corée) dit que le respect des droits de l'homme a une valeur absolue à laquelle toutes les nations doivent se conformer; aucune spécificité raciale, ethnique, culturelle ou religieuse ne peut justifier que les droits de l'homme soient violés. | UN | ٣٩ - السيد سوه داي - وَْن )جمهورية كوريا(: قال إن حقوق اﻹنسان قيمة مطلقة يجب أن تتمسك بها جميع الدول؛ وليست هناك أية خصائص عرقية أو إثنية أو ثقافية أو دينية تسوغ انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Il faut prêter une attention particulière à la violence sexuelle exercée contre les femmes et les petites filles coupées de leurs racines, qui est employée comme méthode de persécution dans des campagnes systématiques de terreur et d'intimidation visant à contraindre les membres d'un groupe ethnique, culturel ou religieux particulier à fuir. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المبعدات والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات إرهاب وتخويف منظمة وإرغام أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلهم. |
Il faut faire particulièrement attention à la violence sexuelle contre les femmes et les jeunes filles déracinées, employée comme méthode de persécution dans des campagnes systématiques de terreur et d'intimidation et pour contraindre les membres d'un groupe ethnique, culturel ou religieux à fuir leur foyer. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي ضد النساء والفتيات المفتقدات للحماية اللاتي يُستخدمن أداةً للمضايقة في حملات منظمة ﻹرهاب وترويع أفراد جماعة إثنية أو ثقافية أو دينية معينة وحملهم على الهرب من مساكنهم. |
Les mérites et l'attrait de la démocratie, que ne limitent ni la géographie, la culture ou la foi, sont véritablement universels. | UN | والديمقراطية بمزاياها وجاذبيتها لهما سمة عالمية حقّة، ولا تحدّها حدود جغرافية، أو ثقافية أو دينية. |