La notion de filiation patrilinéaire des biens, en droit coutumier comme en régime de libre propriété, ne reposait sur aucun fondement culturel ou moral au Samoa. | UN | وليس لمفهوم النسب الأبوي للملكية، سواء العرفية أو المطلقة، أي أساس ثقافي أو قانوني في ساموا. |
Aucune restriction ne peut être motivée uniquement par des considérations d'ordre politique, religieux, culturel ou autre. | UN | ولا يجوز فرض قيود على أساس رأي سياسي أو ديني أو ثقافي أو ما شابهه. |
Malheureusement, le crime, et celui-ci en particulier, n'est pas différent des autres tendances économiques et sociales en ce qu'il ne connaît pas de frontières et ne reconnaît aucun interdit culturel ou social. | UN | ومن أسف، أن الجريمة، ولا سيما هذه الجريمة بعينها، تختلف عن غيرها من الاتجاهات الاجتماعية والاقتصادية، من حيث أنها لا تعرف حدودا للدول ولا تعترف بأي حظر ثقافي أو مجتمعي. |
:: Et l'accès, la participation et tout autre exercice d'une activité économique, sociale, culturelle ou politique accessible au public. | UN | :: الوصول إلى نشاط اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو سياسي أو المشاركة فيه أو أي ممارسة أخرى لهذا النشاط المتاح للعامة. |
La formule classique souvent utilisée par l'Organisation des Nations Unies dans certains contextes fait référence à des groupes dont les identités distinctes ont une base linguistique, religieuse, culturelle ou ethnique. | UN | إن التعريـــف التقليدي الذي تستخدمه اﻷمم المتحدة في كثير من اﻷحيــان في سياقات أخرى يشير إلى مجموعات لها أساس لغوي أو ديني أو ثقافي أو إثني لهوياتها المتمايزة. |
L'article 19 vise l'affichage public dans les musées, jardins botaniques, zoos ou lieux d'expositions culturelles ou scientifiques. | UN | وتتعلق المادة ١٩ باللافتات والملصقات العامة المعروضة على مباني متحف، أو حديقة نباتات، أو حديقة حيوانات، أو معرض ثقافي أو علمي. |
Ainsi devient-il naturel d'éloigner, d'exclure, de discriminer un groupe ou une minorité ethnique sur des bases culturelles ou religieuses au nom d'une sacro-sainte " inassimilabilité " . | UN | وبذلك، يصبح من الطبيعي إقصاء جماعة ما أو أقلية إثنية وإبعادهما والتمييز ضدهما على أساس ثقافي أو ديني باسم عبارة " عدم القدرة على الاندماج " التي أصبحت تحيط بها هالة من التقديس. |
Toutefois, l'exercice de ce droit par la femme peut rencontrer des obstacles d'ordre social, culturel ou simplement de pratiques ou agissements de la part de son conjoint ou de son environnement familial. | UN | ولكن ممارسة المرأة لهذا الحق يمكن أن تعترضه عقبات ذات طابع اجتماعي أو ثقافي أو أن تعترضه ببساطة ممارسات وتصرفات من جانب زوجها أو بيئتها الأسرية. |
D'autres éléments sont optionnels: élaborer ou mettre en œuvre un plan relatif à une politique culturelle, créer un centre culturel ou un centre communautaire et assurer une coopération intercommunale. | UN | فيما تُعتبر اختيارية مسائل أخرى من قبيل صياغة أو تنفيذ خطة سياسة ثقافية، وإنشاء مركز ثقافي أو مركز مجتمعي، والتعاون فيما بين البلديات. |
Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن من مقاصـد اﻷمم المتحدة على النحــو الوارد في الميثاق تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية التي تتسم بطابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو إنساني، وفي تعزيز وتشجيـع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع دون تفرقـة علـى أسـاس العنصـر أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
En outre, l'examen de la question de la coopération entre l'ONU et les organismes régionaux ne doit pas déborder le cadre du Chapitre VIII de la Charte pour envisager des questions d'ordre économique, social, culturel ou relatives aux droits de l'homme. | UN | ولا يجب باﻹضافة إلى ذلك أن يتوسع البحث في مسألة التعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات اﻹقليمية ليخرج عن إطار الفصل السابع من الميثاق ويتجاوزه إلى مسائل ذات طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو مسائل تتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Soulignant que l’un des buts des Nations Unies, tels qu’ils sont énoncés dans la Charte, est de réaliser la coopération internationale aux fins de la recherche de solutions aux problèmes internationaux d’ordre économique, social, culturel ou humanitaire et de l’adoption de mesures visant à promouvoir et encourager le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, | UN | وإذ تشدد على أن من مقاصد اﻷمم المتحدة، كما هو وارد في الميثاق، تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية التي تتسم بطابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو إنساني، وفي تعزيز وتشجيع احـترام حقـوق اﻹنسـان والحريـات اﻷساسية للجميـع دون تمييز على أسـاس العنصر أو الجنـس أو اللغـة أو الدين، |
Soulignant que l'un des buts des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, | UN | وإذ تشدد على أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة، كما هو وارد في الميثاق، هو تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية التي تتسم بطابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو إنساني، وعلى تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميـع دون تمييز على أساس العنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
La loi anti-discrimination s'applique à de nombreux domaines de la vie publique : l'emploi, le secteur des biens et des services, toute activité économique, sociale, culturelle ou politique, la sécurité sociale et la protection sociale. | UN | وينطبق قانون مكافحة التمييز على مجالات عدة من الحياة العامة: العمل، وقطاع السلع والخدمات، وأي نشاط اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو سياسي، والضمان الاجتماعي والحماية الاجتماعية. |
Dès lors, et à cet égard, il sera important que la recommandation générale souligne que cette différence culturelle ou religieuse ne justifie en rien la non-application de la Convention mais au contraire que les garanties de la Convention doivent être mises en œuvre dans chaque contexte culturel et religieux. | UN | وفي هذا المضمار، يتعين بالتالي على التوصية العامة أن تؤكد أن الخلاف الثقافي أو الديني ليس مبررا لعدم تنفيذ الاتفاقية، بل أن ضمانات الاتفاقية جديرة بالإعمال داخل كل سياق ثقافي أو ديني. |
Nous pensons que le dialogue peut être d'un secours décisif pour surmonter les peurs, le rejet des autres et l'émergence de la discrimination culturelle ou religieuse, le radicalisme et la violence. | UN | ونعتقد أنه يمكن للحوار أن يساعدنا بشكل حاسم في التغلب على مخاوفنا، وعلى رفض الآخرين، ونشوء تمييز ثقافي أو ديني، وعلى الراديكالية والعنف. |
La Fédération internationale Terre des hommes a été fondée en 1966 pour fournir activement aux enfants dans le besoin une aide exempte de toute discrimination raciale, religieuse, politique, culturelle ou sexiste. | UN | أُسس الاتحاد الدولي لأرض الإنسان في عام 1966 لتقديم دعم فعلي للأطفال المحتاجين دون أي تمييز عرقي أو ديني أو سياسي أو ثقافي أو بين الجنسين. |
La France a toujours considéré que les personnes appartenant à des minorités devaient jouir pleinement de l'ensemble des droits de l'homme, mais qu'il ne convenait pas d'attribuer des droits collectifs à des groupes ou des communautés identifiés en tant que tels sur une base ethnique, culturelle ou religieuse, notamment du fait des difficultés inhérentes à la définition de telles communautés. | UN | واعتبرت فرنسا باستمرار أنه يجب على الأشخاص المنتمين إلى الأقليات أن يتمتعوا على نحو كامل بحقوق الإنسان كافة، بيد أن من غير المناسب منح فئات أو جماعات محددة حقوقاً جماعية على أساس عرقي أو ثقافي أو ديني، بسبب الصعوبات الكامنة في تعريف هذه الجماعات. |
Certaines ont été refusées pour divers motifs, par exemple parce que l'église était utilisée à des fins autres que religieuses, culturelles ou médicales, en raison de la proximité de bases militaires ou sans raison précise. | UN | وقوبلت بعض تلك الطلبات بالرفض لأسباب متنوعة منها استخدام الكنيسة لأغراض أخرى مثل استخدامها كمركز ثقافي أو عيادة أو بسبب قربها من قواعد عسكرية أو بدون وجود أسباب محددة(). |
73. Le Gouvernement fédéral considère que la sauvegarde des droits élémentaires de l'homme dans tous les États, sans considération des particularités régionales, culturelles ou religieuses, est un préalable fondamental pour la stabilité, la sécurité et le développement. | UN | 73- إن الحكومة الاتحادية مقتنعة بأن صون حقوق الإنسان الأساسية في كل مقاطعة، دون تمييز على أساس إقليمي أو ثقافي أو ديني، هو شرط أساسي للاستقرار والأمن والتنمية. |
Cette sensibilisation sert par ailleurs de garde-fous contre l'adoption de textes de loi qui pourraient provoquer des discriminations culturelles ou religieuses. | UN | ومن ناحية أخرى، يؤدي هذا الوعي دور آلية " الضوابط والموازين " للحيلولة دون سن تشريع من شأنه أن يتسبب في تمييز ثقافي أو ديني. |