:: Les pays développés devraient adopter des mesures propres à instaurer la confiance de manière à regagner la confiance des pays en développement. | UN | :: ينبغي أن تعتمد البلدان المتقدمة النمو تدابير لبناء الثقة من أجل استعادة ثقة البلدان النامية. |
Le Conseil doit travailler de manière plus publique, non seulement pour gagner la confiance des pays qui n'en sont pas membres, mais également pour obtenir la confiance de l'opinion publique mondiale. | UN | ويجب أن يعقد المجلس جلسات علنية أكثر، لا لكسب ثقة البلدان غير الأعضاء فحسب، وإنما أيضا لكسب ثقة الرأي العام في العالم. |
Le moyen le plus immédiat et le plus direct pour gagner la confiance des pays est de démontrer l'efficacité des activités des organismes des Nations Unies sur le terrain, au niveau des pays. | UN | وأضافت إن أسرع الأساليب المباشرة لكسب ثقة البلدان هو بيان كفاءة أنشطة أجهزة الأمم المتحدة في الميدان، على مستوى البلدان. |
22. Les réformes ont renforcé la confiance des pays membres de l'ONUDI vis-à-vis des possibilités et des compétences de l'Organisation. | UN | 22- وساعدت الاصلاحات على تعزيز ثقة البلدان الأعضاء في امكانات المنظمة وقدراتها. |
Une autre différence fondamentale est la confiance que les pays ont dans leurs propres marchés financiers. | UN | تعد ثقة البلدان في أسواقها لرؤوس الأموال اختلافاً آخر من الاختلافات الجوهرية. |
La persistance de ces anomalies risque de saper la confiance des pays en développement dans le système multilatéral et de renforcer la position de ceux qui souhaiteraient se retrancher dans une attitude protectionniste peu judicieuse. | UN | إن استمرار هذه اﻷوضاع الشاذة يمكن أن يقوض من ثقة البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف ويشد أزر الراغبين في النكوص إلى سياسات ونهوج حمائية ضالة. |
Ils ont déclaré que la persistance de ces anomalies risquait de saper la confiance des pays en développement dans le système multilatéral et de renforcer la position de ceux qui souhaiteraient se retrancher dans une attitude protectionniste peu judicieuse. | UN | وذكر الوزراء أن استمرار هذه اﻷوضاع الشاذة يمكن أن يضعف ثقة البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف ويشد أزر الراغبين في النكوص إلى سياسات ونهج حمائية ضالة. |
La persistance de ces anomalies risque de saper la confiance des pays en développement dans le système multilatéral et de renforcer la position de ceux qui souhaiteraient se retrancher dans une attitude protectionniste peu judicieuse. | UN | إن استمرار هذه الأوضاع الشاذة يمكن أن يقوّض من ثقة البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف ويشد أزر الراغبين في النكوص إلى سياسات ونهوج حمائية ضالة. |
La persistance de ces anomalies risque de saper la confiance des pays en développement dans le système multilatéral et de renforcer la position de ceux qui souhaiteraient se retrancher dans une attitude protectionniste peu judicieuse. | UN | إن استمرار هذه الأوضاع الشاذة يمكن أن يقوّض من ثقة البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف ويشد أزر الراغبين في النكوص إلى سياسات ونهوج حمائية ضالة. |
Le Japon doit savoir qu'en vue de gagner la confiance des pays voisins, il doit abandonner son arrogance et sa ruse et faire preuve d'intégrité et de sincérité. | UN | وإن اليابان ينبغــي أن تعرف أنه من أجل أن تكسب ثقة البلدان المجــاورة، فلا بــد أن تتخلــى عــن العجرفة والمكر وأن تبدي النزاهة واﻹخلاص. |
Ces recommandations constituaient des directives sur la manière d'améliorer le processus de transition et de renforcer la confiance des pays devant sortir de la catégorie des PMA s'agissant de l'appui continu au développement apporté par la communauté internationale. | UN | وتقدم هذه التوصيات توجيهات بشأن كيفية تقوية عملية الانتقال السلس وتعزيز ثقة البلدان قيد الشطب من القائمة بخصوص استمرار الدعم الإنمائي الذي ستحصل عليه من المجتمع الدولي. |
Ces recommandations constituaient des directives sur la manière d'améliorer le processus de transition et de renforcer la confiance des pays devant sortir de la catégorie des PMA s'agissant de l'appui continu au développement apporté par la communauté internationale. | UN | وتقدم هذه التوصيات توجيهات بشأن كيفية تقوية عملية الانتقال السلس وتعزيز ثقة البلدان قيد الشطب من القائمة بخصوص استمرار الدعم الإنمائي الذي ستحصل عليه من المجتمع الدولي. |
Le commandement et le contrôle des opérations des Nations Unies ont aussi besoin d'être améliorés. Il faut veiller davantage à ce que la distinction entre le maintien de la paix et l'imposition de la paix soit suffisamment nette en matière de mandats d'opérations, ce pour maintenir la confiance des pays fournissant des contingents ainsi que leur volonté de continuer à le faire. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تحسين القيادة والتحكم في عمليات حفظ السلام، وإلى إيلاء اهتمام أكبر لكفالة عدم الخلط بين حفظ السلام وإنفاذ السلام عند وضع ولايات هذه العمليات، إذا كنا نريد اﻹبقاء على ثقة البلدان المساهمة بقوات واستعدادها لمواصلة توفيرها. |
Je suis certain qu'elle abordera sa mission avec un esprit ouvert et qu'elle adoptera une approche équitable; qu'elle cherchera à promouvoir un dialogue informé, et non pas l'affrontement; qu'elle s'efforcera de gagner la confiance des pays en développement; qu'elle ne pratiquera pas la politique «deux poids, deux mesures»; et qu'elle ne brandira pas les questions des droits de l'homme comme une arme contre eux. | UN | وإني لعلى ثقة من أن رجاحة عقلها وعدالة منهجها سيكونان عمادها في أداء مهامها؛ وأنها ستسعى إلى الحوار القائم على المعرفة وتشجعه، وليس إلى المواجهة؛ وأنها ستحاول كسب ثقة البلدان النامية؛ وأنها لن تكيل بمكيالين أو تستخدم الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان سلاحا ضد تلك البلدان. |
Sa délégation se félicite des efforts des fonds et programmes des Nations Unies qui visent à assurer l'efficacité et la qualité de leurs activités de manière à accroître la confiance des pays donateurs, de même que des efforts propres à mobiliser les ressources nationales, y compris au moyen d'arrangements portant sur le partage des coûts et d'appels à des sources non gouvernementales et du secteur privé. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالجهود التي تبذلها صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها لضمان كفاءة النشاطات وجودتها بغية تعزيز ثقة البلدان المانحة ومضاعفة جهودها في سبيل تعبئة موارد إضافية بما فيها من خلال تدابير اقتسام التكاليف ومن مصادر غير حكومية ومن القطاع الخاص. |
La conclusion d'un accord sur un ensemble de dispositions relatives au traitement spécial et différencié, aussi bien intersectorielles que spécifiques à tel ou tel accord, qui présentent un intérêt commercial concret en termes de plus grande souplesse ou de traitement préférentiel, ferait avancer le programme pour le développement et renforcerait la confiance des pays en développement dans le système commercial multilatéral. | UN | ولمن شأن الاتفاق على مجموعة من الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية، تكون شاملة لعدة قطاعات ومحصورة في اتفاقات، وذات قيمة تجارية عملية من حيث تقديم إما مزيد من المرونة أو المعاملة التفضيلية، أن يسير بخطة التنمية قدماً ويعزز ثقة البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
210. Le représentant de Cuba a déclaré que la mise en œuvre effective de la Déclaration ministérielle de Doha pourrait corriger les déséquilibres qui existaient actuellement dans le système commercial multilatéral et accroître la confiance des pays en développement dans ce système. | UN | 210- وتحدث ممثل كوبا، فقال إن وضع إعلان الدوحة الوزاري موضع التنفيذي الفعال بإمكانه تقويم أوجه الاختلال القائمة حالياً في النظام التجاري المتعدد الأطراف وزيادة ثقة البلدان النامية فيه. |
47. Le Gouvernement sri-lankais remercie le Haut Commissaire aux droits de l'homme sortant du travail qu'il a accompli et félicite le nouveau Haut Commissaire qui, il en a la conviction, s'efforcera de gagner la confiance des pays en développement par son sens de l'équité et sa largeur d'esprit. | UN | ٧٤ - واختتم بيانه باﻹعراب عن تقدير حكومته ﻷعمال المفوض السامي لحقوق اﻹنسان التي انتهت مدته، وترحيبها بالمفوضة السامية الجديدة؛ وعن اعتقادها بأن المفوضة ستعمل جاهدة على كسب ثقة البلدان النامية من خلال نهج يتسم بالنزاهة وسعة اﻷفق. |
Les orateurs ont insisté sur le fait qu'il était nécessaire que le PNUD reste multilatéral, neutre et flexible, mentionnant la confiance que les pays bénéficiaires d'un programme plaçaient dans l'organisation. | UN | وأكدت وفود ضرورة الإبقاء على سمات التعددية والحياد والمرونة في البرنامج الإنمائي، وأشارت إلى ثقة البلدان المشمولة ببرامج بهذه المنظمة. |
Les orateurs ont insisté sur le fait qu'il était nécessaire que le PNUD reste multilatéral, neutre et flexible, mentionnant la confiance que les pays bénéficiaires d'un programme plaçaient dans l'organisation. | UN | وأكدت وفود ضرورة الإبقاء على سمات التعددية والحياد والمرونة في البرنامج الإنمائي، وأشارت إلى ثقة البلدان المشمولة ببرامج بهذه المنظمة. |
S'il est utile que la CNUDCI échange des informations avec les institutions financières internationales, la création d'un lien formel avec ces institutions porterait atteinte à la confiance que les pays en développement placent dans l'impartialité de la CNUDCI et doit donc être évité. | UN | 12 - ومن المفيد أن تتبادل اللجنة المعلومات مع المؤسسات المالية الدولية غير أن إنشاء صلة رسمية مع هذه المؤسسات من شأنه أن يقوض ثقة البلدان النامية في نزاهة اللجنة وينبغي تجنب ذلك. |