Elle compte sur ses organisations membres nationales pour soutenir et appliquer ses décisions et préserver la confiance du public dans l'industrie de la joaillerie. | UN | فهو يعتمد على المبادرة التي تتخذها المنظمات الوطنية الأعضاء فيه لدعم وتنفيذ قراراته وحماية ثقة الجمهور في قطاع صناعة وتجارة المجوهرات. |
Les capacités en matière de sécurité dans les installations pénitentiaires sont restées faibles, ce qui entrave la confiance du public dans l'état de droit. | UN | وما برحت القدرات الأمنية في السجون ضعيفة، الأمر الذي يؤثر سلبا على ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون. |
L'organisation comptable professionnelle mène-t-elle une campagne active visant à accroître la confiance du public dans l'association et dans les professions d'expert-comptable ou de commissaire aux comptes? | UN | هل لمنظمة المحاسبة المهنية حملة إيجابية ترمي إلى زيادة ثقة الجمهور في الرابطة والمحاسبة أو مهنة مراجعة الحسابات؟ |
En renforçant le principe de responsabilité, la loi de 2005 a renforcé la confiance de la population dans l'administration et les institutions publiques. | UN | ويعزز القانون، من خلال ترسيخ المساءلة، ثقة الجمهور في الإدارة الحكومية والمؤسسات العامة. |
iv) Accroître la confiance du public à l'égard des services de répression et des organismes de justice pénale. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
Ils ont ainsi largement contribué à instaurer la confiance dans le processus électoral parmi la population. | UN | وقد ساهمت جهودهم إلى حد كبير في بناء ثقة الجمهور في العملية الانتخابية. |
Les procès au pénal peuvent aussi contribuer à renforcer la confiance du public dans la capacité et la volonté de l'État de faire appliquer la loi. | UN | كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك. |
la confiance du public dans les institutions qui composent le secteur financier est elle aussi d'une importance primordiale. | UN | كما أن ثقة الجمهور في المؤسسات التي يتكون منها القطاع المالي مسألة ذات أهمية بالغة. |
Le Ministère de la justice a pris d'autres initiatives importantes, qui pourraient, avec le temps, rétablir la confiance du public dans le système judiciaire. | UN | واضطلعت وزارة العدل بأنشطة هامة أخرى قد تساعد، مع مرور الوقت، على استعادة ثقة الجمهور في النظام القضائي. |
L'objectif global de ce programme est de renforcer la confiance du public dans l'intégrité de l'organisation. | UN | والهدف الشامل لهذا البرنامج يتمثل في دعم ثقة الجمهور في نزاهة المنظمة. |
Plus généralement, les insuffisances du système judiciaire entament la confiance du public dans les autres institutions chargées de l'ordre, notamment la police. | UN | وعموما، تقوض أوجه الضعف في القطاع القضائي ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون الأخرى، بما في ذلك الشرطة. |
Le FMI a estimé qu'une approche globale était essentielle pour rétablir la confiance du public dans le secteur financier et relancer la croissance économique mondiale. | UN | ويعتقد الصندوق أن من الأهمية بمكان اتباع نهج شامل لاستعادة ثقة الجمهور في القطاع المالي وإعادة إطلاق النمو الاقتصادي. |
Il s'agit là d'un aspect important de la lutte anticorruption qui contribuera également à renforcer la confiance de la population dans l'action des pouvoirs publics. | UN | يشكل هذا الأمر جانبا هاما من جوانب مكافحة الفساد وتحسين ثقة الجمهور في أنشطة هيئات الدولة. |
Après le séisme, de nombreux projets à effet rapide ont été mis en place à la fois pour apporter des secours et pour renforcer la confiance de la population dans la Mission. | UN | استخدام المشاريع ذات الأثر السريع على نطاق واسع بعد الزلزال لجلب الإغاثة وبناء ثقة الجمهور في البعثة |
La réussite du processus de réforme est essentielle pour renforcer la confiance de la population dans la sécurité des personnes et des biens. | UN | وسيكون إصلاح الشرطة بنجاح أمراً حاسم اﻷهمية في جلب ثقة الجمهور في أمن اﻷشخاص والممتلكات. |
iv) Accroître la confiance du public à l'égard des services de répression et des organismes de justice pénale. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
Quelques organisations non gouvernementales y participent pourtant, et cela pourrait favoriser une meilleure prise en main du processus de réforme au niveau national et aider à renforcer la confiance dans les institutions chargées de la sécurité. | UN | ويعالج عدد قليل من المنظمات غير الحكومية قضايا إصلاح القطاع الأمني، ويمكن أن تساعد هذه المنظمات على توسيع نطاق الملكية الوطنية لهذه العمليات، وزيادة ثقة الجمهور في المؤسسات الأمنية. |
L'impunité judiciaire demeure aujourd'hui encore la règle plus que l'exception, ce qui explique que la population ne fait guère confiance au système judiciaire et que les lynchages se poursuivent dans les zones rurales où la justice est particulièrement déficiente. | UN | ولا يزال الإفلات من العقوبة القضائية هو القاعدة وليس الاستثناء، مما أدى إلى انعدام ثقة الجمهور في نظام العدالة واستمرار الإعدام من غير محاكمة قانونية في المناطق الريفية حيث تعاني العدالة من ضعف على وجه الخصوص. |
La Commission a gagné la confiance du public en exerçant avec efficacité ses compétences pour enquêter sur les violations alléguées. | UN | واكتسبت اللجنة ثقة الجمهور في استخدام اختصاصاتها بفعالية للتحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
Pour que le public ait confiance dans le système judiciaire, il faut qu'il ait connaissance de ces mécanismes, ce qui l'encouragerait aussi à déposer plainte et à dénoncer les irrégularités. | UN | وتتوقف ثقة الجمهور في النظام القضائي على التصور الواضح لوجود مثل هذه الآليات التي تشجع أيضا على تقديم الشكاوى والإبلاغ عن سوء ممارسة المهنة. |
Considérant que la nécessaire confiance du public dans l'information statistique officielle repose dans une large mesure sur le respect des valeurs et des principes fondamentaux sur lesquels est fondée toute société démocratique désireuse de se connaître elle-même et de respecter les droits de ses membres, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ثقة الجمهور في معلومات الاحصاءات الرسمية مسألة جوهرية، وأنها تتوقف الى حد بعيد على احترام القيم والمبادئ اﻷساسية التي تشكل لب أي مجتمع ديمقراطي يسعى الى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده، |
Toutefois, cela ne sera possible que si la population a davantage confiance en l'État. | UN | ومع ذلك، لن يتسنى ذلك دون تعزيز ثقة الجمهور في الدولة. |
Aussi importe-t-il au plus haut point, pour les pouvoirs publics, de maintenir la confiance publique dans la monnaie et dans le secteur bancaire. | UN | وبالتالي، تولي الحكومات أولوية قصوى للمحافظة على ثقة الجمهور في العملة وفي المصارف. |
Outre que cela altère la confiance de la population à l'égard des institutions politiques, la composition du Parlement fait douter des possibilités de mener des réformes, en particulier dans les domaines liés à l'état de droit et aux droits de l'homme. | UN | وإلى جانب تقويض ثقة الجمهور في المؤسسات السياسية، فإن تشكيل البرلمان يثير الشواغل بشأن مستقبل الإصلاحات بما في ذلك في مجالات تتعلق بسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Renforcer les institutions en vue d'accroître la confiance de la population en l'État | UN | دال - تعزيز المؤسسات لزيادة ثقة الجمهور في الدولة |
Le manque de confiance de la population dans les pouvoirs, associé à un manque de moyens, peut, si les autorités ne s'emploient pas ouvertement et résolument à y remédier, se révéler dangereux. | UN | فقد يتسبَّب انعدام ثقة الجمهور في سلطات الدولة، إلى جانب نقص الموارد، في نشوء ديناميكية خطيرة ما لم يُعالجا، وما لم يكن من البيّن أنهما يُعالَجان، على نحوٍ حاسم. |