ويكيبيديا

    "ثقة الدول الأعضاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la confiance des États Membres
        
    • la confiance que les États Membres
        
    • confiance que les États Membres placent
        
    • confiance que les États Membres ont
        
    • confiance aux États Membres
        
    • la confiance de ces derniers dans
        
    • confiance que les États Membres accordent
        
    • de confiance des États Membres
        
    • que les Etats membres font confiance
        
    Son impartialité vis-à-vis de toutes les positions, conjuguée à son désir de réaliser des progrès décisifs, lui a acquis la confiance des États Membres. UN إن موقفه المحايد إزاء جميع المواقف وانحيازه إلى إحراز التقدم الحاسم قد أكسبه ثقة الدول الأعضاء.
    Les efforts déployés permettront d’accroître la transparence et la prévisibilité des politiques d’achats responsables des différents organismes et ravivera la confiance des États Membres. UN وستعزز هذه الجهود شفافية سياسات الشراء المستدام لدى المنظمات وقابليتها للتنبؤ، كما ستعزز ثقة الدول الأعضاء في هذه السياسات.
    Un tel état de choses est inacceptable car il nuit à l'autorité des rapporteurs, représentants et experts et a pour effet de saper la confiance des États Membres dans les travaux du Haut Commissariat. UN ونحن نعتبر أن هذه ممارسة غير مقبولة، لأنها تنسف سلطة الإجراءات الخاصة وتحد من ثقة الدول الأعضاء في عمل المكتب.
    La Libye a présidé la Commission des droits de l'homme en 2003 et a pleinement contribué à ses travaux grâce à la confiance que les États Membres ont placée en elle. UN وقد رأست ليبيا لجنة حقوق الإنسان في عام 2003، وأسهمت في عمل اللجنة بشكل كامل، بفضل ثقة الدول الأعضاء بها.
    La demande accrue de services de l'ONUDI et la mobilisation croissante de fonds témoignent de la confiance que les États Membres placent dans l'Organisation. UN وإن الطلب المرتفع على خدمات اليونيدو وتزايد تعبئة الأموال لدليل على ثقة الدول الأعضاء في المنظمة.
    Le taux de recouvrement des contributions a progressé et la confiance des États Membres s'est accrue. UN وقد ارتفع معدل تحصيل الاشتراكات المقررة وزادت ثقة الدول الأعضاء.
    Nous ne pouvons permettre l'émergence de situations qui saperaient la confiance des États Membres dans ces principes. UN ولا يمكننا أن نسمح بظهور حالات من شأنها تقويض ثقة الدول الأعضاء بهذه المبادئ.
    Cela contribuerait sans aucun doute à renforcer la confiance des États Membres vis-à-vis du Conseil afin qu'ils portent à son attention des questions qui les préoccupent particulièrement, tout en rendant ses travaux plus transparents. UN ومن المؤكد أن هذا يزيد شفافية أعمال المجلس ويعزز ثقة الدول الأعضاء في لفت انتباه المجلس إلى مسائل تهمها بشكل محدد.
    De nouveaux retards risqueraient de nuire à la confiance des États Membres dans les capacités de planification et de gestion du Secrétariat. UN وأي تأخير آخر قد يقلص من ثقة الدول الأعضاء في قدرات الأمانة العامة على التخطيط والإدارة.
    Le Bureau a entrepris de retrouver la confiance des États Membres et de ses clients. UN وقد انطلق المكتب في مسار لاستعادة ثقة الدول الأعضاء والعملاء.
    Cela a permis au Fonds de regagner la confiance des États Membres et des donateurs et, du fait du caractère innovateur de ses programmes, de jouer un rôle de catalyseur dans le système des Nations Unies. UN وذكرت أن الصندوق نجح، بذلك، في استعادة ثقة الدول الأعضاء والجهات المانحة. وأشارت إلى أنه ينبغي العمل على أن تكون الطبيعة المبتَكَرة لبرامج الصندوق عنصرا حفَّازا في منظومة الأمم المتحدة.
    Une plus grande transparence de la part du Conseil augmenterait la confiance des États Membres à l'égard du Conseil de sécurité et de ses travaux sur des questions importantes pour la communauté internationale. UN ووجود قدر أكبر من الشفافية لدى المجلس يعزز ثقة الدول الأعضاء فيه واطمئنانها إليه وإلى عمله فيما يتعلق بالمسائل التي تهم المجتمع الدولي.
    Il convient de rappeler que le Secrétaire général et les organes des Nations Unies représentent une organisation qui, pour garder la confiance des États Membres, se doit d'être universelle et impartiale. UN وأشار إلى أنه يتوقع من الأمين العام وجهاز الأمم المتحدة تصوير المنظمة كمنتدى للبلدان، يعكس صبغتها الكونية وحيادها. فالإخفاق في القيام بذلك قد يؤثر على ثقة الدول الأعضاء.
    Toutefois, il se peut que l'objectif de 24 millions de dollars soit atteint, ou même dépassé, si le Centre remédie convenablement à ses carences, regagnant ainsi la confiance des États Membres et suscitant de nouvelles annonces de contributions, en particulier pour des fonds à fins générales; UN ومع ذلك، يجوز تحقيق مبلغ الـ ٢٤ مليون دولار، أو حتى تجاوزه، إذا ما تصدى المركز لأوجه قصوره بصورة سليمة وبالتالي إستعادة ثقة الدول الأعضاء وجذب تعهدات جديدة، وبخاصة التعهدات غير المخصصة؛
    La communauté internationale doit inébranlablement adhérer aux principes de base du maintien de la paix, qui sous-tendent la confiance des États Membres à l'égard des opérations de maintien de la paix de l'ONU et leur appui à ces opérations. UN وينبغي أن يتقيد المجتمع الدولي بدون تردد بالمبادئ الأساسية لحفظ السلام، التي ترتكز عليها ثقة الدول الأعضاء في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ودعمها لها.
    Nous devons également faire l'accord sur les mécanismes de mise en œuvre de la responsabilité de protéger, et ceci dépendra de la confiance que les États Membres ont dans la notion lorsqu'ils y adhéreront. UN ويتعين أيضا الاتفاق على آليات تنفيذ المسؤولية عن الحماية وسيتوقف ذلك على ثقة الدول الأعضاء في اعتمادها.
    Ces contraintes ont également eu un effet négatif sur la confiance que les États Membres accordaient à l'Institut et ont conduit les États, dans certains cas, à solliciter une assistance technique auprès de sources de compétences mieux financées à l'extérieur de la région. UN كما كان لهذه المعوِّقات تأثير سلبي على ثقة الدول الأعضاء بالمعهد، وأفضت في بعض الحالات إلى التماس الدول الأعضاء مساعدةً تقنيةً من مصادر خبرة فنية أفضل تمويلاً خارجَ المنطقة.
    Le clair succès remporté par M. Yumkella lors du scrutin est un témoignage de la confiance que les États Membres placent en lui, et chacun peut être assuré que M. Yumkella répondra aux aspirations des États Membres. UN وقال إن فوز السيد يومكيللا الواضح في الانتخابات إشارة تومئ إلى ثقة الدول الأعضاء به، وأضاف أن السيد يومكيللا قادر لا محالة على تلبية توقعاتها.
    Nous pensons que cette transparence donnerait non seulement davantage confiance aux États Membres mais nous permettrait également à tous de mieux comprendre le bien-fondé des décisions du Conseil et de les appuyer pleinement. UN ونعتقد بأن هذه الشفافية ليس من شأنها أن تعزز ثقة الدول الأعضاء فحسب، بل من شأنها أيضا أن تتيح لنا جميعا فهما أفضل للظروف الموضوعية لاتخاذ القرارات، وبالتالي تأييدها التام.
    Reconnaissant combien il importe que le Centre fasse preuve de transparence et entretienne des relations suivies avec les États Membres pour accroître la confiance de ces derniers dans ses activités, UN وإذ يدرك أهمية الشفافية والاتصال الوثيق بين المركز والدول الأعضاء من أجل زيادة ثقة الدول الأعضاء بعمل المركز،
    Bien que leur augmentation témoigne de la confiance que les États Membres accordent à l'Office, elle crée une situation financière instable et imprévisible, ce qui rend difficile de planifier, même un an à l'avance. UN ولئن كانت الزيادة في المساهمات المخصصة الغرض تدل على ثقة الدول الأعضاء في المكتب، فإنها تشكل حالة تمويل غير مستقر ولا يمكن التنبؤ به، مما يجعل من العسير التخطيط ولو لسنة واحدة مقدما.
    Le taux de recouvrement de 91,7 % pour 2001 témoigne du regain de confiance des États Membres dans l'Organisation et de l'intérêt qu'ils portent à ses travaux. UN ويشهد معدل التحصيل البالغ 91.7 في المائة لعام 2001 على زيادة ثقة الدول الأعضاء في المنظمة واهتمامها بعملها.
    L'augmentation des contributions volontaires au Fonds pour l'environnement indique clairement que les Etats membres font confiance au PNUE. UN 14 - تشكل زيادة التبرعات لصندوق البيئة إعراباً واضحاً عن ثقة الدول الأعضاء في برنامج البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد