:: La formation et l'orientation au développement des qualifications ont renforcé la confiance des femmes dans le cadre de travail; | UN | :: حسن التوجيه والتدريب المتعلق بتنمية المهارات من ثقة المرأة في بيئة العمل؛ |
Les personnes interrogées ont également déclaré que les institutions de gouvernement, le secteur privé et la communauté des ONG n'avaient pas pu fournir les services nécessaires au développement de ces entreprises ou gagner la confiance des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر المجيبون أن مؤسسات الحكومة، والقطاع الخاص، ومجتمع المنظمات غير الحكومية، ليست قادرة على أن توفر بدرجة كافية الخدمات اللازمة لتطوير هذه الأعمال التجارية أو لكسب ثقة المرأة. |
La promotion de femmes pouvant servir de modèles est un moyen utile de renforcer la confiance des femmes. | UN | وإن إحدى الأدوات المفيدة لبناء ثقة المرأة تتمثل في تعزيز الأدوار النموذجية للمرأة. |
ii) De renforcer les mécanismes anticorruption afin d'accroître la confiance des femmes dans le système judiciaire; | UN | ' 2` تعزيز آليات مكافحة الفساد من أجل تعزيز ثقة المرأة في القضاء؛ |
75. Il faudrait faire en sorte que les femmes aient davantage confiance dans ce système, en augmentant les effectifs féminins dans les services de police et en abordant des thèmes tels que la violence à l'égard de la femme et le viol dans le cadre des groupes de concertation entre la police et la collectivité. | UN | ٦٧- ولا بد من تعزيز ثقة المرأة بالنظام القضائي الجنائي عن طريق زيادة أعداد الضابطات في أقسام الشرطة، واستخدام محافل الشرطة المحلية لطرح مواضيع مثل العنف ضد المرأة والاغتصاب. |
La Radio des Nations Unies collabore avec les radios locales afin de renforcer la confiance des femmes et leur capacité de participer au processus politique. | UN | وتتعاون إذاعة الأمم المتحدة مع الإذاعات المجتمعية لتعزيز ثقة المرأة وقدرتها على المشاركة في العملية السياسية. |
Un examen des travaux de ces autres organismes montrerait dans quelle mesure ils avaient inclus cette question dans leurs activités et si la confiance des femmes dans le système avait augmenté. | UN | فالنظر الى أعمال هذه الهيئات اﻷخرى يكشف عن مدى ادراجها للمسائل المتعلقة بالجنسين في أعمالها وما اذا كانت ثقة المرأة في هذا الاتجاه السائد قد ازدادت. |
67. Les organisations féminines devraient poursuivre leurs programmes visant à améliorer la confiance des femmes en elles-mêmes et leur capacité de se défendre et de se protéger de la violence. | UN | ٦٧ - وينبغي للمنظمات النسائية أن تواصل الاضطلاع ببرامج لزيادة ثقة المرأة بنفسها وقدرتها على الدفاع عن نفسها ضد العنف وعلى حماية نفسها منه. |
Cette initiative a contribué à augmenter la confiance des femmes dans la direction des affaires, l'administration et la prise des décisions dans leurs coopératives ainsi qu'au niveau de la famille. | UN | وساعدت هذه المبادرات على تعزيز ثقة المرأة في مجالات القيادة، والإدارة وصنع القرارات في تعاونياتها وكذلك على مستوى الأسرة. |
Il s'agit de créer des emplois, de développer des compétences en matière de gestion des entreprises, d'accroître la confiance des femmes en leur propre valeur et de faciliter leur intégration dans le développement économique de la société. | UN | ويعد أيضا جهدا لتوفير العمل وتكوين المهارات في مجال المشاريع الخاصة وكذلك زيادة ثقة المرأة بنفسها وإدماجها بدرجة أكبر في التنمية الاقتصادية للمجتمع. |
Alors qu'elle espère que cette formation a été assimilée par les destinataires, elle sait que la transformation des attitudes des hommes et le renforcement de la confiance des femmes exigeront une lutte longue et difficile. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يستوعب المتدربون هذا النوع من التدريب، ولكنها قالت إنها تعرف أن تغيير سلوكيات الرجال وتعزيز ثقة المرأة هي مسائل تتطلب وقتا وكفاحاً طويلاً. |
Du fait que les femmes souvent n'ont pas l'assurance nécessaire pour participer à la vie politique, des informations seraient utiles sur tout programme mené par le Ministère de l'égalité entre les sexes, de la protection de l'enfance et des services communautaires pour renforcer la confiance des femmes en elles-mêmes. | UN | وأضافت أنه بما أن المرأة تعوزها الثقة المطلوبة للدخول في الحياة السياسية فإنها سوف تقدر أي معلومات بشأن البرامج التي تقوم بها وزارة المساواة بين الجنسين ورفاه الطفل والخدمات الاجتماعية من أجل تعزيز ثقة المرأة بنفسها. |
Bien que la question soit controversée, ce qui a une incidence doublement négative sur la condition sociale de la femme, l'effort conjugué des experts et des organismes spécialisés dans le développement ont amélioré la confiance des femmes au cours de la période considérée. | UN | وعلى الرغم من الوصمة العالقة بالموضوع كله، الذي يعرض الوضع الاجتماعي للمرأة للخطر بصورة مزدوجة، فقد لوحظ ازدياد ثقة المرأة خلال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لجهود العاملين في مجال التنمية والمنظمات والوكالات المتخصصة. |
L'un des principaux obstacles à l'entière participation à la vie publique et politique est constituée par les femmes elles-mêmes. Ce qui rend nécessaire de promouvoir les capacités de chef et de faire pression sur les autorités en vue de développer et de renforcer la confiance des femmes en elles-mêmes afin qu'elles puissent profiter des possibilités qui s'offrent à elles. | UN | :: المرأة نفسها احدى العقبات الرئيسية التي تحول دون مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة والحياة السياسية، وبالتالي، يلزم تعزيز قدرات المرأة القيادية ومهاراتها على ممارسة الضغط بغية تنمية وتعزيز ثقة المرأة بنفسها لتتمكن من الاستفادة من الفرص المتاحة لها. |
Le plan engage en outre le Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone à consacrer beaucoup de ressources à l'action visant à renforcer la confiance des femmes dans la vie politique et à les aider à y participer et à élaborer une stratégie visant à accroître la représentation et la participation des femmes aux élections qui vont avoir lieu en mars 2007. | UN | وتُلزم الخطة أيضا المكتب بالاستثمار على نطاق واسع في بناء ثقة المرأة وقدرتها على المشاركة في العملية السياسية، وبإعداد استراتيجية لزيادة تمثيل المرأة ومشاركتها في الانتخابات القادمة التي ستجرى بحلول آذار/مارس 2007. |
a) L'incohérence de l'application, par les tribunaux et les services du parquet et de la police, des lois visant à combattre la violence intrafamiliale, qui sape la confiance des femmes dans le système judiciaire, ainsi que la méconnaissance, chez ces dernières, des recours légaux existants; | UN | (أ) عدم الاتساق من جانب المحاكم والنيابة العامة ورجال الشرطة في تطبيق القوانين الهادفة إلى مكافحة العنف الأسري، مما يقوّض ثقة المرأة في النظام القضائي، إلى جانب عدم وعي النساء بسبل الانتصاف القانونية القائمة؛ |
Si l'on veut que les femmes aient davantage confiance dans le processus politique, il faut prendre des mesures énergiques immédiatement après le conflit pour qu'elles soient plus nombreuses à occuper un emploi dans la fonction publique, à être élues et nommées. | UN | 20 - وتتطلب زيادة ثقة المرأة في العملية السياسية اتخاذ إجراءات فاعلة في فترة ما بعد انتهاء النزاع مباشرة بهدف وضع المزيد من النساء في المناصب العامة التي تُشغل بالانتخاب أو بالتعيين. |