Ils jouent un rôle fondamental dans la promotion et le renforcement de la confiance du public dans le système de justice pénale. | UN | ويضطلع أعضاء النيابة العامة بدور أساسي في غرس ثقة الناس في نُظم العدالة الجنائية وتوطيدها. |
Il était également important de restaurer la confiance du public dans les institutions de la justice pénale. | UN | ومن المهم أيضا استعادة ثقة الناس في مؤسسات العدالة الجنائية. |
Convaincu que la corruption des magistrats met en péril l'état de droit et entame la confiance du public dans le système judiciaire, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء السلطة القضائية يقوض سيادة القانون ويؤثر سلبيا في ثقة الناس في النظام القضائي، |
Dans ce contexte, il convient de noter qu'il est tout aussi important que la conduite des autorités judiciaires contribue à raffermir la confiance de la population dans leur intégrité. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أنه من الأهمية ذاتها أيضا أن يؤكد سلوك الجهاز القضائي ثقة الناس في نزاهة القضاء. |
En définitive, la meilleure façon d'enraciner la démocratie au Nicaragua est à l'heure actuelle de profiter du débat électoral pour créer un consensus sur une stratégie de développement à long terme qui améliore les conditions de vie de la population et renforce ainsi la confiance dans les institutions politiques démocratiques comme moyen d'accéder à un meilleur niveau de vie. | UN | وفي النهاية فإن أفضل شكل لترسيخ الديمقراطية في نيكاراغوا في هذه اللحظات هو الاستفادة من المناقشات الانتخابية لخلق توافق في اﻵراء بشأن استراتيجية إنمائية طويلة اﻷجل تحسن ظروف اﻷغلبية وتوطد بذلك ثقة الناس في المؤسسات السياسية الديمقراطية بوصفها أدوات ﻹيجاد وسيلة أفضل للحياة. |
79. Tous ces points expliquent la grave crise de confiance de la population dans le système judiciaire. | UN | 79- لقد ساهمت هذه المسائل في الأزمة الشديدة التي تعانيها ثقة الناس في نظام العدالة. |
Les retards importants pris pour que justice soit faite et que des réparations soient obtenues peuvent affecter de façon négative la confiance du public dans les principes du droit. | UN | ولربما يؤدي التأخير في تطبيق العدالة وتقديم التعويضات أن يضاعف من التأثير السلبي على ثقة الناس في سيادة القانون. |
Le nouveau président s'est engagé à rétablir la confiance du public dans l'appareil judiciaire et a pris plusieurs mesures en ce sens. | UN | وتعهد رئيس المحكمة العليا الجديد، باستعادة ثقة الناس في الجهاز القضائي، واتخذ بعض التدابير لتحقيق هذا الغرض. |
Convaincu que la corruption des magistrats met en péril l'état de droit et entame la confiance du public dans le système judiciaire, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convaincu que la corruption des magistrats met en péril l'état de droit et entame la confiance du public dans le système judiciaire, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض سيادة القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
Renforcement de la confiance du public dans l'aptitude de la police malienne à garantir l'état de droit | UN | ازدياد ثقة الناس في قدرة شرطة مالي على إعلاء سيادة القانون |
C'est pourquoi la confiance du public dans le travail du procureur était capitale pour une administration appropriée, efficace et équitable du système de justice pénale. | UN | ومن ثم أُقر بأن ثقة الناس في عمل أعضاء النيابة العامة تمثّل حجر الزاوية في الإدارة السليمة والناجعة والمنصفة لنظام العدالة الجنائية. |
Convaincu que la corruption des magistrats met en péril l'état de droit et entame la confiance du public dans le système judiciaire, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء السلطة القضائية يقوض سيادة القانون ويؤثر في ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convaincu que la corruption des magistrats met en péril l'état de droit et entame la confiance du public dans le système judiciaire, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convaincu que la corruption des magistrats met en péril l'état de droit et entame la confiance du public dans le système judiciaire, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convaincu que la corruption des magistrats met en péril l'état de droit et entame la confiance du public dans le système judiciaire, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض سيادة القانون ويؤثر سلبيا على ثقة الناس في النظام القضائي، |
L'omniprésence de la corruption au sein des autorités d'un État sape la confiance de la population dans les pouvoirs publics et, à terme, dans la démocratie et l'état de droit. | UN | فإن استشرى الفساد بين سلطات الدولة، تزعزعت ثقة الناس في الحكومة، وفي النظام الديمقراطي وسيادة القانون في نهاية المطاف. |
D'une manière générale, les taux de signalement fournissent également une indication de la confiance de la population dans la capacité de la police de traiter efficacement un type donné d'infraction pénale. | UN | وبشكل عام، توفر معدلات الإبلاغ مؤشرا عن مدى ثقة الناس في قدرة الشرطة على التعامل بنجاح مع جرائم معينة. |
37. Le processus de certification (vetting) de la PNH est un enjeu essentiel pour la restauration de la confiance de la population dans sa police. | UN | 37- وتشكل عملية فرز الشرطة الوطنية تحدياً أساسياً لاستعادة ثقة الناس في الشرطة. |
Compte tenu des résultats obtenus par SOFEPADI en matière d'action judiciaire et de restauration de la confiance dans la loi dans l'est de la République démocratique du Congo, le Gouvernement français soutient le projet en finançant trois tribunaux itinérants. | UN | وتقديرا لإنجازات " سوفيبادي " في تحقيق العدالة للضحايا واستعادة ثقة الناس في سيادة القانون في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن حكومة فرنسا تدعم المشروع بتمويل ثلاث محاكم متنقلة. |
Ainsi, la commission d'enquête établie pour les événements de 2006 et 2007 n'a donné aucun résultat, créant un climat d'impunité et renforçant le manque de confiance de la population dans la justice nationale. | UN | وهكذا فإن اللجنة المنشأة للتحقيق في أحداث عام 2006 وعام 2007 لم تحقق أية نتيجة، بل هيأت ظروف الإفلات من العقاب وسحقت ثقة الناس في العدالة الوطنية. |