Les défections ont eu un impact psychologique sur les troupes, elles ont alimenté une crise de confiance dans les rangs et encouragé de nouvelles défections. | UN | وقد أثرت الانشقاقات في الحالة النفسية للقوات مما تسبب في أزمة ثقة في صفوف الجيش وشجع على مزيد من الانشقاقات. |
Il est également apparu que les détenus n'avaient manifestement aucune confiance dans les mécanismes de plainte existants. | UN | كما اتضح أنه ليس لدى النزلاء أي ثقة في أي من آليات الشكاوى المتاحة لهم. |
Nous avons pleine confiance en son esprit d'initiative constant au sein de cette organisation mondiale sans égale. | UN | وكلنا ثقة في استمرار قيادته لهذه الهيئة العالمية الفريدة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا. |
Je suis convaincu que vous saurez, au cours de la première phase de la session de 1995, diriger nos travaux avec sagesse, compétence et objectivité. | UN | وإنني لعلى ثقة في قدرتكم على ادارة أعمال هذا المؤتمر في مرحلته اﻷولى لدورة عام ١٩٩٥ بكل حكمة واقتدار وموضوعية. |
Indéniablement, il y a une crise de confiance dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | من الواضح أن هناك أزمة ثقة في مجال نزع السلاح النووي. |
Aujourd'hui, nous sommes confrontés à une crise de confiance dans les mécanismes et les méthodes du multilatéralisme. | UN | إننا اليوم نواجه أزمة ثقة في آليات وأساليب مذهب تعددية الأطراف. |
Le Gouvernement de la Belgique a confiance dans les structures actuelles, et reconnaît l'utilité de la Conférence du désarmement, dont il doit assumer la présidence. | UN | وأضاف أن حكومة بلجيكا لديها ثقة في الهياكل القائمة وتقر بفائدة مؤتمر نزع السلاح الذي ستتولى رئاسته. |
Il résulte de tout cela une crise de confiance dans la justice cambodgienne. | UN | والنتيجة هي نشوء أزمة ثقة في نظام العدالة في كمبوديا. |
Le problème, pour elles, tient au fait qu’en raison principalement d’un manque de confiance dans le marché, leurs services ne sont pas encore très demandés. | UN | ومشكلة هذه الوكالات هي أن الطلب على خدماتها ما زال محدودا، وذلك لعدم وجود ثقة في السوق أصلا. |
La voie qui s'ouvre devant nous sera peut-être plus longue et tortueuse que prévu, mais j'ai pleinement confiance en notre avenir. | UN | ورغم أن الطريق الذي يمتد أمامنا قد يكون أطول وأشق مما كنا نتوقع، فإني كلي ثقة في مستقبلنا. |
Nous avons confiance en la sagesse des peuples et des nouveaux dirigeants qui donnent voix à des millions de silencieux. | UN | لدينا ثقة في حكمة الشعوب والقيادة الجديدة التي نرجو أن ينطق صوتها عن الملايين الصامتة. |
Les milieux non officiels n'ont pas confiance en la justice. | UN | موجز: هناك انعدام ثقة في النظام القانوني لدى الدوائر غير الرسمية |
L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا. |
Je suis convaincu que nous pouvons compter sur votre coopération pour cette cause commune. | UN | وأنا على ثقة في أنكم ستتعاونون معنا في هذه القضية المشتركة. |
Nous sommes convaincus que vous exercerez vos responsabilités de façon équilibrée, transparente et ouverte, dans le respect du règlement intérieur. | UN | ونحن على ثقة في أنكم ستنهضون بمسؤولياتكم على نحو متوازن وشفاف وشامل، طبقاً للنظام الداخلي للمؤتمر. |
Le Comité espère que la mise au point de la méthode uniformisée de gestion axée sur les résultats a été entamée. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة في أن العمل جارٍ حاليا على تطوير هذه المنهجية الموحدة بشأن الإدارة القائمة على النتائج. |
Nous sommes persuadés que ceci ne se produira pas pour l'ONU. | UN | وكلنا ثقة في أن ذلك لن يحدث مع الأمم المتحدة. |
J'ai la certitude que l'Assemblée ne manquera pas de suivre la bonne direction. | UN | وكلي ثقة في أن الجمعية لن تتوانى عن السير في الاتجاه الصحيح. |
Il fait confiance au Comité pour appuyer une fois de plus par consensus une demande présentée par les deux parties pour que soit trouvée une solution définitive et pacifique au différend en matière de souveraineté, conformément aux accords internationaux. | UN | وهي على ثقة في أن اللجنة سوف تدعم مرة أخرى بتوافق الآراء دعوة كلا الطرفين لإيجاد حل نهائي وسلمي للخلاف السيادي، وفقا للاتفاقات الدولية. |
Je ne doute pas que les donateurs continueront à financer cet important programme, de même que d'autres tels que la protection des témoins. | UN | وإنــي على ثقة في أن المانحين سيواصلون تقديم الدعم لهذا البرنامج الهام فضلا عن البرامج الأخرى مثل برنامج حماية الشهود. |
Ces normes sont essentielles si l'on veut promouvoir l'adoption de textes législatifs nationaux, encourager le commerce international et donner confiance aux consommateurs. | UN | وتلك المعايير أساسية لتيسير سن التشريعات الوطنية وتشجيع التجارة الدولية وإعطاء المستهلك ثقة في المنتجات العضوية المؤكدة. |
Je regarde ça à chaque crise de foi dans cette ville. | Open Subtitles | أشاهده في كل مرة يكون لدي أزمة ثقة في هذه المدينة |
Je suis sûr de la validité de ces propositions, convaincu de leur nécessité et résolu à les mettre en oeuvre. | UN | وأنا على ثقة في سلامتها وأنا مقتنع بضرورتها وملتزم بتنفيذها. |
Et je suis persuadé que les pays en développement ne pourront qu'en bénéficier. | UN | وإني لعلى ثقة في أن البلدان النامية ستعود عليها فائدة من ذلك. |
Le Comité ne recommande pas à l'heure actuelle de réduction du montant prévu, mais il compte bien que le rapport susmentionné sera soumis dès que possible et que les rapports futurs contiendront des informations plus complètes à ce sujet. | UN | ولا توصي اللجنة بإجراء تخفيض في التقديرات في هذه المرحلة؛ بيد أنها على ثقة في أن التقرير المشار اليه أعلاه سيقدم بأسرع وقت ممكن وأن التقارير المقبلة ستوفر معلومات كاملة بدرجة أكبر في هذا الصدد. |