ويكيبيديا

    "ثقتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa confiance
        
    • leur confiance
        
    • ne doute pas
        
    • confiance qu
        
    • comptait
        
    • sa conviction
        
    • confiance dans
        
    • est dit convaincu
        
    • est déclarée certaine
        
    • est déclarée convaincue
        
    • bon espoir
        
    • la confiance
        
    • est convaincue
        
    • leur foi
        
    • de confiance
        
    Ce geste illustre aussi sa confiance en la possibilité du succès. UN كما تشير هذه الحركة الى ثقتها في امكانية النجاح.
    Borden pense que jouer avec elle pourrait briser sa confiance en nous, sans parler de causer un conflit inutile. Open Subtitles بوردن يعتقد أن التلاعب بها هكذا قد يُدمر ثقتها بنا بدون ذكر الفتنة الغير ضرورية
    Elle a reconnu les difficultés et défis auxquels le Rwanda était confronté, et a exprimé sa confiance dans les progrès accomplis par le Rwanda. UN واعترفت الصين بما تواجهه رواندا من تحديات وصعوبات، وأعربت عن ثقتها في تقدم رواندا.
    Les États Membres continuent à réaffirmer leur confiance dans l'aptitude de la Cour à résoudre leurs différends. UN ولا تزال الدول الأعضاء تعرب عن ثقتها في قدرة المحكمة على تسوية المنازعات فيما بينها.
    Mme Barbut ne doute pas du soutien de l'ONUDI à cet égard. UN وأعربت عن ثقتها في أن اليونيدو ستقدّم دعمها في هذا الصدد.
    Tuvalu souhaite également réaffirmer la pleine confiance qu'il porte au Secrétaire général. UN وتود توفالو أيضا أن تؤكد من جديد ثقتها الشديدة بالأمين العام.
    En tant que membre du Conseil de sécurité, nous faisons de notre mieux pour répondre aux attentes de l'Assemblée et être dignes de sa confiance. UN وبوصفنا عضواً بمجلس الأمن، فإننا نبذل قصارى جهدنا لكي نكون على قدر توقعات الجمعية، وأن نوفيها ثقتها بنا.
    Le Mexique réaffirme sa confiance dans l'Organisation des Nations Unies, une enceinte qui représente la diversité et la pluralité des êtres humains. UN وتكرر المكسيك تأكيد ثقتها في الأمم المتحدة بوصفها محفلا يمثل تنوع وتعددية البشر.
    La Slovénie vous soutient, Monsieur le Président, et affirme sa confiance en votre direction. Vous pouvez compter sur notre étroite collaboration. UN وتعرب سلوفينيا عن تأييدها لكم، يا سيدي الرئيس، وعن ثقتها بإرشاداتكم وقيادتكم، وسنعمل معكم عن كثب.
    Le Mexique réaffirme sa confiance dans une entente multilatérale. UN وتجدد المكسيك تأكيد ثقتها في الترتيبات المتعددة الأطراف.
    À cet égard, l'Uruguay réaffirme sa confiance dans la capacité des autorités palestiniennes de démontrer leurs aspirations pacifiques par des mesures concrètes. UN وفي ذلك الصدد، تكرر أورغواي تأكيد ثقتها بأن السلطات الفلسطينية ستدلل على تطلعاتها السلمية بأعمالها.
    En dépit de cette dure réalité, l'Afrique réaffirme sa confiance à l'égard de la communauté internationale. UN ورغم هذه الحقائق الصعبة، أعادت أفريقيا التأكيد على ثقتها في المجتمع الدولي.
    Un secrétariat homogène, efficace et représentatif qui s'acquitte objectivement de ses responsabilités est essentiel pour que les États Membres puissent investir leur confiance en lui. UN ووجود أمانة متماسكة وكفؤة وتمثيلية، تضطلع بمسؤولياتها على نحو موضوعي، أمر أساسي اذا كان المطلوب من الدول اﻷعضاء أن تضع ثقتها فيها.
    Ils ont exprimé leur confiance quant au fait que le reste des recommandations seraient mises en œuvre. UN وأعربت عن ثقتها في أن المنظمات ستقوم بتنفيذ التوصيات المتبقية.
    Les États Membres continuent de réaffirmer leur confiance dans la capacité de la Cour à régler leurs différends. UN ولا تزال الدول الأعضاء تؤكد ثقتها بقدرة المحكمة على تسوية المنازعات.
    Enfin, elle ne doute pas que les nouveaux arrangements proposés pour la distribution des documents seront mis en place de façon à respecter dûment les rouages intergouvernementaux. UN وأعربت أخيرا عن ثقتها بأن الترتيبات ا لجديدة المقترحة لتوزيع الوثائق ستنفذ مع الاعتبار الواجب للعملية الحكومية الدولية.
    Il a en particulier salué le Gouvernement japonais, qu'il a remercié du soutien et de la confiance qu'il témoignait à l'UNICEF. UN ووجه الشكر بصفة خاصة إلى حكومة اليابان على دعمها والتعبير عن ثقتها في اليونيسيف.
    Le Bangladesh s'est déclaré favorable à l'intégration de la notion de développement durable dans la planification nationale et comptait sur les médias à cette fin. UN وأيدت بنغلاديش تعميم مبدأ التنمية المستدامة في التخطيط الوطني وأعربت عن ثقتها في دور وسائط الإعلام في هذا الصدد.
    Toutefois, elle a exprimé sa conviction que l’Institut, le Conseil d’administration et le Secrétariat de l’ONU parviendraient à régler les problèmes actuels. UN ومع ذلك فقد أعربت عن ثقتها في قدرة المعهد ومجلس اﻷمناء واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على تخطي الحالة الراهنة.
    Il s'est dit convaincu que le Bureau du Médiateur redoublerait ses efforts afin de consolider les droits fondamentaux des citoyens. UN وأعربت عن ثقتها في أن ديوان المظالم سيكثف عمله من أجل ترسيخ الحقوق الأساسية للمواطنين.
    Après un débat, la Commission a réaffirmé ses décisions précédentes quant à la faisabilité de la rédaction de telles règles et s'est déclarée certaine que le Groupe de travail progresserait encore dans ses travaux à ses sessions futures. UN وبعد المناقشات أكدت اللجنة مجددا قراراتها السابقة فيما يتعلق بجدوى إعداد قواعد موحدة من هذا القبيل وأعربت عن ثقتها في أن يستطيع الفريق العامل أن يحقق المزيد من التقدم في دوراته المقبلة.
    Pour conclure, elle s'est déclarée convaincue que cette tâche pourrait être menée à bien et que le Conseil pourrait contribuer à réaliser cet objectif. UN واختتمت كلمتها باﻹعراب عن ثقتها في إمكان إنجاز تلك المهمة، وفي أن المجلس سيتمكن من اﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف.
    Elle avait bon espoir que le pays persévérerait sur cette voie, compte dûment tenu des valeurs et des coutumes de la société omanaise. UN كما أعربت موريتانيا عن ثقتها بأن عمان ستواصل سيرها على هذا الدرب موليةً العناية الواجبة لقيم وتقاليد المجتمع العماني.
    Il remercie également les États membres de la confiance témoignée aux opérations de maintien de la paix et il espère que celles-ci répondront à leurs attentes. UN كما شكر الدول الأعضاء على ثقتها في حفظ السلام معرباً عن الأمل في أن تظل العمليات على مستوى توقّعات تلك الدول.
    La Haut-Commissaire est convaincue que les nouveaux membres apporteront tous, grâce à leurs compétences, une contribution précieuse aux travaux du Comité. UN وأعربت عن ثقتها بأنهم سيساهمون جميعاً مساهمة بارزة في عمل اللجنة بفضل خبرتهم.
    Je dirai pour terminer que les peuples du monde ont placé leur foi dans l'Organisation. UN وفي الختام، لقد وضعت شعوب العالم ثقتها في المنظمة.
    Ces actes de violences pourraient s'expliquer par l'immaturité de certains acteurs politiques et leur manque de confiance dans la CENI, soupçonnée de partialité. UN وتعزى أعمال العنف هذه إلى عدم نضج بعض الجهات الفاعلة السياسية وعدم ثقتها باللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات المشتبه في انحيازها لطرف معين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد