Je remercie tous ceux qui nous ont témoigné leur confiance en nous donnant cette possibilité exceptionnelle. | UN | وأود هنا أن أشكر كل الذين منحونا ثقتهم بإتاحة هذه الفرصة الفريدة لنا. |
Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. | UN | وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز. |
Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. | UN | وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز. |
Les annonces de contributions faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. | UN | وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز. |
Tous les stagiaires ont estimé que le stage avait renforcé leur confiance en euxmêmes et leur aptitude générale à l'emploi. | UN | واعتبر جميع المتدربين أن هذه الدورة التدريبية قد زادت من ثقتهم بنفسهم وحسنت من إمكانية توظيفهم بصورةٍ عامة. |
Ces réalisations majeures, enregistrées en si peu de temps, remplissent tous les Angolais de fierté et renforcent leur confiance en l'avenir. | UN | كل تلك الإنجازات الضخمة التي تمت في وقت جدّ قصير تملأ الأنغوليين جميعا بمشاعر الفخر وتعزز ثقتهم بالمستقبل. |
Tu essayais de gagner leur confiance et d'augmenter leur dépendance. | Open Subtitles | كُنت أحاول أن أكتسب ثقتهم, وأرفع من معنوياتهم. |
Ces gens gagnent leur confiance en faisant douter les autres d'eux-même. | Open Subtitles | هؤلاء الناس يكسبون ثقتهم بنفسهم مُستغلّين شكوك الآخرين الذاتية |
leur confiance est toute enveloppée en étant ensemble dans un groupe. | Open Subtitles | ثقتهم هي التي تجلعنا نلتف حول بعضنا البعض كمجموعة |
Ils ont exprimé leur confiance de voir adopter le plus rapidement possible un cadre juridique pour que le peuple portoricain puisse exercer ce droit.» | UN | وأعربوا عن ثقتهم بأن يعتمد، في أقرب موعد ممكن، إطار قانوني لتمكين شعب بورتوريكو من ممارسة ذلك الحق. " |
Le continuum du changement est facilité par l'introduction des technologies ainsi que d'autres mécanismes permettant d'atteindre les recensés et de s'assurer de leur confiance et de leur coopération. | UN | وقد يُسِّرت متوالية التغيير بإدخال التكنولوجيا، وغيرها من الآليات للوصول إلى المجيبين للمسح وكفالة ثقتهم وتعاونهم. |
Les contacts directs et réguliers entretenus avec les personnes déplacées ont progressivement permis de gagner leur confiance. | UN | وساهم الاتصال المنتظم والمباشر مع المشردين داخليا في زيادة ثقتهم بصورة تدريجية. |
Je remercie tout particulièrement notre collègue et ami l'Ambassadeur Zahir Tanin et son équipe fort compétente pour la confiance qu'ils ont témoignée et la remarquable coopération dont ils ont fait preuve au cours de nos consultations. | UN | وأخص بالشكر زميلي وصديقي السفير زاهر تانين وفريقه المقتدر على ثقتهم وتعاونهم المتميز خلال المشاورات. |
La population locale doit sentir qu'elle est défendue par la communauté internationale, par des personnes qui méritent sa confiance. | UN | ويجب أن يشعر السكان المحليون بأنهم تحت حماية المجتمع الدولي والشعوب التي تستحق ثقتهم. |
Reconnaissent que les délits sont souvent commis par des personnes liées aux victimes par des liens de parenté, de confiance ou d'autorité; | UN | :: إدراك أن الجرائم غالبا ما يرتكبها من هم على علاقة مع الضحايا أو موضع ثقتهم أو ذو سلطة عليهم؛ |
Ils sont convaincus que le nouveau groupe d'experts recevra du Secrétariat toute l'assistance nécessaire à l'accomplissement de son mandat. | UN | وأعربوا عن ثقتهم في أن فريق الخبراء الجديد سوف يحصل من اﻷمانة على كل ما يلزمه من مساعدة ﻷداء مهمته. |
Ils se déclarent confiants dans le fait que l'adoption du projet de résolution n'aura pas d'incidence financière sur le budget-programme. | UN | وأعربوا عن ثقتهم أنه لن تكون هناك آثار على الميزانية البرنامجية مستقبلا. |
Ils t'ont fait confiance, et tu as prouvé qu'ils avaient raison. | Open Subtitles | لقد وضعوا ثقتهم فيك وأنت أثبت أنك أهل لها |
D'autre part, il indique que, par la voie du mécanisme consultatif, le personnel a dit faire confiance au nouveau système. | UN | ويذكر الأمين العام أيضا أن الموظفين قد أعربوا، من خلال الآلية التشاورية، عن ثقتهم في النظام الجديد. |
Pour ceux qui avaient placé leur foi et leurs espoirs dans les ouvertures de paix faites par Israël, il s'agit d'une nouvelle illustration de cette attitude non crédible inhérente au sionisme. | UN | وأعطى للذين وضعوا ثقتهم وأملهـــم في بادرات السلام اﻹسرائيلية مثالا آخر على الغدر المتأصل في السلوك الصهيوني. |
Ce matin, un nouveau sondage indique que les électeurs font confiance à Birgitte Nyborg et aux Nouveaux Démocrates. | Open Subtitles | هذا الصباح أبدى الناخبون ثقتهم بـ بيرغيت نيبورغ |
131. Des orateurs ont déclaré ne pas douter que la création d'un groupe de travail à composition non limitée sur l'amélioration de la gouvernance et de la situation financière de l'UNODC contribuerait à améliorer la structure de gouvernance et la situation financière de l'Office. | UN | 131- وأعرب متكلمون عن ثقتهم في أن إنشاء الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بترشيد عمل المكتب ووضعه المالي سوف يسهم في تحسين الحوكمة والهيكل التمويلي في المكتب. |