ويكيبيديا

    "ثقته في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa confiance dans
        
    • ne doute pas
        
    • est dit convaincu
        
    • convaincue
        
    • sa confiance en
        
    • bon espoir
        
    • est déclaré convaincu
        
    • confiance à
        
    • est certain
        
    • est convaincu
        
    • sa confiance au
        
    • confiance et
        
    • confiance aux
        
    Pour terminer, l'intervenant exprime sa confiance dans l'engagement renouvelé du Comité de s'acquitter de son mandat et de mettre en œuvre toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN واختتم كلامه معربا عن ثقته في تجدد التزام اللجنة بالاضطلاع بولايتها وتنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La délégation nigériane réaffirme sa confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'instrument essentiel du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويؤكد الوفد النيجيري مجددا ثقته في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها أداة حيوية في صون السلم والأمن الدوليين.
    Il ne doute pas que toutes les délégations s'efforceront de parvenir à un accord sur les points renvoyés à la Commission. UN وأعرب عن ثقته في أن تعمل كل الوفود جاهدة من أجل الوصول إلى اتفاق على البنود المخصصة للجنة.
    Il ne doute pas que d'autres délégations partagent son point de vue. UN وأعرب عن ثقته في أن وفودا أخرى تشاطره الرأي بشأن المسألة.
    Le Président s'est dit convaincu que même si la tâche n'est pas facile, le Groupe de travail spécial pouvait et saurait la mener à bien. UN وأعرب الرئيس عن ثقته في أن المهمة المنتَظرة، بالرغم من عدم سهولتها، فإنه يمكن تحقيقها، وأن الفريق قادر على أدائها وأنه سوف يؤديها.
    Une délégation s'est dite convaincue que les négociations sur l'accord de siège aboutiraient très prochainement. UN وأعرب أحد الوفود عن ثقته في أن المفاوضات بشأن اتفاق المقر ستختتم في المستقبل القريب.
    Le peuple sahraoui, qui a placé sa confiance en l'Organisation des Nations Unies, mérite et a besoin qu'on lui dise la vérité. UN وإن شعب الصحراء الغربية، الذي وضع ثقته في الأمم المتحدة، يستحق ويحتاج إلى معرفة الحقيقة.
    Il a bon espoir que la Rapporteuse spéciale portera une égale attention à toutes ses manifestations, de quelque culture et de quelque source qu'elles émanent. UN وأعرب عن ثقته في أن تركز المقررة الخاصة عملها في حقيقة الأمر على جميع مظاهره بغض النظر عن الثقافة والمصدر.
    Cela étant, il s'est déclaré convaincu que grâce à leurs efforts conjugués, les membres du Groupe sauraient mener à bien leurs travaux. UN وأعرب عن ثقته في أن أعضاء الفريق سيصلون من خلال مساعيهم المشتركة إلى نتيجة موفقة.
    L'Union réaffirme sa confiance dans l'Administrateur de l'Union européenne, M. Hans Koschnick, et soutient pleinement les efforts qu'il déploie pour surmonter les obstacles actuels. UN ويؤكد الاتحاد من جديد ثقته في المدير اﻷوروبي، السيد هانز كوشنيك، ويساند تماما جهوده الرامية إلى تذليل العقبات الحالية.
    18. Affirmant sa confiance dans l'aptitude du peuple soudanais à affronter cette décision et ses conséquences négatives, UN 18 - وإذ يؤكد ثقته في قدرة الشعب السوداني على التصدي لهذا القرار وآثاره السالبة.
    L'utilisation des normes internationales de comptabilité et de vérification offre des garanties au public et, de manière générale, renforce sa confiance dans l'information financière. UN ويتيح استخدام المعايير الدولية للإبلاغ ومراجعة الحسابات ضمانات للجمهور ويزيد من ثقته في الإبلاغ المالي بشكل عام.
    En 1991, le peuple russe a élu le premier président démocratique du pays et a réitéré sa confiance dans les politiques du président lors du référendum d'avril dernier. UN في عام ١٩٩١ انتخب شعب روسيا أول رئيس ديمقراطي لبلده، وأكد ثقته في سياساته في استفتاء نيسان/ابريل من هذه السنة.
    M. Peláez ne doute pas que la version la plus récente du projet soumise par le Président du Groupe d'experts sera, après avoir été retravaillée par la Conférence, de nature à aboutir à un tel instrument. UN وأعرب عن ثقته في أن يُفضي آخر مشروع قدمه رئيس الفريق، الذي كملته أعمال المؤتمر، إلى هذا الصك.
    Il ne doute pas que ce mécanisme permettra d'appliquer pleinement l'article 6 du Statut. UN وأعرب عن ثقته في أن الآلية ستتيح التنفيذ الكامل للمادة 36 من النظام الأساسي.
    L'orateur ne doute pas que, s'il a la possibilité de poursuivre ses consultations, le Comité trouvera un moyen de s'entendre sur ces questions. UN وأعرب عن ثقته في أن اللجنة ستتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل ما دامت هناك فرصة لإجراء مزيد من المشاورات.
    S'agissant de l'appui apporté par le PNUD aux activités opérationnelles des organismes des Nations Unies, il s'est dit convaincu que les résultats des études entreprises par le Programme étaient réalistes. UN وبشأن دعم البرنامج اﻹنمائي لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، أعرب عن ثقته في واقعية النتائج التي أفضت إليها الدراسات التي أنجزها البرنامج اﻹنمائي.
    Pour terminer, l'Arabie saoudite se dit convaincue que l'Office accomplira avec succès ses activités destinées à aider les réfugiés palestiniens. UN واختتم حديثه قائلا بأن بلده يعبر عن ثقته في أن الأونروا ستنجح في مواصلة توفير المساعدة للاجئين الفلسطينيين.
    sa confiance en sa façon de tuer pourrait se bâtir à chaque victime. Open Subtitles ثقته في الطريقة التي يقتل بها تُبنى مَع كُل ضَحية.
    L'intervenant a bon espoir que la fourniture des ressources demandées permettront à la Mission de s'acquitter de son mandat, qui est de reconstruire l'Afghanistan. UN وأعرب عن ثقته في أن يؤدي توفير الموارد المطلوبة إلى تمكين البعثة من تأدية مهامها المتمثلة في إعادة بناء أفغانستان.
    Un intervenant s'est déclaré convaincu que l'UNICEF répartirait judicieusement son utilisation de l'Internet entre la mobilisation des ressources et l'action de persuasion. UN وأعرب أحد المتكلمين عن ثقته في قيام اليونيسيف بتحقيق توازن في استخدامها لﻹنترنت ﻷغراض تعبئة الموارد والدعوة.
    Ma délégation souhaite réitérer sa confiance à la Commission de consolidation de la paix. UN ويود وفد بلدي الإعراب مجددا عن ثقته في لجنة بناء السلام.
    L'intervenant est certain qu'elle continuera à s'acquitter de son mandat dans un esprit de coopération. UN وأعرب عن ثقته في أن تواصل اللجنة أداء هذه المهمة بروح من التعاون.
    Il est convaincu que la conjugaison de ses efforts et de ceux du Haut Commissariat aux droits de l’homme peut renforcer cette convergence d’opinions. UN ويعرب المقرر الخاص عن ثقته في أن تؤدي جهوده وجهود مفوضية حقوق اﻹنسان إلى توسيع نطاق هذا اﻹدراك المشترك.
    La nation a redonné sa confiance au système démocratique, condition sine qua non de la jouissance des droits de l'homme. UN فقد استعاد الشعب ثقته في النظام الديمقراطي وهو شرط أساسي لا بد منه للتمتع بحقوق الإنسان.
    Le Conseil de sécurité continuera également à manifester sa confiance et son appui en faveur de ses efforts. UN وسيواصل مجلس الأمن أيضا الإعراب عن ثقته في هذه الجهود التي يقوم بها المبعوث ودعمه لهذه الجهود.
    106. Le Directeur adjoint du Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes a remercié le Conseil d'administration de faire confiance aux programmes. UN ٦٠١ - وشكر نائب مدير المكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المجلس التنفيذي على ثقته في البرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد