trois siècles et demi de domination par la minorité blanche ont pris fin et la construction d'une nouvelle société non raciale a sérieusement commencé en Afrique du Sud. | UN | وانتهت ثلاثة قرون ونصف من هيمنة اﻷقلية البيضاء، وبدأت حقا فــــي جنـــــوب افريقيــــا عملية بناء مجتمع جديد لا عنصري. |
Nous sommes fiers de l'UIP et de ses nombreuses réalisations qui s'étendent sur trois siècles. | UN | 29 - إننا نفخر بالاتحاد البرلماني الدولي وإنجازاته العديدة التي تمتد على مدى ثلاثة قرون. |
Les habitants actuels sont des descendants de colons, et les trois siècles qui se sont écoulés n'y ont rien changé. | UN | وينحدر السكان الحاليون من المستوطنين، ومرور ثلاثة قرون على ذلك لا يغير من الحقيقة شيئا. |
Le Traité de Westphalie a défini le concept de souveraineté des États il y a plus de trois siècles. | UN | لقد قدمت لنا معاهدة ويستفاليا مفهوم سيادة الدولة منذ أكثر من ثلاثة قرون مضت. |
Cet accaparement des richesses des populations indigènes a prévalu pendant près de trois siècles en Afrique. | UN | وقد ظل هذا الاحتكار لثروات السكان الأصليين سائداً لما يقرب من ثلاثة قرون في أفريقيا. |
Connues sous le nom de guerre d'Arauco, ces campagnes durent trois siècles. | UN | وقد استمرت تلك الحملات ثلاثة قرون وعرفت باسم حرب أراوكو. |
C'était une forme de voyage temporel, pour retrouver la neige qui était tombé trois siècles auparavant, avant le début de la révolution industrielle. | Open Subtitles | كان نوعاً من السفر في الزمن لإسترجاع الثلج الذي سقط قبل ثلاثة قرون قبل بداية الثورة الصناعية |
Née ici, fruit du travail et de la difficulté, cela a pris plus de trois siècles. | Open Subtitles | ولدنا هنا وأسسنا بكد وتعب تطلب الامر أكثر من ثلاثة قرون |
Ou, trois siècles plus tard, prend-il la place de ses propriétaires ? | Open Subtitles | أو بعد ثلاثة قرون قلب الطاولة على أصحابها؟ |
En effet, à l'exception de quelques incidents survenus en 1911, 1923 et 1966, les deux ethnies en cause ont cohabité sans grands problèmes pendant près de trois siècles. | UN | وفيما عدا وقوع بعض الحوادث في 1911 و1923 و1966، فقد عاشت هاتان الفئتان العرقيتان جنباً إلى جنب دون صعوبات كبيرة طيلة ما يقرب من ثلاثة قرون. |
Pour avoir connu pendant plus de trois siècles les fléaux du colonialisme, la République d’Haïti est à même de saisir la dimension des problèmes que connaissent les peuples des territoires non autonomes. | UN | وقال إن جمهورية هايتي عانت لما يزيد على ثلاثة قرون من ويلات الاستعمار، ولذلك فإنها مؤهلة لاستيعاب أبعاد المشاكل التي تعاني منها شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Cette étude représente également un apport important à l'ensemble des principes de coopération internationale que l'on met en place depuis trois siècles dans le but de prévenir les conflits, de limiter la brutalité de la guerre et d'apporter une aide aux victimes. | UN | كما يشكل التقرير إسهاما هاما في مجموعة مبادئ التعاون الدولي التي ترسخت منذ ثلاثة قرون بهدف منع النزاع والحد من قسوة الحرب وتقديم المساعدة لضحاياها. |
La tâche à laquelle nous nous sommes attelés doit profiter à tous. En premier lieu, il sera à l'avantage des deux pays qui ont l'obligation de régler un différend historique dont souffrent leurs relations depuis trois siècles. | UN | والمهمة التي نريد إنجازها من مصلحة الجميع، فهي في المقام الأول تهم بلدين يتوجب عليهما حسم نزاع تاريخي أضر بعلاقاتهما على مدى ثلاثة قرون خلت. |
Voici bien longtemps - environ trois siècles - , il y avait une école de pensée économique, notamment en France, connue sous le nom des physiocrates. | UN | قبل ثلاثة قرون تقريبا كان هناك مذهب في الفكر الاقتصادي، في فرنسا بشكل خاص، سميّ بالمذهب الفيزيوقراطي، وكان ذلك عندما كان الفكر الاقتصادي في طور النشوء. |
Libérés de plus de trois siècles de colonialisme et d'apartheid, nous avons hérité de deux économies parallèles et interdépendantes, que nous avons coutume d'appeler l'économie primaire et l'économie secondaire. | UN | إننا، وقد عانينا مما ينيف عن ثلاثة قرون من الاستعمار والفصل العنصري، ورثنا اقتصادين يتعلق الواحد منهما بالآخر، نصفهما بأنهما الاقتصاد الأول والثاني. |
Les bases statutaires de l'apartheid ont disparu, mais après plus de trois siècles d'une culture politique dont la tradition ne pouvait, ou ne voulait pas, s'accommoder d'un multiracisme démocratique, nous sommes conscients de ce que la transformation de l'Afrique du Sud ne pourra être réalisée sans de nouveaux efforts et de nouveaux sacrifices. | UN | إن اﻷسس المحددة قانونا للفصل العنصري ذهبت، ولكن بعدما يزيد على ثلاثة قرون من الثقافة السياسية التي لا يمكن لتقاليدها، ولا تريد، أن تتقبل التعددية العنصرية الديمقراطية، ندرك أن التحول في جنوب افريقيا لن يتحقق دون جهود إضافية وتضحيات إضافية. |
Il faudrait aussi, à ce rythme, plus de trois siècles pour déminer les villes, les routes et les zones d'habitation même s'il ne fallait enlever que les mines qui mettent directement en danger la population civile. | UN | وحتى لو تركزت أنشطة التطهير على اﻷلغام البرية التي تؤثر مباشرة أكثر من غيرها على السكان المدنيين، وتطهير المدن والبلدات والطرق والمساكن من اﻷلغام، فإن ذلك سيتطلب، حسب نسق التطهير والتمويل الحاليين أكثر من ثلاثة قرون. |
Les religions devaient évoluer avec le temps, mais l'ijtihad — l'interprétation de la charia — s'était figée il y a trois siècles. La façon dont on concevait certains rôles religieux n'avait pas évolué depuis et il n'était pas approprié d'appliquer au monde actuel une norme qui datait de plusieurs siècles. | UN | وينبغي أن تتطور اﻷديان على مدار الزمن ولكن تطور الاجتهاد، بمعنى تأويل الشريعة، أغلق بابه منذ ثلاثة قرون خلت، في حين أن النظر إلى بعض اﻷدوار الدينية لم يتطور منذ ذلك الحين مما أصبح معه من غير الملائم اﻷخذ بمعيار كان معمولا به منذ عدة قرون ماضية كيما يطبق على العالم الراهن. |
Il est inadmissible qu'un pays, en l'occurrence l'Espagne, qui se dit démocratique, tente d'annexer un territoire perdu il y a trois siècles sans tenir compte de l'opinion de la population qui y vit. | UN | وليس مقبولا أن يحاول بلد ديمقراطي نظريا هو اسبانيا، ضم إقليم فقده قبل ثلاثة قرون مضت دون مراعاة لمشاعر من يعيشون فيه، فعندما يتعلق اﻷمر بجبل طارق تعود اسبانيا أسيرة لجنون العظمة المتطرفة في الوطنية الذي اتسم به الجنرال فرانكو. |
Sans doute reste-t-il beaucoup à faire pour améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays, mais il faudrait être hypocrite pour ne pas reconnaître les progrès qui ont été accomplis après l'indépendance après trois siècles d'asservissement colonial dont les séquelles n'ont pas encore disparu. | UN | وقال إنه لا يزال يوجد بطبيعة الحال ما يتعين القيام به من عمل لتحسين حالة حقوق اﻹنسان في بلاده، إلا أن من النفاق إلا يعترف بأنه قد تم تحقيق تقدم منذ الاستقلال بعد أكثر من ثلاثة قرون من الاستبعاد الاستعماري الذي لا تزال آثاره محسوسة. |