À supposer que du béton puisse être importé, son prix sera sensiblement plus élevé que celui du béton produit localement. | UN | وحتى في حال السماح بإدخال الباطون من الخارج، فهو أغلى ثمناً بكثير من الباطون المنتَج محلياً. |
Je sais que la magie a toujours un prix. La sauver a aussi un prix. | Open Subtitles | أعرف أنّ لكلّ سحر ثمناً و لا بدّ أنّ لإنقاذه ثمناً أيضاً |
Tu en as payé le prix. C'est ce qu'il faut parfois. | Open Subtitles | أنت دفعت ثمناً ، هذا ما علينا فعله أحياناً |
Si tu veux que je te fasse paraitre bien, ça va te coûter cher. | Open Subtitles | لو كنت تريدني أن أجعلك تبدو رائعاً، فإنّ ذلك سيُكلّفك ثمناً. |
Les marchés cibles sont des marchés exigeants, car les détaillants et les consommateurs acceptent de payer davantage pour un éventail spécifique de produits. | UN | وقد أخذت الأسواق المستهدفة تضيق لأن تجار التجزئة والمستهلكين يدفعون ثمناً أعلى للحصول على مجموعة محددة من المنتجات. |
Mon pays a payé un lourd tribut pour l'avènement de la démocratie à laquelle j'ai consacré près de 50 années de ma vie. | UN | لقد دفع بلدي ثمناً باهظاً تجاه فجر الديمقراطية، التي كرست لأجلها قرابة 50 سنة من حياتي. |
Mais parfois, la culpabilité, c'est un prix modique pour le bonheur. | Open Subtitles | .. ولكن أحياناً يكون الذنب ثمناً ضئيلاً مقابل السعادة |
T'es la fille bizarre à l'étiquette de prix sur le front. | Open Subtitles | أنت الفتاة الغريبة التي كنت تضعين ثمناً على جبينك |
Sa famille peut ensuite la racheter mais le prix demandé par le prêtre est élevé. | UN | ويمكن لأسرة الفتاة استرجاعها بعد انقضاء تلك الفترة لكن الكاهن يطلب ثمناً باهظاً. |
L'arrivée de produits génériques bon marché fabriqués dans des pays en développement a inévitablement favorisé la concurrence et une baisse des prix. | UN | وبطبيعة الحال، أدى إنتاج مضادات أرخص ثمناً لفيروسات النسخ العكسي في البلدان النامية إلى المنافسة وانخفاض الأسعار. |
Aucun peuple manifestant cet attachement n'avait payé un prix aussi élevé que le peuple érythréen pour s'assurer ce droit. | UN | وما من شعب يفتقر إلى مثل هذا الإيمان كان سيدفع ثمناً باهظاً مثل شعب إريتريا من أجل ضمان تمتعه بهذا الحق. |
Bien qu'il n'ait pas été possible d'obtenir les prix exacts, on a constaté que dans le secteur des revêtements et des peintures, les substances de remplacement non fluorées étaient meilleur marché. | UN | ورغم استحالة الحصول على أسعار محددة فقد وجد أن البدائل غير المفلورة في مجال الطلاءات والدهانات أقل ثمناً. |
De l'avis général, il y aurait un prix élevé à payer à l'avenir si les problèmes urgents d'environnement n'étaient pas traités. | UN | واتفق المشاركون بصفة عامة على أن العالم سيدفع ثمناً باهظاً في المستقبل إذا فشل في معالجة القضايا البيئية الملحة. |
L'ONU a déjà payé un prix redoutable. | UN | وقد دفعت الأمم المتحدة بالفعل ثمناً رهيباً لذلك. |
Néanmoins, l'instabilité des subventions à l'exportation rend imprévisible l'offre de produits meilleur marché et expose les pays importateurs à des hausses de prix lorsque les subventions sont supprimées. | UN | غير أن عدم استقرار إعانات التصدير يعني أن إمدادات المنتجات الأرخص ثمناً لا يمكن التنبؤ بها مما يجعل هذه البلدان عرضة للتأثر بازدياد الأسعار عند توقف الإعانات. |
Plusieurs défenseurs des droits de l'homme et organes de presse avaient payé cher leur volonté d'instaurer des processus démocratiques dans le pays. | UN | وقد دفع عدة مدافعين عن حقوق الإنسان ومؤسسات صحافية ثمناً باهظاً على التزامهم بفتح البلد أمام العملية الديمقراطية. |
Sans cette stabilité, les États ne peuvent atteindre le développement et risquent de régresser et de payer cher les efforts qu'il faudra faire pour redresser le pays et assurer la survie des citoyens. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية إلا في ظل الاستقرار الاجتماعي والسياسي. فبدون الاستقرار، لا تستطيع الدول تحقيق التنمية وسيؤدي ذلك إلى تراجعها وسيكون عليها دفع ثمناً باهظاً للانتعاش والبقاء. |
Chacun sait que, dans un passé récent, mon pays a payé un lourd tribut à cause des imperfections d'un système des Nations Unies inefficace. | UN | ومن المعروف أنه في الماضي القريب، دفعت بلادي ثمناً باهظاً نتيجة عدم كفاءة منظومة الأمم المتحدة وعدم فعاليتها. |
Dans le cas des revêtements et des peintures, en particulier les produits de remplacement non fluorés sont meilleur marché. | UN | أما فيما يخص الطلاءات والدهانات على وجه التحديد فإن البدائل غير المفلورة هي الأرخص ثمناً. |
Ne pas le faire reviendrait à exposer la société à un très lourd tribut et à un coût humain plus élevé encore. | UN | ومن شأن الفشل في تحقيق ذلك أن يكلف المجتمع ثمناً باهظاً، بل وستكون تكلفته البشرية أعلى. |
Je vous l'échange contre celle-ci, plus belle et plus chère. | Open Subtitles | لكنني سأبادله بهذا الخاتم الجميل والأغلى ثمناً |
Les technologies de l'information, dont le coût ne cesse de diminuer, exigent moins de capitaux et sont d'un prix plus abordable pour des sociétés moins riches. | UN | فالهبوط في تكاليف تكنولوجيا المعلومات يجعلها أقل اعتماداً على كثافة رأس المال ويجعلها أرخص ثمناً بالنسبة للمجتمعات الأقل ثراءً من غيرها. |
Aujourd'hui, après environ cinq mois, on voit partout couler le sang des Syriens qui paient ainsi un lourd tribu au terrorisme et aux complots ourdis de l'étranger. | UN | ها نحن اليوم بعد حوالي 5 أشهر نرى الدم السوري يُزهق ثمناً للإرهاب ومخططات الخارج. |