Nos groupes d'experts ont, comme de nombreux autres, travaillé de manière ouverte, transparente, et donc plus démocratique. | UN | وبخلاف أفرقة الخبراء الأخرى الكثيرة، عمل فريقنا بطريقة أكثر انفتاحا وشفافية ومن ثم أكثر ديمقراطية. |
Il a été dit que des recommandations se situeraient davantage dans la ligne du Guide, et seraient plus souples et donc plus acceptables. | UN | وذُكر أنَّ التوصيات ستكون أكثر اتّساقا مع الدليل التشريعي وأكثر مرونة، ومن ثم أكثر مقبولية. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons espérer restructurer le système économique international, rectifier ses déséquilibres, et rendre les relations économiques internationales plus équitables et donc plus viables et mutuellement plus avantageuses. | UN | ولا يمكن إلا بهذه الطريقة أن نأمل بإعادة تشكيل النظام الاقتصادي العالمي، وإصلاح اختلالاته، وجعل التعاون الاقتصادي الدولي أكثر إنصافا ومن ثم أكثر شجاعة وأكثر فائدة للطرفين. |
La suppression de la mention de certaines possibilités très minces a rendu le texte plus réaliste, et donc plus acceptable et plus susceptible d'influencer les politiques et la pratique des États. | UN | وأضاف أن استبعاد الإشارة إلى بعض الإمكانيات البعيدة الاحتمال جعل النص أكثر واقعية ومن ثم أكثر قبولا وجعل تأثيره على القرارات المتعلقة بالسياسات وعلى ممارسات الدول أكثر احتمالا. |
En cette qualité, le comité pourrait déléguer une partie de son autorité et de ses tâches à des coordonnateurs de groupes thématiques, à d’autres membres ou au secrétariat du Mécanisme de coordination régionale, ce qui pourrait se traduire par une meilleure et plus claire distribution des responsabilités entre le Mécanisme et le système de groupes thématiques, le rendant ainsi plus efficace et utile. | UN | وبهذه الصفة، يمكن للجنة أن تفوض قدراً من السلطة وبعض المهام إلى منسقي المجموعات، وغيرهم من الأعضاء، أو إلى أمانة آلية التنسيق الإقليمية، وهو ما قد يسفر عن تحسين وتوضيح توزيع المسؤوليات داخل آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها وجعلها من ثم أكثر فعالية وكفاءة. |
La dissuasion nucléaire multipolaire est par essence plus instable et donc plus dangereuse que la doctrine bilatérale de destruction mutuelle assurée qui avait cours pendant la guerre froide. | UN | إن الردع النووي المتعدد اﻷقطاب هو بحكم طبيعته ذاتها أكثر تزعزعاً، ومن ثم أكثر خطراً من المبدأ الثنائي للحرب الباردة القائم على التدمير المتبادل اﻷكيد. |
Nous sommes fermement convaincus qu'une conférence élargie et donc plus représentative pourra jouer un rôle plus efficace sur le plan de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | ونعرب عن ايماننا الراسخ بأن مؤتمراً موسعاً لنزع السلاح، ومن ثم أكثر تمثيلاً، يستطيع أن يلعب دوراً أكثر فعالية في مجال اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
On considère généralement que les mesures préventives sont moins coûteuses et donc plus réalisables, particulièrement dans les pays en développement. | UN | والتدابير الوقائية تعتبر عموما أقل تكلفة ومن ثم أكثر " قابلية للتنفيذ " ، وبشكل خاص بالنسبة للبلدان النامية. |
Il espère ainsi contribuer à ce que soient engagées des actions - aux niveaux local, national et international - plus adaptées et donc plus efficaces, et dont le fil rouge serait le respect de l'ensemble des droits de l'homme, consacrés dans les instruments internationaux s'y référant. | UN | ويأمل أن يسهم بذلك في استهلال أنشطة أكثر ملاءمة، ومن ثم أكثر فاعلية، على الصعد المحلية والوطنية والدولية، يكون العنصر اﻷساسي فيها هو احترام جميع حقوق اﻹنسان كما وردت في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
J'ai entendu des appels urgents demandant une réforme globale du Conseil de sécurité afin de le rendre plus représentatif, démocratique et ouvert, et donc, plus légitime. | UN | وقد سمعت نداءاتكم الملحة الداعية إلى إجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن بغرض جعله أكثر تمثيلاً للدول الأعضاء وأكثر ديمقراطيةً وانفتاحاً، ومن ثم أكثر شرعيةً. |
Pour assurer une mise en oeuvre plus efficace, une part essentielle du travail doit consister à mieux rédiger le texte des résolutions, ce qui rendrait les résolutions plus faciles à utiliser et donc plus applicables. | UN | ولا بد أن جزءاً جوهرياً من كفالة مزيد من فعالية التنفيذ يكمن في إعداد نصوص قرارات أفضل تجعل القرارات أيسر منالاً للمستعملين، ومن ثم أكثر قابلية للتنفيذ. |
Il n'aurait cependant pas été amnistié comme 38 des 39 autres personnes remises par l'ONU aux autorités croates, au motif que, en sa qualité d'officier de réserve, il avait joué un rôle d'organisateur et était donc plus que les autres responsable de la rébellion armée. | UN | بيد أنه لم يجر، حسب الادعاءات، العفو عنه مثل الأشخاص ال38 الآخرين من مجموعة ال39 الذين سلمتهم الأمم المتحدة إلى السلطات الكرواتية، لأنه رُئي أنه، بوصفه ضابط احتياط، كان منظِّماً ومن ثم أكثر مسؤولية عن التمرد المسلح. |
Un des intérêts de ces réunions de fond réside dans leur caractère très informel, qui signifie, notamment, que les points de vue qui s'expriment ne sont pas imputés à leurs auteurs. Le débat devient ainsi plus ouvert, plus franc, et, donc, plus fructueux. | UN | ومن مزايا عقد أحداث جانبية من ذلك القبيل طابعها غير الرسمي الواضح، الأمر الذي يعني، في جملة ما يعني، أن الآراء المعبر عنها لا تعزى إلى أصحابها، ويسمح بإجراء نقاشات أكثر انفتاحاً وصراحة ومن ثم أكثر فائدة. |
Le programme d'études : Les examens et mises à jour des programmes d'études ont également débouché sur des programmes scolaires mieux adaptés, et donc plus participatifs, afin de répondre aux besoins des parties prenantes (note 2). | UN | 21 - المناهج الدراسية: أسفرت أيضا عمليات استعراض وتحديث المناهج الدراسية عن وضع مناهج أوثق صلة باحتياجات الأطراف المعنية ومن ثم أكثر استجابة لها. |
Les experts-comptables français constitueraient la profession la mieux à même de fournir ce type de services, mais ils ont suivi, du moins en Europe, une formation aussi poussée que le personnel des cabinets d'audit, et proposent ainsi un produit plus élaboré (et donc plus cher) que celui dont les PME des pays en développement ont besoin. | UN | وربما يكون خبراء المحاسبة الفرنسيون (experts-comptables) أقرب ما يكونون إلى هيئة مهنية يمكنها أن توفر هذا النوع من خدمات المحاسبة والخدمات الإدارية ولكنهم، بشكلهم الأوروبي طبعاً، يتمتعون بنفس المستوى العالي من التدريب الذي تتميز به شركات مراجعة الحسابات وبالتالي فهم يقدمون خدمات أكثر تطوراً (ومن ثم أكثر تكلفة) مما تتطلبه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
En cette qualité, le comité pourrait déléguer une partie de son autorité et de ses tâches à des coordonnateurs de groupes thématiques, à d'autres membres ou au secrétariat du Mécanisme de coordination régionale, ce qui pourrait se traduire par une meilleure et plus claire distribution des responsabilités entre le Mécanisme et le système de groupes thématiques, le rendant ainsi plus efficace et utile. | UN | وبهذه الصفة، يمكن للجنة أن تفوض قدراً من السلطة وبعض المهام إلى منسقي المجموعات، وغيرهم من الأعضاء، أو إلى أمانة آلية التنسيق الإقليمية، وهو ما قد يسفر عن تحسين وتوضيح توزيع المسؤوليات داخل آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها وجعلها من ثم أكثر فعالية وكفاءة. |